La Lettonie se félicite du retrait de Lituanie de toutes les forces militaires de la Fédération de Russie, qu'elle considère comme une étape vers l'amélioration de la sécurité dans la région de la Baltique. | UN | وترحب لاتفيا بالانسحاب الكامل للقوات العسكرية التابعة للاتحاد الروسي من ليتوانيا، الذي يشكل خطوة في سبيل تعزيز أمن منطقة البلطيق. |
Nous considérons que le processus de la solution pacifique et définitive du conflit de la zone de l'est de la République de Moldova pourrait être accéléré par le retrait immédiat, complet, ordonné et inconditionnel des formations militaires de la Fédération de Russie. | UN | ونعتبر أن عملية إيجاد حل سلمي وحاسم للصراع في المنطقة الشرقية لجمهورية مولدوفا يمكن التعجيل بها بقدر كبير عن طريق الانسحاب الفوري والكامل والمنظم وغير المشروط للوحدات العسكرية التابعة للاتحاد الروسي. |
Le projet de résolution que j'ai l'honneur de présenter traite la question la plus importante et la plus urgente qui se pose aujourd'hui à la Lettonie et aux autres Etats baltes : la présence illégale continue de forces militaires de la Fédération de Russie sur les territoires de la Lettonie et de l'Estonie. | UN | يتناول مشروع القرار الذي أتشرف بعرضه مسألة هي أهم المسائل التي تواجــه اﻵن لاتفيــا وسائر دول بحر البلطيق وأكثرها إلحاحا ألا وهي: استمرار الوجود غير الشرعي للقوات العسكرية التابعة للاتحاد الروسي في أراضي استونيا ولاتفيا. |
En outre, les forces militaires de la Fédération de Russie ont causé des dégâts considérables à l'environnement de la Lettonie. | UN | كما أن القوات العسكرية للاتحاد الروسي قد ألحقت أضرارا بالغة بالبيئة في لاتفيا. |
Elle maintiendrait également des contacts étroits avec les deux parties et les contingents militaires de la Fédération de Russie dans la zone du conflit. | UN | وستواصل البعثة أيضا إقامة اتصالات وثيقة مع كلا الطرفين ومع الوحدات العسكرية للاتحاد الروسي الموجودة في منطقة النزاع. |
Elle maintiendrait également des contacts étroits avec les deux parties et les contingents militaires de la Fédération de Russie dans la zone du conflit. | UN | وستواصل البعثة أيضا إقامة اتصالات وثيقة مع كلا الطرفين ومع الوحدات العسكرية للاتحاد الروسي الموجودة في منطقة النزاع. |
Le retrait d'Estonie et de Lettonie, le 31 août de cette année, des dernières unités militaires de la Fédération de Russie entre nettement dans cette catégorie. | UN | والانسحاب الذي تم في ٣١ آب/أغسطس من هذا العام ﻵخر الوحدات العسكرية التابعة للاتحاد الروسي من استونيا ولاتفيا يدخل تماما في ذلك الصنف. |
Se félicitant que les forces militaires de la Fédération de Russie aient achevé leur retrait du territoire lituanien le 31 août 1993, conformément au calendrier précédemment convenu, | UN | وإذ ترحب بانسحاب القوات العسكرية التابعة للاتحاد الروسي من أراضي ليتوانيا الذي تم في ١٣ آب/أغسطس ٣٩٩١ وفقا للجدول الزمني الذي سبق الاتفاق عليه، |
Dans sa résolution 881 (1993) du 4 novembre 1993, le Conseil de sécurité a décidé que la MONUG, dotée d'un effectif de cinq observateurs militaires, aurait pour mandat intérimaire de maintenir les contacts avec les deux parties au conflit et avec les contingents militaires de la Fédération de Russie, de façon à suivre la situation et à faire rapport au Siège à ce sujet. | UN | وفي القرار ٨٨١ )١٩٩٣( المؤرخ ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، قرر مجلس اﻷمن تكليف البعثة، المؤلفة من خمسة مراقبين عسكريين، بولاية مؤقتة، هي مداومة الاتصال مع كلا طرفي النزاع والوحدات العسكرية التابعة للاتحاد الروسي لرصد الحالة على الطبيعة وتقديم التقارير عنها. |
1) Les militaires en service actif dans les forces armées et autres unités militaires de la Fédération de Russie (URSS) ainsi que les personnes qui se sont retirées du service actif après le 14 mai 1990. | UN | ' ١` اﻷشخاص العسكريون الذين يضطلعون حاليا بالخدمة العاملة في القوات المسلحة وسائر الوحدات العسكرية التابعة للاتحاد الروسي )اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية سابقا(، وكذلك اﻷشخاص الذين تقاعدوا من الخدمة العسكرية العاملة بعد يوم ٤ أيار/مايو ٠٩٩١. |
Dans sa résolution 881 (1993) du 4 novembre 1993, le Conseil de sécurité a décidé que la MONUG, dotée d'un effectif de cinq observateurs militaires, aurait pour mandat intérimaire de maintenir les contacts avec les deux parties au conflit et avec les contingents militaires de la Fédération de Russie, de façon à suivre la situation et à faire rapport au Siège à ce sujet. | UN | وفي القرار ٨٨١ )١٩٩٣( المؤرخ ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، قرر مجلس اﻷمن تكليف البعثة، المؤلفة من خمسة مراقبين عسكريين، بولاية مؤقتة، هي مداومة الاتصال مع كلا طرفي النزاع والوحدات العسكرية التابعة للاتحاد الروسي لرصد الحالة على الطبيعة وتقديم التقارير عنها. |
Elle maintient également des contacts étroits avec les deux parties et avec les contingents militaires de la Fédération de Russie dans la zone du conflit. | UN | كما تحتفظ البعثة باتصالات وثيقة مع كلا الطرفين ومع الوحدات العسكرية للاتحاد الروسي الموجودة في منطقة النزاع. |
La Lituanie appuie pleinement l'Estonie et la Lettonie dans leur demande d'un retrait rapide, organisé et complet des forces militaires de la Fédération de Russie de leurs territoires. | UN | وتؤيد ليتوانيا تمام التأييد طلب استونيا ولاتفيا الخاص بالانسحاب التام المبكر والمنظــم للقوات العسكرية للاتحاد الروسي من أراضيهما. |
La période écoulée depuis lors a cependant été marquée par de tels incidents, comme par exemple lorsque des forces militaires de la Fédération de Russie ont procédé à des mouvements de troupes non autorisés sur le terrain, des mouvements navals non autorisés dans les ports lettons et des survols non autorisés du territoire letton. | UN | وقد جرت منذ ذلك الحين حوادث مثل قيام القوات العسكرية للاتحاد الروسي بتحركات غير مرخص بها للقوات على اﻷرض، كما جرت تحركات بحرية غير مرخص بها عبر موانئ لاتفيا، وطلعات جوية في سماء لاتفيا غير مرخص بها. |
Déclaration faite par le Ministère des affaires étrangères de la République de Moldova pour souligner que quatre années se sont écoulées depuis la conclusion de l’accord russo-moldove du 21 octobre 1994 relatif au statut, aux modalités et aux conditions du retrait des formations militaires de la Fédération de Russie se trouvant temporairement sur le territoire de la République de Moldova | UN | بيـان أصدره وزير خارجيــة جمهورية مولدوفا بمناسبة مرور أربع سنـوات على عقــد الاتفاق المولدوفي الروسي المؤرخ ٢١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤ والمتعلﱢق بمركــز التشكيلات العسكرية للاتحاد الروسي الموجودة مؤقتـا فـي أراضـي جمهورية مولدوفا ووسائط، وشروط، انسحاب تلك التشكيلات |
Nous avons pris soigneusement connaissance de la déclaration du Ministère des affaires étrangères de la République de Moldova qui coïncide avec le quatrième anniversaire de la signature de l’Accord russo-moldove sur le statut juridique, l’organisation et le calendrier du retrait des unités militaires de la Fédération de Russie se trouvant temporairement sur le territoire de la République de Moldova. | UN | نحن نحيط علما بانتباه ببيان وزارة خارجية جمهورية مولدوفا، المتزامن مع الذكرى السنوية الرابعة لتوقيع الاتفاق الروسي - المولدوفي عن المركز القانوني لسحب التشكيلات العسكرية للاتحاد الروسي وإجراءات هذا السحب ومدده، المتواجدة اﻵن في أراضي جمهورية مولدوفا. |
h) Établisse un comité indépendant chargé d'enquêter sur les allégations de tortures et de traitements inhumains et dégradants mettant en cause des membres des forces militaires de la Fédération de Russie et des séparatistes tchétchènes en vue de traduire en justice ceux contre lesquels il existe des preuves relatives à leur implication ou complicité dans de tels actes. | UN | )ح( إنشاء لجنة مستقلة للتحقيق في الادعاءات المتصلة بالتعذيب والمعاملة اللاإنسانية والمهينة التي ارتكبتها القوات العسكرية للاتحاد الروسي والانفصاليون الشيشان، وذلك بهدف تقديم من توجد أدلة تثبت تورطهم أو تواطؤهم في هذه اﻷعمال إلى العدالة. |