"militairement" - Traduction Français en Arabe

    • عسكريا
        
    • عسكرياً
        
    • عسكري
        
    • الناحية العسكرية
        
    • بالوسائل العسكرية
        
    • الوجهة العسكرية
        
    • التدخل العسكري
        
    • احتلالها العسكري
        
    Le Gouvernement est convaincu de l'emporter militairement sur l'opposition dans des zones clefs comme Alep. UN فالحكومة مقتنعة بأنها قادرة على حسم الأمر عسكريا ضد المعارضة في مناطق رئيسية مثل حلب.
    Ni aujourd'hui, ni demain elle ne s'engagera militairement en Iraq. UN وفرنسا لن تلزم نفسها عسكريا في العراق لا اليوم ولا غدا.
    Je tiens par ailleurs à souligner que tout le territoire espagnol est militairement dénucléarisé depuis 1976. UN وأود الإشارة إلى أن كامل الأراضي الإسبانية لا نووية عسكريا منذ عام 1976.
    Les localités occupées militairement dont les habitants ont fait l'objet de traitements vexatoires ainsi que les personnes détenues appartiennent également à cette ethnie. UN أما القرى التي احتلت عسكرياً والذي تعرض سكانها المدنيون للإساءات، فتعود، مثل الموقوفين، إلى تلك المجموعة الإثنية.
    Des progrès pourraient être faits dans la voie de leur élimination complète si les pays disposaient de solutions techniques de rechange qui soient peu coûteuses et militairement efficaces sans entraîner la mort. UN ويمكن إحراز تقدم في سبيل إزالتها التامة إذا توافرت للدول حلول تقنية بديلة قليلة التكلفة ومجدية عسكرياً وغير فتاكة.
    Troisièmement, on ne saurait régler à la hâte ce conflit militairement ou par l'occupation. UN ثالثا، لا يمكن أن يكون هناك اختصار للطريق بمعالجـــة هـــذا الصراع من خلال حل عسكري واحتلال.
    i) Les moyens de guerre utilisés sont militairement nécessaires pour atteindre l'objectif souhaité; et UN `1` الوسائل الحربية المستخدمة ضرورية من الناحية العسكرية لتحقيق الغرض المنشود؛
    Le règlement des différends par tierce partie est en cette matière une condition sine qua non du droit international, indispensable à la protection des Etats militairement faibles. UN أما تسوية المنازعات بواسطة طرف ثالث فهي في هذا الشأن شرط لازم بالنسبة للقانون الدولي. ولا مناص منه لحماية الدول الضعيفة عسكريا.
    Quelles sont ces provocations? Le Ministre pakistanais des affaires étrangères a déclaré ce matin que son pays ne soutenait pas militairement les terroristes. UN فما هي تلك الاستفزازات؟ لقد قال وزير خارجية باكستان هـــذا الصباح إن بلاده لا تؤيد الارهابيين عسكريا.
    Les notions d'équilibre des forces et de maintien de droits exclusifs pour les États militairement et économiquement puissants persistent. UN وأن اﻷفكار المتعلقة بتوازن القوى والاحتفاظ بحقوق تقتصر على الدول المسيطرة عسكريا واقتصاديا لا تزال سائدة.
    Nous affirmons catégoriquement que les allégations ou accusations susmentionnées ne reposent sur aucun fondement et que le Gouvernement de la République du Soudan du Sud ne soutient aucune activité hostile visant à renverser, militairement ou de quelque autre manière, le Gouvernement de Khartoum. UN ونحن نؤكد تأكيدا قاطعا أنه لا يوجد مثقال ذرة من الحقيقة في المزاعم أو الاتهامات المذكورة أعلاه، كما لا ترعى حكومة جمهورية جنوب السودان أي أنشطة عدائية للإطاحة بالحكومة في الخرطوم عسكريا أو بطرق أخرى.
    Conscientes que le conflit du Darfour ne peut être réglé militairement et qu'on ne saurait envisager de solution durable à ce conflit qu'à travers un processus politique sans exclusive, UN وإذ تدرك أنه لا يمكن حل النزاع في دارفور عسكريا وأنه لا يمكن التوصل إلى حل مستدام إلا عن طريق عملية سياسية شاملة،
    Troisièmement, promouvoir, par le biais de la coopération, l'élimination des armes de destruction massive et des missiles par les États militairement importants, œuvrant simultanément pour parvenir à une non-prolifération équitable. UN ثالثا، ينبغي للدول القوية عسكريا أن تشجع نزع أسلحة الدمار الشامل والقذائف من خلال التعاون، مع العمل في نفس الوقت على تحقيق منع الانتشار بطريقة منصفة.
    Des progrès dans cette voie pourraient être faits si les pays disposaient de solutions techniques de rechange qui soient peu coûteuses et militairement efficaces sans entraîner la mort. UN وأضاف أن إحراز تقدم في ذلك الاتجاه سيتيسر بتوافر بدائل تكنولوجية ملائمة فعالة عسكريا وغير قاتلة وفعالة من حيث التكلفة.
    Les missions sont effectuées en civil ou en uniforme ou encore dans le cadre d'une action organisée militairement. UN والمهام إما مدنية أو بزي رسمي أو في إطار عمل منظم عسكريا.
    L'Espagne conserve donc au sein de l'OTAN son statut de pays militairement dénucléarisé sur l'ensemble de son territoire national. UN وبذلك تتمتع إسبانيا مع منظمة حلف شمال الأطلسي بمركز البلد اللانووي عسكرياً في كل أنحاء أراضيها الوطنية.
    En dépit des ordres donnés par le commandement de la Mission, il a été signalé que certains contingents étaient peu enclins à s'engager militairement contre des groupes armés. UN وأفادت تقارير بتردد بعض الوحدات في التدخل عسكرياً ضد جماعات مسلحة رغم تلقيها الأوامر من قيادة البعثة بأن تفعل ذلك.
    Il est évident qu'Israël occupe militairement le territoire palestinien occupé. UN ومن الواضح إن إسرائيل تحتل الأراضي الفلسطينية احتلالاً عسكرياً.
    Ils n'ont pas été spécialement recrutés pour prendre part aux hostilités et leur contrat ne mentionnait pas qu'ils recevraient une instruction militaire et qu'ils seraient armés militairement. UN وبرغم أنهم لا يوظفون تحديداً للمشاركة في أعمال القتال، فإن عقودهم لا تحدد ما إذا كان من شأنهم أن يحصلوا على تدريب عسكري وأن يُسلَّحوا عسكرياً.
    Ainsi, contrairement à ce qu'ont affirmé les dirigeants séparatistes et leurs partisans, le Gouvernement géorgien n'avait pas prévu d'intervenir militairement sur le territoire abkhaze. UN ومن ثم، فعلى النقيض من تأكيد القادة الانفصاليين ومؤيديهم، لم تخطط حكومة جورجيا لاتخاذ أي إجراء عسكري في إقليم أبخازيا.
    En réalité, depuis 1975, l'Algérie complote contre le Maroc et apporte un appui militaire financier et diplomatique au Front POLISARIO et elle est militairement présente au Sahara depuis le retrait des forces espagnoles. UN وفي الواقع، فإنه منذ عام 1975 فصاعدا تآمرت الجزائر ضد المغرب وقدمت الدعم العسكري والمالي والدبلوماسي لجبهة بوليساريو، وأصبح لها تواجد عسكري في الصحراء منذ انسحاب القوات الأسبانية.
    En résumé, l'Espagne a donc au sein de l'OTAN le statut de pays militairement dénucléarisé sur l'ensemble de son territoire national. UN وباختصار، إن إسبانيا، في إطار منظمة حلف شمال الأطلسي، تتمتع بمركز دولة لا نووية من الناحية العسكرية في جميع أنحاء أرضها الوطنية.
    Bien qu'il faille irréfutablement le combattre vigoureusement et immédiatement, le réflexe instinctif qui consiste a l'écraser militairement n'a pas réussi à comprendre les formes et les manifestations de ce fléau ou encore à étudier ses racines et ses causes profondes. UN وبالرغم من أنه لا يوجد نزاع على وجوب مجابهة الإرهاب بشكل عاجل وقوي، فإن رد الفعل الواهن المتمثل في محاولة سحق الإرهاب بالوسائل العسكرية يفشل في التصدي لظواهره العديدة أو في الوصول إلى أسبابه الجذرية.
    Ils devraient être en mesure de fournir des réponses à la question de savoir si le plan est militairement judicieux et si les forces proposées pour l'opération sont suffisantes. UN وينبغي أن يكونا قادرين على الإجابة على الأسئلة الهامة المتعلقة بما إذا كانت الخطة سليمة من الوجهة العسكرية وما إذا كانت القوات المقترح إرسالها كافية.
    Dans certains pays, la communauté internationale est, par l'entremise du Conseil de sécurité, intervenue militairement avec rapidité et détermination. UN ففي بعض البلدان كان رد المجتمع الدولي، من خلال مجلس الأمن، سريعا وحاسما في التدخل العسكري.
    La Turquie ne s'est pas conformée à ces résolutions et continue d'occuper militairement la partie nord de l'île. UN إلا أن تركيا لم تمتثل لهذه القرارات بل واصلت احتلالها العسكري للجزء الشمالي من الجزيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus