Le déséquilibre croissant dans les capacités militaires classiques aura de plus larges incidences stratégiques. | UN | وسيترتب على الاختلال المتزايد في القدرات العسكرية التقليدية آثار استراتيجية أوسع نطاقا. |
Étant donné que la plus grande partie des " ressources " militaires classiques de l'Inde sont déployées contre le Pakistan, ce dernier se verra obligé de réagir à l'accroissement des forces indiennes. | UN | ونظرا لأن الأغلبية العظمى لأرصدة الهند العسكرية التقليدية منتشرة للاستخدام ضد باكستان، فإن باكستان ستكون مضطرة إلى الاستجابة لهذا التكديس الهندي. |
Le Pakistan constate avec inquiétude que l'attitude et la propagande belliqueuses de l'Inde s'accompagnent d'un renforcement massif de ses capacités militaires classiques et autres. | UN | ويساور باكستان القلق من أن التصرف والدعاية العدائيين اللذين يبدران عن الهند مصحوبان بتنامٍ ضخم لقدراتها العسكرية التقليدية وغير التقليدية. |
L'un des objectifs clefs du Registre étant de donner une image plus complète du potentiel militaire global d'un pays, on ne peut parvenir à un tel résultat par des aperçus annuels sur les transferts; il faut y ajouter les dotations et la production pour obtenir un tableau plus détaillé de l'ensemble des moyens militaires classiques. | UN | فإذا أخذنا في الاعتبار أن واحدا من أهم أهداف السجل هو إعطاء صورة كاملة للقدرة العسكرية الشاملة لدولة من الدول، وهذا أمر لا يمكن أن يتم ببيانات سنوية خاطفة؛ فإضافة المقتنيات والمنتجات أمر ضروري ﻹعطاء صورة أكثر شمولا للقدرة العسكرية التقليدية المجمعة. |
De nouveaux déséquilibres dans les capacités militaires classiques ne pourront qu’accroître l’insécurité et l’instabilité internationales et mettre à mal le régime de non-prolifération nucléaire, qui repose sur la réalisation d'efforts effectifs et systématiques dans le sens d’un désarmement nucléaire. | UN | وسوف تؤدي الاختلالات في القدرات العسكرية التقليدية لا محالة إلى تفاقم انعدام اﻷمن والاستقرار الدوليين واشتداد الضغوط على نظام عدم انتشار اﻷسلحة النووية الذي يستند إلى الجهود المنتظمة والفعالة الهامين إلى نزع السلاح النووي. |
Dans le domaine militaire, des progrès scientifiques et techniques ont eu pour résultat d'améliorer la capacité opérationnelle et l'équipement des armées. C'est ainsi que les opérations militaires classiques se sont transformées en opérations électroniques au cours desquelles sont planifiées et exécutées les manoeuvres offensives et défensives. | UN | وقد أدى التطور العلمي والتكنولوجي في المجال العسكري الى تطوير اﻵلة الحربية إعدادا وتسليحا وكذلك كافة التجهيزات العسكرية، فتطورت العمليات العسكرية التقليدية الى عمليات حربية ألكترونية يتم خلالها تخطيط وتنفيذ العمليات الهجومية، والدفاعية. |
Pour l'Organisation des Nations Unies, la réforme du secteur de la sécurité revêt une importance particulière dans la mesure où elle permet de constater que la question de la sécurité dépasse les considérations militaires classiques et fait intervenir un large éventail d'acteurs et d'institutions aux niveaux national et international. | UN | 18 - وتكمن أهمية الإصلاح بالنسبة إلى الأمم المتحدة في أنه يظهر أن الأمن يتجاوز العناصر العسكرية التقليدية ويشمل مدى أوسع بكثير من المؤسسات والجهات الفاعلة الوطنية والدولية. |
Le déséquilibre croissant en matière de capacités militaires classiques aurait des incidences stratégiques plus larges: il pourrait contraindre le Pakistan à compter davantage sur ses forces de dissuasion nucléaires et à abaisser, dans une situation de sécurité déjà brûlante, le seuil de passage au nucléaire. | UN | إن تنامي الخلل في القدرة العسكرية التقليدية سوف تكون لـه آثار استراتيجية أوسع نطاقاً. وقد يزيد هذا الخلل من اعتماد باكستان على الأبعاد النووية لقدرتها الرادعة. وهذا يمكن أن يخفض من العتبة النووية في مناخ أمني إقليمي قابل فعلاً للاشتعال. |
Selon les informations dont la Commission dispose, ces engins téléguidés et drones étaient conçus à des fins militaires classiques, comme les exercices de défense aérienne, la collecte de données et la surveillance aérienne. | UN | وتشير المعلومات المتوافرة لدى لجنة الرصد والتحقق والتفتيش إلى أن مفهوم المركبات الموجهة من بعد/الطائرات بدون طيار، كان للأغراض العسكرية التقليدية من قبيل التدريب على الدفاع الجوي، وجمع البيانات، والمراقبة. |
Les informations recueillies par les inspecteurs donnent à penser que les projets de moindre envergure entrepris après 1998, tels que celui relatif au RPV20, étaient liés à des applications militaires classiques comme les exercices de défense antiaérienne, la collecte de données et la surveillance. | UN | وقد أشارت المعلومات التي جمعها المفتشون إلى أن هدف المشاريع الأصغر حجما، وهي حديثة ووضعت بعد سنة 1998 (مثل مشروع الطائرة الموجهة - 20) يتصل بالتطبيقات العسكرية التقليدية مثل التدريب على الدفاع الجوي وجمع البيانات والاستطلاع. |
Les informations recueillies par les inspecteurs donnent à penser que les projets de moindre envergure entrepris après 1998, tels que celui relatif au RPV20, étaient liés à des applications militaires classiques comme les exercices de défense antiaérienne, la collecte de données et la surveillance. | UN | وقد أشارت المعلومات التي جمعها المفتشون إلى أن هدف المشاريع الأصغر حجما، وهي حديثة ووضعت بعد سنة 1998 (مثل مشروع المركبات الجوية الموجهة من بعد رقم 20 (RPV-20)) هو التطبيقات العسكرية التقليدية مثل التدريب على الدفاع الجوي وجمع البيانات والاستطلاع. |
Les opérations de maintien de la paix ont vu leur nombre et leur ampleur augmenter à un rythme inconnu jusqu'à présent et elles ont de plus en plus tendance à dépasser le domaine des opérations militaires classiques et à s'étendre notamment à la surveillance des élections, à la police, aux questions humanitaires et même, comme dans le cas de l'Autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge (APRONUC), à l'administration nationale. | UN | وإضافة إلى زيادة عدد، وحجم، عملية حفظ السلم بمعدل لم يسبق له مثيل، فإن مجال تلك العمليات قد أخذ يميل، بشكل متزايد، إلى تجاوز الاهتمامات العسكرية التقليدية إلى مجالات مثل مراقبة اجراء الانتخابات، وأعمال الشرطة، والشؤون اﻹنسانية، بل واﻹدارة الوطنية )كما في حالة سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا(. |