Le Bélarus est d'avis que la force militaire ne saurait être un instrument légitime de politique étrangère au XXIe siècle | UN | وترى بيلاروس أن القوة العسكرية لا يمكن أن تكون أداة مشروعة في السياسة الخارجية في القرن الحادي والعشرين. |
Troisièmement, l'intervention militaire ne saurait être une fin en soi. | UN | ثالثا، إن استخدام القوة العسكرية لا يمكن أن يكون غاية في حد ذاته. |
Toutefois, il était entendu que l'activité militaire ne pouvait être entreprise que par du personnel militaire placé sous le commandement d'un officier. | UN | غير أن من المفهوم أن الأنشطة العسكرية لا يؤديها إلا موظفون عسكريون تحت قيادة ضابط مكلف. |
L'option militaire ne permettra pas de sortir de la crise actuelle. | UN | إن الخيار العسكري لا يمكن أن يقدم حلا لﻷزمة اﻷفغانية الراهنة. |
En effet, le Cabinet Office a reconnu que la structure de la solde militaire ne présentait pas un problème majeur en termes d'égalité de rémunération. | UN | وفي الواقع، أقرَّ مكتب مجلس الوزراء بأن هيكل الأجور في السلك العسكري لا يمثل مشكلة كبيرة بالنسبة للمساواة في الأجر. |
L'action militaire ne règlera pas la crise; il prie donc instamment toutes les parties de respecter leurs obligations en matière de droits de l'homme et se conformer au droit international. | UN | فالأعمال العسكرية لن تحل الأزمة؛ ولذلك فهو يحث الأطراف على الامتثال للالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان والقانون الدولي. |
Y ajouter les initiatives d'organisation de caractère militaire ne servirait pas cet objectif et pourrait être mal interprété. | UN | وإن إدراج مبادرات من منظمات ذات طبيعة عسكرية لا يساعد على تحقيق هذا الغرض، ويمكن إساءة تفسيره. |
Ainsi, le procureur militaire ne dépose un acte d'accusation que s'il détermine qu'il y a suffisamment de preuves pour que l'intéressé soit reconnu coupable. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن النيابة العسكرية لا تودع لائحة الاتهام إلا إذا قررت أن هناك أدلة كافية للحصول على الإدانة. |
Cette voie ne mène nulle part. La violence, les destructions et le recours à la force militaire ne mèneront jamais à un règlement définitif de ce conflit. | UN | فالعنف والدمار واستخدام القوة العسكرية لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يؤدي إلى حل نهائي لهذا الصراع. |
En conséquence, selon l'État partie, le fait que l'auteur soit obligé d'accomplir le service militaire ne fait pas de lui une victime d'une violation de l'article 18. | UN | وبالتالي فإن الدولة الطرف ترى أن اشتراط أداء الخدمة العسكرية لا يجعل من، صاحب البلاغ ضحية انتهاك المادة 18. |
Un grade militaire ne peut être exigé que s'il est indispensable à l'accomplissement de la mission. | UN | والرتبة العسكرية لا يمكن طلبها إلا إذا كان لابد من إتمام المهمة. |
Les sentences du tribunal militaire ne seraient pas susceptibles d'appel. | UN | ويبدو أن الأحكام الصادرة عن المحكمة العسكرية لا يمكن استئنافها. |
En d'autres termes, le principe de la nécessité militaire ne s'applique que si le droit positif l'autorise expressément dans des cas particuliers. | UN | وبعبارات أخرى، فإن الضرورة العسكرية لا تنطبق إلا إذا كان القانون الوضعي يسمح صراحة بهذا المبدأ في حالات محددة. |
L'État partie affirme que, en tout état de cause, l'obligation de faire son service militaire ne constitue pas une torture. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن المطالبة بأداء الخدمة العسكرية لا تشكل تعذيباً على أي حال. |
L'opposition démocratique n'a toujours pas sa place et le récent changement au sein de la dictature militaire ne semble pas prometteur. | UN | وليس هناك مكان للمعارضة السياسية. والتغييرات الأخيرة داخل الدكتاتورية العسكرية لا يبدو أنها تبشر بالخير. |
Les leçons de l'histoire, et en particulier de l'histoire afghane, indiquent que la force militaire ne saurait offrir de réponse aux problèmes d'exclusion et d'insurrection. | UN | وتُعلمنا دروس التاريخ، لا سيما تاريخ أفغانستان، أن القوة العسكرية لا تحل مشاكل التغريب والتمرد. |
Le cloisonnement artificiel de la composante civile et de la composante militaire ne contribue en rien à la réalisation des objectifs de la mission et doit être éliminé dans des opérations multidimensionnelles. | UN | والحواجــز الاصطناعيــة بيــن العنصر المدنــي والعنصر العسكري لا تساعد إطلاقا على تحقيق أهداف البعثة ولا محل لها في العمليات المتعددة العناصر. |
Selon les auteurs de la communication conjointe no 5 , la justice militaire ne satisfait pas aux normes minimales de neutralité et d'indépendance vis-à-vis du pouvoir exécutif. | UN | 53- وأفادت الورقة المشتركة 5 بأن القضاء العسكري لا يستوفي المعايير الدنيا للحياد أو الاستقلالية عن السلطة التنفيذية. |
Le Président fait observer que la justice militaire ne doit pas s'entendre seulement des tribunaux militaires: la protection des victimes passe par un cloisonnement entre le corps qui enquête et le corps mis en cause dès le stade de l'enquête. | UN | ولاحظ الرئيس أن القضاء العسكري لا يجب أن يشمل المحاكم العسكرية فحسب، ذلك أن حماية الضحايا تقتضي الفصل بين الهيئة التي تجري تحقيقاً والهيئة المشتبه فيها منذ مرحلة التحقيق. |
Nous sommes sûrs d'une chose : la violence, la destruction et l'emploi de la force militaire ne pourront jamais conduire au règlement définitif d'un conflit comme celui du Moyen-Orient. | UN | ونحن متأكدون من شيء واحد: وهو أن العنف والتدمير واستخدام القوة العسكرية لن تقود أبداً إلى تسوية سلمية لصراع كالذي يدور في الشرق الأوسط. |
vi) Recrutement dans des écoles militaires : Il faut éviter par tous les moyens que les enfants admis entre 15 et 18 ans dans des programmes de formation militaire ne soient impliqués dans des conflits armés. | UN | `٦` التجنيد لغرض اﻷكاديميات العسكرية: اتخاذ جميع التدابير لضمان كون اﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم ما بين ٥١ و٨١ سنة والمشاركين في برامج دراسات عسكرية لا يشتركون في نزاعات مسلحة. |
Dans un pays où les plus hauts responsables politiques ont publiquement approuvé des mesures racistes et violentes à l'encontre des minorités et des civils protégés, cette ordonnance militaire ne peut que susciter des cris d'alarme. | UN | وفي بلد يؤيد فيه كبار المسؤولين السياسيين جهارا اتخاذ تدابير عنصرية عنيفة ضد الأقليات والمدنيين المشمولين بالحماية، فإن إصدار هذا الأمر العسكري يجب أن يدق ناقوس الخطر. |