Il est toutefois gravement préoccupé par le nombre élevé de défenseurs et de militants des droits de l'homme qui ont été tués ces dernières années. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن بالغ قلقها إزاء مقتل كثيرين من المدافعين عن حقوق الإنسان والناشطين في هذا الميدان في السنوات الأخيرة. |
Elles se sont intensifiées en particulier à l'égard des défenseurs des droits de l'homme, des militants des droits des femmes, des journalistes et des opposants. | UN | وتواصلت الانتهاكات التي من هذا القبيل وتصاعدت، لا سيما في حالة المدافعين عن حقوق الإنسان، والناشطات في مجال حقوق المرأة، والصحفيين، ومعارضي الحكومة. |
Les allégations selon lesquelles des militants des droits de l'homme du Sahara occidental auraient été injustement persécutés par les autorités marocaines sont particulièrement préoccupantes. | UN | والادعاء بأن السلطات المغربية تضطهد بصورة غير عادلة نشطاء حقوق الإنسان في الصحراء الغربية مثير للإنزعاج بوجه خاص. |
Selon la source, les ordinateurs de certains militants des droits de l'homme ont été confisqués pour empêcher ces personnes de rendre compte du déroulement du procès. | UN | ووفقاً للمصدر، صودرت حواسيب بعض الناشطين في مجال حقوق الإنسان بهدف منعهم من نقل تفاصيل المحاكمة. |
Le Comité est aussi profondément préoccupé par les menaces que reçoivent les journalistes, les militants des droits de l'homme et les avocats, et par les assassinats dont ils sont victimes. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها العميق إزاء التهديدات وعمليات الاغتيال التي يتعرض لها الصحفيون والمدافعون عن حقوق اﻹنسان والمحامون. |
Cela étant, sur ces 26 communications, 6 concernaient des abus de ce type commis contre des militants des droits des lesbiennes, des gays, des bisexuels et des transsexuels. | UN | بيد أن ستة من تلك الرسائل تناولت اعتداءات من هذا النوع ارتُكبت ضد ناشطين مدافعين عن حقوق السحاقيات والمثليين الجنسيين ومشتهي الجنسين ومغايري الهوية الجنسية. |
De très nombreux cas de harcèlement ont d'ailleurs été signalés et des militants des droits de l'homme auraient également été visés. | UN | وحدث في الواقع أن أُبلغ عن حالات عديدة من المضايقات، ويقال إن المدافعين عن حقوق الإنسان يستهدفون أيضاً. |
Il ne s'agirait pas seulement de personnes ayant participé à la lutte armée, mais aussi de défenseurs et de militants des droits de l'homme, ainsi que de personnes vulnérables. | UN | ووردت تقارير تفيد أن ذلك الاحتجاز لا يقتصر على الأشخاص المشاركين في القتال المسلح فحسب، ولكنه يشمل المدافعين عن حقوق الإنسان والناشطين في مجالها، وكذلك الأشخاص الضعفاء. |
Le Rapporteur spécial regrette profondément que des militants des droits de l'homme au Myanmar aient été persécutés pour avoir participé aux préparatifs de ces commémorations. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن بالغ أسفه لما أفيد عن تعرُّض المدافعين عن حقوق الإنسان في ميانمار للمضايقة عند الاستعداد للاحتفال بهذا اليوم. |
Le Gouvernement doit garantir l'accessibilité des prisonniers de guerre de facto, protéger les militants des droits de l'homme, les populations autochtones, et traduire en justice les responsables de menaces, d'assassinats et d'enlèvements. | UN | وينبغي للحكومة أن تكفل الوصول إلى أسرى الحرب بحكم الواقع، وحماية المدافعين عن حقوق الإنسان، والسكان الأصليين، ولجان السلام، ومحاكمة المسؤولين عن التهديدات وأعمال القتل والاختطاف. |
ii) Que leurs contributions sont fort appréciées non seulement des victimes de la torture et des membres de leur famille eux-mêmes, mais aussi des militants des droits de l'homme et des organisations de défense des droits de l'homme; | UN | `2 ' على أن تبرعاتهم تقدر تقديرا بالغا ليس فقط من جانب ضحايا التعذيب وأفراد أسرهم أنفسهم ولكن أيضا من جانب المدافعين عن حقوق الإنسان ومنظمات حقوق الإنسان؛ |
La Rapporteuse spéciale a exprimé l'espoir que le Gouvernement mexicain garantisse la sécurité physique de tous les militants des droits de l'homme et prenne immédiatement des mesures pour traduire en justice les auteurs présumés de ces menaces. | UN | وأعربت المقررة الخاصة عن الأمل في أن تكفل حكومة المكسيك السلامة البدنية لجميع المدافعين عن حقوق الانسان وأن تتخذ اجراءً فوريا لتقديم المدعى عليهم بارتكاب هذه الأعمال للمحاكمة. |
On peut considérer comme tout particulièrement préoccupante le maintien en détention de trois militants des droits de l'homme très connus : ces trois personnes n'ont toujours pas eu droit à un procès. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص استمرار احتجاز ثلاثة من نشطاء حقوق الإنسان معروفين جيدا ولم يقدموا للمحاكمة حتى الآن. |
Elle s'est enquise des mesures prises pour améliorer l'exercice de la liberté d'expression et permettre aux militants des droits de l'homme de s'acquitter de leur mission. | UN | واستفسرت ألمانيا عن التدابير المتخذة لتحسين التمتع بحرية التعبير وتمكين الناشطين في مجال حقوق الإنسان من أداء مهمتهم. |
Elle exprime également sa gratitude et sa profonde admiration à ceux qui travaillent avec la population de Gaza, notamment les organisations non gouvernementales, les militants des droits de l'homme et l'Organisation des Nations Unies. | UN | كما تعرب عن شكرها وإعجابها الشديد لمن يعملون مع شعب غزة، وعلى وجه التحديد المنظمات غير الحكومية والمدافعون عن حقوق الإنسان والأمم المتحدة. |
47. D'autres actions attribuées à des agents de l'État ont mis gravement en danger la vie de militants des droits de l'homme et de syndicalistes. | UN | 47- وفي بعض الحالات، ارتكبت أفعال تعزى إلى موظفين عامين عرَّضت حياة مدافعين عن حقوق الإنسان ونقابيين للخطر. |
Les victimes comprendraient des femmes, des étudiants, des hommes d'affaires, des agriculteurs, des ouvriers, un écrivain, un fonctionnaire de l'administration publique et des militants des droits de l'homme. | UN | وكان من بين الضحايا المبلغ عنهم نساء وطلبة ورجال أعمال ومزارعون وعمال وكاتب وموظف حكومي ومدافعون عن حقوق الإنسان. |
L'Etat indien a été critiqué pour s'en prendre fréquemment aux militants des droits de l'homme et il faut se féliciter d'entendre la délégation affirmer que le Gouvernement ne tolérera plus certains abus. | UN | واختتم قائلاً إن دولة الهند قد انتُقدت لمهاجمتها المتكررة للمناضلين من أجل حقوق اﻹنسان، وأنه لمن دواعي الارتياح الاستماع إلى الوفد وهو يؤكد أن الحكومة لن تغض الطرف من اﻵن فصاعداً عن بعض الانتهاكات. |
Il a pris note de sa disposition à offrir un refuge aux défenseurs et militants des droits de l'homme du monde entier. | UN | وأحاطت علماً باستعدادها لتوفير ملاذ للمدافعين عن حقوق الإنسان والناشطين في هذا الحقل على الصعيد الدولي. |
Les tentatives de médiation entreprises par des militants, des chefs tribaux ou des personnalités politiques n'ont rien donné. | UN | وغالباً ما حاول نشطون أو شخصيات قبلية وسياسية التوسط بين هذه الجماعات لكن محاولاتهم باءت بالفشل. |
militants des droits de l'homme de nationalité soudanaise vivant en Allemagne | UN | ناشطون في مجال حقوق الإنسان من ذوي الجنسية السودانية المقيمين في ألمانيا |
Selon des informations diffusées dans les médias, des militants des droits des homosexuels auraient été victimes de menaces et d'attaques en 2012. | UN | ويتحدث عدد من التقارير الإعلامية عن صدور تهديدات ووقوع هجمات ضد ناشطين في مجال حقوق المثليين في عام 2012. |
Toutefois, les militants des droits de l'homme mettent en garde contre tout extrémisme dans ce domaine. | UN | وقد حذر الناشطون في مجال حقوق الإنسان من التطرف في وضع السياسات المتعلقة بالمضايقة الجنسية. |
Enfin, certaines organisations de défense des droits de l'homme ont signalé que des militants des droits de l'homme avaient été détenus au secret, sans mandat, pendant de longues périodes. | UN | وأخيراً، ذكرت بعض منظمات حقوق اﻹنسان أن الناشطين في ميدان حقوق اﻹنسان يعتقلون دون أمر قضائي ويحتجزون في الحبس الانفرادي لفترات مطولة. |
Ces deux militants des droits de l’homme qui venaient juste de sortir des locaux de l’ambassade de Belgique ont été accusés d’espionnage. | UN | ووجهت تهمة التجسس إلى هذين الشخصين المناضلين من أجل حقوق الإنسان فور خروجهما من مبنى سفارة بلجيكا. |
Des militants des droits de l'homme du Centre pour les droits civils et les droits de l'homme, se tenant à distance, ont observé l'ensemble de la scène. | UN | وشاهد مناضلون في ميدان حقوق الإنسان من مركز الحقوق المدنية وحقوق الإنسان كل الحادث من بُعد. |