"militaire contre" - Traduction Français en Arabe

    • العسكري ضد
        
    • العسكرية ضد
        
    • عسكري ضد
        
    • العسكري على
        
    • عسكرية ضد
        
    • العسكرية على
        
    • عسكري على
        
    • عسكري يمس
        
    • العسكرية الموجهة ضد
        
    • والعسكري ضد
        
    Certains de ceux-là ont même dit que l'agression militaire contre Cuba ne saurait absolument être exclue. UN وذهب بعض تلك التهديدات إلى حد القول إن العدوان العسكري ضد كوبا أمر غير مستبعد.
    Il avait déposé plainte auprès du Procureur militaire contre les policiers, fait qui a été confirmé par le Gouvernement. UN وقد قدم شكوى إلى المدعي العسكري ضد ضابط الشرطة، وأكدت الحكومة هذا.
    J'ai le regret de vous informer qu'Israël, Puissance occupante, intensifie sa campagne militaire contre le peuple palestinien, en particulier dans la bande de Gaza. UN يؤسفني أن أبلغكم بأن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تصعِّد حملتها العسكرية ضد الشعب الفلسطيني، خاصة في قطاع غزة.
    Il faut adresser à Israël un message direct lui signifiant de mettre fin à sa campagne militaire contre le peuple palestinien sous son occupation, notamment au crime que constituent les exécutions extrajudiciaires. UN ويجب توجيه رسالة مباشرة إلى إسرائيل كي توقف حملتها العسكرية ضد الشعب الفلسطيني الخاضع لاحتلالها، بما في ذلك وقف ارتكاب جرائم القتل خارج نطاق القانون.
    Force est de conclure que le but véritable des dirigeants de la République arménienne est de mener une agression militaire contre la République azerbaïdjanaise et de continuer à occuper le territoire azerbaïdjanais. UN لا يسع المرء إلا أن يستنتج من ذلك أن الغرض الحقيقي لقادة جمهورية أرمينيا هو القيام بعدوان عسكري ضد الجمهورية اﻷذربيجانية والاستمرار في احتلال اﻷراضي اﻷذربيجانية.
    Le Conseil a trop tardé à condamner les violations des droits de l'homme et l'agression militaire contre des civils dans ce pays. UN وجاءت إدانة مجلس الأمن لانتهاكات حقوق الإنسان والهجوم العسكري على المدنيين من جانب سوريا بعد فوات الأوان.
    Pour lever une campagne militaire contre l'archidiacre sur qui le Pape à le plus confiance. Open Subtitles وتقية جدا لإرسال حملة عسكرية ضد البابا رئيس الشمامشة الموثوق جدا
    D'une manière générale, on peut dire que la violence militaire contre le peuple palestinien a nettement diminué même si elle n'a pas totalement cessé. UN ويمكن القول بصورة عامة إن حجم العنف العسكري ضد الشعب الفلسطيني قل بصورة كبيرة لكنه لم يتوقف تماماً.
    L'ONU est basée sur l'idée que la sécurité implique beaucoup plus que la défense militaire contre les menaces d'attaques armées. UN وتقوم اﻷمم المتحدة على أساس فكرة أن اﻷمن ينطوي على أكثر من الدفاع العسكري ضد تهديدات الاعتداء المسلح.
    L'Iraq rejette toutes les conséquences que pourraient avoir cette décision illégale, ainsi que les prétextes et justifications futiles utilisés par ces pays qui tentent de justifier leur agression militaire contre notre pays. UN وترفض العراق كل ما يترتب على هذا القرار غير القانوني لا سيما الذرائع والمبررات الواهية التي تستند عليها هاتان الدولتان، في محاولة منهما لتسويغ عدوانهما العسكري ضد بلدنا.
    Elle continue à préconiser une intervention militaire contre les Serbes et à insister pour que les sanctions contre la République fédérative de Yougoslavie soient maintenues, alors que le Conseil de sécurité vient d'en décider la suspension partielle. UN فهي دائبة على المطالبة بالتدخل العسكري ضد الصرب كما أنها تصر على اﻹبقاء على الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، خلافا لمقرر مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة بشأن تعليقها جزئيا.
    Israël ne peut pas invoquer le droit à l'autodéfense pour justifier l'agression militaire contre une population opprimée, colonisée, sujette à des sanctions collectives durant 47 ans d'occupation militaire. UN ولا يمكن أن تتذرع إسرائيل بالحق في الدفاع عن النفس لتبرير العدوان العسكري ضد شعب اضطهدته، واستعمرته وعاقبته جماعيا خلال احتلالها العسكري الذي استمر 47 عاما.
