Il est évident que cette attitude provocatrice turque est soutenue par la présence militaire turque dans l'île, restée impunie des années durant. | UN | ولا شك في أن هذا الموقف الاستفزازي التركي مدعوم بالوجود العسكري التركي في الجزيرة، القائم منذ سنوات طويلة دون عقاب. |
Néanmoins, il ne peut agir de même dans les régions de la République de Chypre sous occupation militaire turque où, selon certaines informations, des opérations de blanchiment d’argent et de trafic de drogues seraient signalées. | UN | ومع ذلك فإن الحكومة لا تستطيع مثل ذلك في مناطق جمهورية قبرص الواقعة تحت الاحتلال العسكري التركي التي وردت أنباء، طبقا لبعض المعلومات، عن حدوث عمليات لغسل اﻷموال والاتجار بالمخدرات فيها. |
Cela étant, la présence militaire turque en République turque de Chypre-Nord, conformément au Traité de garantie de 1960, est un impératif vital pour la sécurité de la population chypriote turque. | UN | في ضوء ما ورد ذكره أعلاه، فإن الوجود العسكري التركي في الجمهورية التركية لشمال قبرص، وفقاً لمعاهدة الضمان لعام 1960، يمثل مطلباً أمنياً حيوياً للشعب القبرصي التركي. |
Je tiens à souligner que la présence militaire turque en République turque de Chypre-Nord, conformément au Traité de garantie de 1960, est essentielle pour la sécurité du peuple chypriote turc. | UN | وأود أن أشدد على أن الوجود العسكري التركي في الجمهورية التركية لقبرص الشمالية، وفقا لمعاهدة الضمانات لعام 1960، يشكل حاجة أمنية حيوية للشعب القبرصي التركي. |
Bombardement par l'aviation militaire turque de villages situés en territoire iraquien | UN | قيام الطائرات الحربية التركية بقصف قرى داخل أراضينا. |
J'ajouterais que ces vols continuels de l'aviation militaire turque et la présence des forces turques d'occupation sont parmi les circonstances qui sont à l'origine des tensions à Chypre. | UN | وعلاوة على ذلك، يشكل استمرار السلاح الجوي التركي في الاضطلاع بعمليات تحليق فوق الجزيرة وكذلك وجود قوات الاحتلال العسكري التركي في الجزيرة السببين اﻷساسيين للتوتر في قبرص. |
J'ajouterais que ces vols continuels de l'aviation militaire turque et la présence des forces turques d'occupation sont les causes fondamentales de la tension à Chypre. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن استمرار عمليات التحليق التي يقوم بها السلاح الجوي التركي فضلا عن وجود قوات الاحتلال العسكري التركي في الجزيرة إنما يشكلان السببين اﻷساسيين للتوتر في قبرص. |
Il n'est guère besoin de souligner qu'à défaut de règlement politique, la présence militaire turque sur l'île est vitale pour la sécurité du peuple chypriote turc. Cette présence sert la cause de la paix sur l'île depuis 21 ans, comme l'atteste l'absence de conflit armé durant cette période. | UN | وغني عن القول أنه في غياب أي تسوية سياسية، فإن الوجود العسكري التركي في الجزيرة هو شرط أساسي ﻷمن الشعب القبرصي التركي، وقد خدم هذا الوجود قضية السلام في الجزيرة خلال السنوات اﻟ ٢١ اﻷخيرة، وهو ما يشهد عليه عدم وجود أي نزاع مسلح خلال هذه الفترة. |
En ce qui concerne les allégations relatives à l'achat d'armes par la République de Chypre, j'aimerais souligner que cette mesure est rendue nécessaire par la poursuite de l'occupation militaire turque sur une partie de notre territoire, la présence de 35 000 soldats turcs et la modernisation constante de leur équipement et de leur matériel. | UN | وفيما يتعلق بادعاءات شراء جمهورية قبرص لﻷسلحة، أود أن أبين أن ذلك أمر استوجبه استمرار الاحتلال العسكري التركي لجزء من أرضنا، ووجود ٠٠٠ ٥٣ جندي تركي، والتحديث المستمر لمعداتهم وعتادهم. |
Il convient de noter que depuis l'invasion de la République de Chypre par la Turquie en 1974, près de 36 % du territoire de la République de Chypre, qui se trouve sous occupation militaire turque, est donc entièrement contrôlé par la Turquie. | UN | والجدير بالذكر أنه منذ قيام تركيا بغزو الجمهورية القبرصية في عام 1974، يقع ما يقرب من 36 في المائة من أراضي الجمهورية القبرصية تحت الاحتلال العسكري التركي لذلك فهي تحت السيطرة التامة لتركيا. |
Les troupes turques qui se trouvent à Chypre sont juridiquement tenues de maintenir la paix dans l'attente d'une solution et la présence militaire turque dans l'île constitue une mesure de sécurité indispensable pour le peuple chypriote turc, en particulier en l'absence d'un règlement global. | UN | فقوات تركيا موجودة في قبرص بموجب التزامات قانونية بالمحافظة على السلام إلى أن يتم التوصل إلى حل، فالوجود العسكري التركي في الجزيرة يمثل حاجة حيوية لأمن القبارصة الأتراك، لا سيما في غياب حل شامل. |
Depuis, le Gouvernement de la République de Chypre n'a pas été en mesure d'exercer un contrôle effectif sur la partie du territoire assujettie jusqu'à aujourd'hui à l'occupation militaire turque. | UN | ومنذ ذلك الحين، لم تستطع حكومة جمهورية قبرص ممارسة سلطة فعلية في مناطق إقليم الجمهورية التي تخضع حتى الآن للاحتلال العسكري التركي. |
14. Dans quelques jours, 20 ans se seront écoulés depuis l'invasion militaire turque en 1974, et aucune solution au problème de Chypre n'est en vue. | UN | ١٤ - وسيكون قد مضى بعد أيام قليلة ٢٠ عاما على الغزو العسكري التركي الذي تم عام ١٩٧٤، مع عدم وجود أي إمكانية لحل المشكلة القبرصية. |
Étant donné que la Force a été envoyée à Chypre en 1964 peu après l'attaque que les Chypriotes grecs ont lancée contre le peuple chypriote turc, la tentative du représentant chypriote grec tendant à établir une corrélation entre la présence de la Force et la présence militaire turque dans le nord de Chypre est futile. | UN | فنظرا لأن القوة المذكورة قد أوفدت إلى الجزيرة في عام 1964 على أثر الهجوم العنيف الذي شنه القبارصة اليونانيون على الشعب القبرصي التركي، تبدو محاولة ممثل القبارصة اليونانيين إيجاد علاقة بين وجود قوة الأمم المتحدة في قبرص والوجود العسكري التركي في شمال قبرص عقيمة. |
En tout état de cause, les activités de la Garde nationale relèvent toutes du droit de légitime défense que la République de Chypre a été contrainte d'exercer à la suite de l'invasion militaire turque de 1974 et du stationnement illégal de forces d'occupation turques très importantes (comme indiqué ci-dessous) depuis cette date. | UN | وعلى أي حال، فإن جميع أنشطة الحرس الوطني تقع في النطاق المشروع للدفاع عن جمهورية قبرص الذي أصبح لازما نتيجة للغزو العسكري التركي في عام 1974 وللتمركز غير المشروع لقوات الاحتلال التركية الضخمة منذ ذلك الحين، على النحو الذي سيرد أدناه. |
Il y a lieu de noter qu'il n'existe pas d'instrument international qui prévoie le stationnement sur l'île de troupes turques fortes de 43 000 hommes puissamment armés jusqu'à aujourd'hui, ou qui apporte une justification juridique ou morale pour la véritable invasion militaire turque de 1974 et pour les trente-six années d'occupation d'un tiers du territoire de la République de Chypre qui ont suivi. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه لا يوجد أي صك دولي ينص على وضع 000 43 جندي تركي في الجزيرة بأسلحتهم الثقيلة حتى الآن، أو أي صك يمكن أن يشكل أي مبرر قانوني أو أخلاقي للغزو العسكري التركي الكاسح الذي وقع في عام 1974 وما ترتب عليه من احتلال عسكري تركي لثلث الأراضي السيادية لجمهورية قبرص من 36 عاماً. |
Sur la question des aéroports et des ports des zones occupées de Chypre, il convient de souligner que, à la suite de l'invasion militaire turque et de l'occupation de la partie septentrionale de l'île, le Gouvernement de la République de Chypre a déclaré fermés tous les points d'entrée dans la République situés dans les zones occupées. | UN | وبشأن الموضوع الخاص تحديدا بالمطارات والموانئ في المنطقة المحتلة من قبرص، ينبغي التشديد على أنه عقب الغزو العسكري التركي واحتلال الجزء الشمالي من الجزيرة، أعلنت حكومة جمهورية قبرص إغلاق جميع موانئ الدخول إلى جمهورية قبرص، الواقعة في تلك المناطق. |
Cela a abouti au putsch militaire dont la junte militaire d'Athènes a été l'instigatrice et à l'invasion militaire turque de juillet et août 1974. | UN | وكانت الذروة في الانقلاب العسكري الذي حرضت عليه الطغمة العسكرية في أثينا والغزو العسكري التركي في تموز/يوليه وآب/أغسطس 1974. |
Le Gouvernement iraquien condamne vigoureusement la poursuite de l'agression militaire turque et demande au Gouvernement turc de s'abstenir immédiatement de telles pratiques hostiles injustifiées et de retirer immédiatement ses forces d'invasion du territoire iraquien. | UN | في الوقت الذي تدين حكومة العراق، وتشجب بقوة استمرار العدوان العسكري التركي تطالب الحكومة التركية وبشكل فوري الكف عن هذه الممارسات العدوانية غير المسوغة وسحب جميع قواتها الغازية من الأراضي العراقية دون إبطاء. |
Bombardement par l'aviation militaire turque de villages frontaliers situés en territoire iraquien | UN | قصف الطائرات الحربية التركية قرى داخل أراضينا. |
Bombardement par l'aviation militaire turque de zones situées dans le gouvernorat de Dohouk | UN | قصف الطائرات الحربية التركية مناطق تابعة لمحافظة دهوك. |
J'ajouterai que ces vols continuels de l'aviation militaire turque et la présence des forces turques d'occupation dans l'île sont les facteurs à l'origine des tensions à Chypre. | UN | يضاف الى ذلك أن هذه التحليقات المتواصلة التي يقوم بها السلاح الجوي التركي، ووجود قوات الاحتلال العسكري التركية في الجزيرة، هي اﻷسباب اﻷساسية للتوتر السائد في قبرص. |