Il faut opérer, progressivement, une transformation radicale des relations militaires et politiques dans toute la région... " | UN | وينبغي إحداث تحول جذري خطوة خطوة، للعلاقات العسكرية والسياسية في المنطقة بأسرها. |
Les parties sont parvenues à un accord en ce qui concerne les questions militaires et politiques en suspens. | UN | وقد توصلت اﻷطراف إلى اتفاق فيما يتعلق بالمسائل العسكرية والسياسية المعلقة. |
On le sait, la Colombie est le plus gros producteur de cocaïne du monde. Or ce commerce bénéficie à certains groupes militaires et politiques colombiens. | UN | ومن المعروف أن كولومبيا هي أكبر منتج للكوكايين في العالم، الذي تستفيد الأوساط العسكرية والسياسية في كولومبيا من تجارته. |
Consultations sur des questions militaires et politiques : 4 voyages de 7 jours pour 3 personnes (indemnité journalière de subsistance comprise). | UN | السفر لإجراء مشاورات عسكرية وسياسية - سفر 3 أشخاص في 4 رحلات مدة كل منها سبعة أيام، شاملة بدل الإقامة اليومي. |
Le Tribunal s'efforce d'atteindre ceux qui ont organisé des crimes commis sur le terrain, c'est-à-dire les dirigeants militaires et politiques. | UN | وتستهدف المحكمة التوصل إلى اﻷشخاص الذين نسقوا الجرائم التي ارتكبت في الميدان، وأعني بذلك الزعماء العسكريين والسياسيين. |
La conjugaison de pressions militaires et politiques a abouti au désarmement de 14 000 membres des milices en Ituri. | UN | وأسفر اقتران الضغط العسكري والسياسي عن نزع سلاح 000 14 من أفراد الميليشيات في مقاطعة إيتوري. |
:: Mise au point de moyens de communication efficaces entre les autorités militaires et politiques de différents États, par exemple : | UN | :: إقامـــــة اتصالات فعالـــة بين السلطــــات العسكرية والسياسية في مختلف الدول، فيما يخص، على سبيل المثال: |
En ce XXIe siècle, nous ne saurions faire face aux dangers et aux menaces qui planent sur le monde grâce aux seules mesures militaires et politiques. | UN | وفي القرن الحادي والعشرين، لا نستطيع التصدي للمخاطر والتهديدات التي تواجه العالم بالتدابير العسكرية والسياسية وحدها. |
Il apparaît que la portée, l'intensité et les modalités des activités liées à l'exploitation des ressources se reflètent parfois dans l'assise du pouvoir extrêmement commercialisée de certains acteurs militaires et politiques. | UN | ويبدو أن نطاق وشدة وأساليب الأنشطة المتصلة باستغلال الموارد تدل في بعض الحالات على أن بعض الجهات العسكرية والسياسية الضالعة في الصراع ضالعة إلى حد كبير في الأنشطة التجارية. |
Premièrement, la démilitarisation des factions militaires et politiques doit être accélérée. | UN | أولا، لا بد من التعجيل بنزع سلاح الفصائل العسكرية والسياسية. |
:: Organisation de réunions avec les autorités militaires et politiques et la société civile pour plaider en faveur de la fin du recrutement d'enfants soldats | UN | تنظيم اجتماعات مع السلطات العسكرية والسياسية والمجتمع المدني للدعوة إلى وقف تجنيد الأطفال الجنود |
Il n'appartient pas aux seules instances militaires et politiques de régler ces problèmes; la culture et la pensée jouent aussi un rôle croissant. | UN | ولا يقع على عاتق الهيئات العسكرية والسياسية وحدها أن تسوي هذه المشاكل؛ فللثقافة والتفكير دور متزايد في ذلك أيضا. |
Les gens ne doivent pas être utilisés comme des pions pour servir des intérêts militaires et politiques. | UN | إن الناس يجب ألا يُستخدموا كرهائن لتعزيز المصالح العسكرية والسياسية. |
Troisièmement, nous devons trouver le moyen d'établir une meilleure distinction entre les activités militaires et politiques, d'une part, et l'action humanitaire, de l'autre. | UN | ثالثا، ينبغي أن نجد طرقا للتمييز بشكل أفضل بين الأعمال العسكرية والسياسية من جهة والأعمال الإنسانية من الجهة الأخرى. |
Cette offensive avait été planifiée méticuleusement; la chaîne de commandement avait été clairement établie par les autorités militaires et politiques du régime de Milosevic à Belgrade. | UN | ذلك الهجوم خُطط له بدقة عالية، وتسلسل المسؤولية فيه واضح بين القيادتين العسكرية والسياسية لنظام ملوسفيتش في بلغراد. |
Organisation de réunions avec les autorités militaires et politiques et la société civile pour plaider en faveur de la fin du recrutement d'enfants soldats | UN | تنظيم اجتماعات مع السلطات العسكرية والسياسية والمجتمع المدني للدعوة إلى وقف تجنيد الأطفال الجنود |
Il reflète aussi les divergences de vues qui demeurent entre nous, en particulier sur des questions militaires et politiques. | UN | وتعكس أيضا الخلافات التي ما زالت قائمة بيننا والمتعلقة، أساسا، بالمسائل العسكرية والسياسية. |
Nous avons également réussi à sauver des griffes de ces Interahamwe et soldats de l'ancien régime, des civils innocents qu'ils avaient pris pour otages pendant tout ce temps à des fins purement militaires et politiques. | UN | وقد تمكنا من إنقاذ بعض أفراد الانتراهاموي وجنود الأنظمة السابقة، إلى جانب المدنيين الأبرياء الذين كانوا محتجزين كرهائن كل هذا الوقت لأغراض عسكرية وسياسية محضة. |
De nombreux conflits réglés avec la participation des Nations Unies ont des conséquences militaires et politiques pour les États voisins et provoquent souvent des migrations de réfugiés à travers les frontières. | UN | وقالت إن العديد من المنازعات التي يطلب من اﻷمم المتحدة التدخل فيها هي نزاعات ذات آثار عسكرية وسياسية على الدول المجاورة، وغالبا ما تنتهي إلى تدفقات من اللاجئين عبر الحدود. |
Ce fait mis à part, nous apprécions, dans son ensemble, le travail accompli par le Tribunal et nous sommes conscients des problèmes primordiaux et pressants qui se posent à lui, le plus important étant celui que pose l'arrestation des dirigeants militaires et politiques accusés. | UN | وفضلا عن ذلك، فإننا نقدر مجمل العمل الذي قامت به المحكمة، ونسلم بالمشاكل الحاسمة والملحة، وأهمها الحاجة إلى اعتقال القادة العسكريين والسياسيين المتهمين بجرائم. |
Il comprend à présent non seulement des éléments militaires et politiques, mais aussi des aspects économiques, sociaux et écologiques. | UN | فهو لم يعد ينطوي اﻵن على العنصرين العسكري والسياسي وحدهما، بل أصبح يتضمن أيضا عناصر اقتصادية واجتماعية وبيئية. |
Quiconque suit l'évolution importante des changements qui sont survenus dans l'ex-Union soviétique aura été à la fois anxieux et concerné par les affrontements militaires et politiques dramatiques qui se sont produits dans la Fédération de Russie. | UN | ولا بـد أن أي متابـع لﻷحــداث التـي تلـت التغييرات في الاتحاد السوفياتي سابقــا قــد أحس بالاهتمام والقلق حيال المواجهات السياسية والعسكرية المأساوية الواقعة في الاتحاد الروسي. |
Des répercussions militaires et politiques importantes de la guerre ont déjà été ressenties au Liban, en Turquie, en Jordanie et en Iraq. | UN | فقد بدأت تظهر بالفعل عواقب عسكرية أو سياسية كبيرة للحرب في لبنان وتركيا والأردن والعراق. |
Elle a également rencontré plusieurs dirigeants militaires et politiques à Kinshasa. | UN | والتقت أيضا في كينشاسا بعدة قادة عسكريين وسياسيين. |
Elles couvrent toutes les questions juridiques, militaires et politiques convenues lors de ces pourparlers. | UN | وتغطي هذه المرفقات جميع القضايا القانونية والعسكرية والسياسية التي تم التوصل الى اتفاق بشأنها في المحادثات. |