    Si aucun acte terroriste n'est justifiable, l'occupation étrangère et l'agression militaire contre des pays et des peuples souverains tendent à engendrer la violence, l'extrémisme et l'intolérance. UN وفيما لا يمكن تبرير أي عمل إرهابي، فإن الاحتلال الأجنبي والعدوان العسكري ضد البلدان والشعوب ذات السيادة يؤديان إلى توليد العنف والتطرف والتعصب.
    Il faut exiger qu'Israël, la Puissance occupante, mette immédiatement fin à cette campagne militaire contre le peuple palestinien. UN ويجب أن يطلب إلى إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تقوم فورا بوضع حد لهذه الحملة العسكرية ضد الشعب الفلسطيني.
    Cette déclaration contient une menace non dissimulée d'utilisation de la force militaire contre un État voisin souverain. UN فالبيان يتضمن تهديدا مكشوفا باستخدام القوة العسكرية ضد دولة مجاورة ذات سيادة.
    Le Gouvernement a fait savoir qu'il avait engagé une procédure pénale devant la juridiction militaire contre sept membres de l'armée. UN وأشارت الحكومة إلى أنه تم إقامة دعوى جنائية أمام المحكمة العسكرية ضد سبعة من أفراد الجيش.
    Ils ont recouru à la force militaire contre l'Iraq sans mandat du Conseil. UN وتستخدمان القوة العسكرية ضد العراق بدون تخويــل من مجلس اﻷمن.
    Nous sommes encouragés par les succès récents de la campagne militaire contre le terrorisme en Afghanistan. UN وتثلج صدرنا النجاحات التي حققتها الحملة العسكرية ضد الإرهاب في أفغانستان في الآونة الأخيرة.
    Il incombe à cette Assemblée générale d'exercer tous ses pouvoirs pour empêcher une agression militaire contre la Syrie. UN وتقع على عاتق الجمعية العامة، مسؤولية ممارسة صلاحياتها الكاملة، لمنع شن عدوان عسكري ضد سوريا.
    Rien ne nous paraît donc justifier une opération militaire contre l'Iraq. UN ومن هذا المنطلق، فإننا لا نرى مبررا لأي عمل عسكري ضد العراق.
    La menace d'une attaque militaire contre l'Iraq continue de préoccuper ma délégation. UN ويظل وفد بلادي قلقا إزاء خطر الهجوم العسكري على العراق.
    Celui-ci a indiqué qu’il n’était pas satisfait du régime des zones de sécurité et qu’il pourrait engager une action militaire contre les enclaves orientales. UN وخلال الاجتماع، أشار الجنرال ملاديتش إلى عدم رضاه عن نظام المناطق اﻵمنة وإلى أنه قد يقوم بعمليات عسكرية ضد الجيوب الشرقية.
    Ils ont appelé Israël, puissance occupante, à cesser immédiatement son agression militaire contre le peuple palestinien. UN ودعا رؤساء الدول والحكومات إسرائيل، سلطة الاحتلال، إلى الإنهاء الفوري لاعتداءاتها العسكرية على الشعب الفلسطيني.
    Il est regrettable que sa réaction soit un massacre militaire contre la population arménienne de la région. UN ومن أسف فإن استجابتها كانت عبارة عن هجوم عسكري على السكان الأرمينييين في المنطقة.
    4. Réaffirme l'engagement quant à la nécessité pour les États arabes de s'abstenir de participer à toute opération militaire contre la souveraineté, la sécurité et l'unité territoriales de l'Iraq ou de tout autre État arabe et insiste sur la garantie de la sécurité, l'intégrité et l'unité territoriales de tous les États arabes; UN 4 - تأكيد الالتزام بضرورة امتناع الدول العربية عن المشاركة في أي عمل عسكري يمس سيادة وأمن ووحدة أراضي العراق أو أية دولة عربية أخرى، والتأكيد على ضمان أمن وسلامة ووحدة أراضي الدول العربية كافة.
    De même, des mesures doivent être prises pour que l'action militaire contre des bureaux de l'Organisation des Nations Unies à Gaza ne reste pas impunie. UN بالإضافة إلى ذلك، يتوجب اتخاذ التدابير الكفيلة بمعاقبة المسؤولين عن الأعمال العسكرية الموجهة ضد مكاتب الأمم المتحدة في غزة.
    D’après lui, l’accord de paix mentionné ne lie que le régime et une faction mineure du FRUD, dont l’écrasante majorité continue sa lutte politique et militaire contre le régime. UN فاتفاق السلام المشار إليه، وفقا لما يقوله، ليس سوى اتفاق بين النظام وبين فصيل ثانوي لجبهة إعادة الوحدة والديمقراطية، وأن الجزء الغالب من الجبهة يواصل كفاحه السياسي والعسكري ضد النظام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus