L'argument selon lequel le service militaire est physiquement plus pénible n'est pas convaincant car il ne peut pas s'appliquer à tous les cas. | UN | والحجة القائلة بأن الخدمة العسكرية هي أكثر إجهاداً للبدن حجة غير مقنعة إذ إنها لا يمكن أن تُطبق في جميع الحالات. |
La durée du service militaire est normalement de dix-huit mois et d'un an pour les étudiants de l'enseignement supérieur. | UN | ومدة الخدمة العسكرية هي عادة 18 شهراً، وسنة بالنسبة إلى طلاب التعليم العالي. |
Un couvre-feu militaire est établi. Rentrez chez vous tout de suite. | Open Subtitles | يبدأ الآن حظر تجول عسكري عودوا إلى منازلكم فوراً |
L'intervention militaire est une option que la communauté internationale pourrait envisager dans certaines situations pour prévenir des catastrophes humanitaires. | UN | ولقد تنشأ هناك أوضاع يمكن للمجتمع الدولي أن يفكر فيها في اتخاذ إجراء عسكري لمنع نشوب كوارث إنسانية. |
7.4 Le Comité réaffirme donc que le droit à l'objection de conscience au service militaire est inhérent au droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | 7-4 ومن ثمَّ، تؤكد اللجنة من جديد أن الحق في الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية هو حق ملازم للحق في حرية الفكر والوجدان والدين. |
Le Conseil suprême de justice militaire ne peut entendre un appel que si la peine prononcée par le tribunal militaire est de 30 ans d'emprisonnement au minimum. | UN | ويمنع المجلس اﻷعلى للقضاء العسكري من النظر في استئناف يطعن في إدانة ما لم تكن العقوبة الموقعة من المحكمة العسكرية السجن ٠٣ عاماً أو أكثر. |
Il n'en reste pas moins que le service militaire est une obligation et que par conséquent, c'est à la personne qui demande à en être exemptée qu'incombe la responsabilité de démontrer que les raisons qui motivent son refus de servir entrent dans le cadre des motifs d'exemption reconnus par la loi. | UN | غير أن الخدمة العسكرية تمثل التزاما وبالتالي، فإن الشخص الذي يلتمس الإعفاء منه، هو من يتعين عليه أن يثبت أن أسباب رفضه لتأدية الخدمة تدخل في نطاق الدوافع التي أقرها القانون للإعفاء. |
Le Comité réaffirme que le droit à l'objection de conscience au service militaire est inhérent au droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | وتعيد اللجنة تأكيد أن الحق في الاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية يحمل في صلبه الحق في حرية الفكر والوجدان والدين. |
Amnesty International constate que, de par sa longueur, le service civil de remplacement au service militaire est toujours punitif et discriminatoire. | UN | وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أن مدة الخدمة المدنية البديلة للخدمة العسكرية لا تزال تنطوي على العقاب والتمييز. |
L'égalité des États Membres, quelle que soit leur superficie, leur richesse ou leur puissance militaire, est un des fondements de l'Organisation des Nations Unies et elle est clairement énoncée à l'Article 2 de la Charte. | UN | والمساواة بين الدول اﻷعضاء بغض النظر عن حجمها أو ثروتها أو قوتها العسكرية هي أحد الفرضيات اﻷساسية التي تقوم عليها منظمة اﻷمم المتحدة والمنصوص عليها بوضوح في المادة الثانية من الميثاق. |
Le tribunal militaire est également compétent pour poursuivre les actes assimilés à la disparition forcée commis par les personnels des forces armées dans le cadre de l'exercice de leurs fonctions ou commis dans l'enceinte des casernes. | UN | والمحكمة العسكرية هي مختصة أيضاً بالمحاكمة المتعلقة بالأفعال الشبيهة بالاختفاء القسري التي يرتكبها أفراد القوات المسلحة في إطار أداء مهامهم أو تُرتكب داخل الثكنات. |
Peu importeront les résolutions que nous adopterons ici, tant que nous, les dirigeants politiques, nous acharnons à imposer notre volonté sur d'autres parties du monde et continuons à croire que la force militaire est une source de grandeur pour l'humanité. | UN | ولن تكون للقرارات التي نتخذها أية أهمية طالما أننا كقادة سياسيين عاكفون على فرض إرادتنا على أجزاء أخرى من العالم، وطالما نحن مصرُّون على الاعتقاد بأن القوة العسكرية هي مصدر عظمة للبشرية. |
Dans sa déclaration, l'Australie précise que l'avantage militaire est l'avantage attendu de l'attaque considérée dans son ensemble et non d'éléments isolés ou particuliers de cette attaque. | UN | ويوضح إعلان أستراليا أن الميزة العسكرية هي الميزة المتوقعة من الهجوم في مجموعه وليس فحسب من أجزاء معزولة أو محددة من هذا الهجوم. |
La violation de la souveraineté que constitue une attaque militaire est la manifestation la plus flagrante de la violation des droits du peuple de ce pays. | UN | وانتهاك السيادة عن طريق هجوم عسكري هو أقوى تعبير عن انتهاك حقوق شعب ذلك البلد. |
Une censure militaire est exercée en permanence sur la télévision soudanaise afin que les informations diffusées soient le reflet de la position du Gouvernement. | UN | ويوجد في التلفزيون السوداني رقيب عسكري دائم لضمان اتفاق الأخبار مع رأي الحكومة. |
La question de la coordination devrait faire l'objet d'une analyse plus approfondie dans le cas des situations d'urgence complexes où une composante militaire est présente sur le terrain. | UN | ينبغي تحليل مسألة التنسيق بصورة أفضل في حالات الطوارئ المعقدة حيث يوجد عنصر عسكري في الميدان. |
7.4 Le Comité réaffirme donc que le droit à l'objection de conscience au service militaire est inhérent au droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | 7-4 ومن ثمَّ، تؤكد اللجنة من جديد أن الحق في الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية هو حق ملازم للحق في حرية الفكر والوجدان والدين. |
Nous pensons qu'un monde où les substances toxiques n'ont pas d'utilisation militaire est le moyen le plus sûr d'empêcher qu'elles soient employées à des fins hostiles. | UN | وإننا نؤمن بأن العالم الخالي من المواد السمية المستخدمة في الأغراض العسكرية هو أفضل طريقة يعول عليها لمنع استخدامها للأغراض العدائية. |
La sécurité militaire est assurée en développant et améliorant l'organisation militaire et le potentiel défensif de l'État, ainsi qu'en affectant des ressources financières, matérielles et autres suffisantes à cette fin. | UN | وتكفل الدولة أمنها العسكري من خلال تنمية وتطوير هياكلها العسكرية وإمكاناتها الدفاعية، علاوة على تخصيص ما يكفي من الموارد المالية والمادية وغيرها من الموارد الأخرى لذلك الغرض. |
Cette mesure a suscité un débat autour de la lutte contre la discrimination en ce que le service militaire est un choix purement professionnel pour les femmes alors qu'il constitue un devoir pour les hommes. | UN | وقد أثار هذا التدبير مناقشات حول التمييز المضاد، فالخدمة العسكرية تمثل بكاملها اختيارا مهنيا بالنسبة للمرأة، ولكنها واجب ملزم بالنسبة للرجل. |
Le Comité réaffirme que le droit à l'objection de conscience au service militaire est inhérent au droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | وتعيد اللجنة تأكيد أن الحق في الاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية يحمل في صلبه الحق في حرية الفكر والوجدان والدين. |
21. Le coût moyen d'un militaire est estimé à 112 dollars par jour (dépenses d'appui comprises). | UN | ٢١- ويبلغ متوسط التكلفة اليومية للفرد العسكري الواحد ١١٢ دولارا، بما في ذلك التكاليف المنسوبة إليه. |