Nous ne pouvons pas oublier les dommages qu'a causés aux générations futures la destruction de milliers de kilomètres carrés de forêts. | UN | ولا نملك أن نتجاهل الضرر الذي يلحق بالأجيال المقبلة من جراء تدمير آلاف الكيلومترات المربعة من غابات الأرض. |
La fonte de la couverture glaciaire arctique aura des effets sur le climat des régions situées à des milliers de kilomètres. | UN | وستكون لذوبان الجليد في المحيط المتجمد الشمالي آثار على المناخ في مناطق تقع على بعد آلاف الكيلومترات. |
À des milliers de kilomètres. Peuplées d'une poignée de citoyens. | Open Subtitles | هي على بعد آلاف الأميال, و مليئة بالسكان, |
Pour sa part, le Soudan affirme qu'il n'a participé à aucune action visant à déstabiliser la Tunisie, dont elle est séparée par des milliers de kilomètres. | UN | ويؤكد السودان من جانبه أنه لم يكن طرفا في أي عمل يهدف لزعزعة استقرار تونس التي يبعد عنها بآلاف اﻷميال. |
Il se peut que ce jour soit encore loin mais comme le dit le proverbe chinois, il faut d'abord faire un pas pour couvrir des milliers de kilomètres. | UN | وربما ما زال ذلك اليوم بعيدا، إلا أن رحلة اﻷلف ميل تبدأ بخطوة صغيرة واحدة، كما يقول المثل الصيني. |
Son pays accepte de partager la responsabilité de la protection de son environnement, mais la réalité c'est que le changement climatique est provoqué par les émissions de pays qui se situent et des milliers de kilomètres. | UN | ويتقبل بلدها نصيبه من المسؤولية عن حماية بيئته، ولكن الواقع هو أن تغير المناخ ناجم عن انبعاثات من بلدان تبعد عن توفالو بآلاف الكيلومترات. |
Il est intéressant de savoir ce qui se passe concrètement à plusieurs milliers de kilomètres au-dessus de nos têtes. | UN | وهناك تشوّق الى معرفة حقيقة الأشياء التي تحلق فوقنا على ارتفاعات تبلغ عدة آلاف من الكيلومترات. |
De ses nobles pics montagneux jusqu'à ses milliers de kilomètres de côtes, on peut trouver presque tous les reliefs naturels connus de l'humanité. | UN | فمن ذُرى الجبال العالية إلى آلاف الكيلومترات من السواحل، يمكن أن نرى كل حالة طبيعية يعرفها اﻹنسان تقريبا. |
Au cours des 50 dernières années, Cuba a dû payer des coûts supplémentaires très élevés pour se procurer des produits, technologies et services auprès de pays tiers situés à des milliers de kilomètres. | UN | وفي العقود الأربعة الماضية تعين على كوبا أن تدفع تكاليف باهظة جدا للحصول على المنتجات والتكنولوجيا والخدمات من بلدان ثالثة تقع على بعد آلاف الكيلومترات من كوبا. |
Ces derniers mois, ma collègue et moi avons parcouru des milliers de kilomètres dans notre pays pour aller à la rencontre de jeunes issus de différents milieux. | UN | خلال الشهور الماضية، سافرت وزميلي آلاف الكيلومترات في أنحاء البلد لنلتقي بالشباب من مختلف الخلفيات. |
Des mines ont été posées sur des milliers de kilomètres carrés de terres qui, au lieu d'être source de vie, sont porteuses de mort. | UN | وزرعت الألغام على مدى آلاف الكيلومترات المربعة من الأرض، التي بدلا من أن تنبت الحياة تنفث الموت الآن. |
Mais tout le monde sait que l'Alliance est en train de s'élargir à l'ouest de la Fédération de Russie, c'est-à-dire à des milliers de kilomètres de l'Arménie. | UN | ولكن الجميع يعرف أن التحالف يتوسع غرب الاتحاد الروسي، أي على بعد آلاف الكيلومترات من أرمينيا. |
C'est à des milliers de kilomètres des sites des essais. | Open Subtitles | هي آلاف الأميال بعيدا عن أيّ موقع إختبار. |
Nous avons tous les deux parcouru des milliers de kilomètres pour venir à New York. | UN | لقد قطع كلانا آلاف الأميال وصولا إلى نيويورك. |
La Turquie, dont le littoral le long de la mer Égée s'étend sur des milliers de kilomètres serait ainsi lock-outée. | UN | وهكذا فإن تركيا بسواحلها الطويلة الممتدة على بحر إيجه والتي تقاس بآلاف اﻷميال ستحرم من الدخول الى هذا البحر. |
Edwin a été emprisonné durant huit ans à Lewisburg en Pennsylvanie, à des centaines de kilomètres de Chicago, où résident sa famille et sa communauté, et à des milliers de kilomètres de notre maison de Porto Rico. | UN | لقد سجن إدوين في لويسبرغ في بنسلفانيا لمدة ثماني سنوات، بعيدا عن أسرته ومجتمعه في شيكاغــو بمئــات اﻷميــال، وبعيدا عن دياره في بورتوريكو بآلاف اﻷميال. |
Que Beijing soit le premier pas sur les milliers de kilomètres qu'il nous reste à parcourir pour parvenir à une véritable égalité, un véritable développement et une véritable paix dans le monde. | UN | فلتكن بيجين هي الخطوة اﻷولى من اﻷلف ميل التي يتعين علينا أن نقطعها حتى نجسد بحق مبدأ المساواة، والتنمية، والسلم. |
L'Iraq a été l'un des premiers pays à demander que le Moyen-Orient devienne une zone exempte d'armes de destruction massive. Avec les autres Etats arabes, il a également mis en garde contre le fait qu'Israël se trouve déjà en possession d'un stock important d'armes nucléaires, chimiques et biologiques et de missiles à longue portée capables d'atteindre des cibles situées à des milliers de kilomètres. | UN | لقد كان العراق من أوائل الدول التي دعت إلى جعل منطقة الشرق اﻷوسط خالية من أسلحة التدمير الشامل، كما نبه العراق وبقية الدول العربية إلى ان اسرائيل تمتلك أسلحة نووية وكيمياوية وبيولوجية بأعداد ضخمة وتمتلك ايضاً الصواريخ القادرة على حمل هذه اﻷسلحة مسافات بعيدة تقدر بآلاف الكيلومترات. |
Elles créent, dans la bande THF, des émissions radio observées à plusieurs milliers de kilomètres. | UN | وهذه النبضات تُحدث انبعاثات راديوية ذات نطاق تردد واسع جدا، تُرصد على مسافة تقدر بعدة آلاف من الكيلومترات. |
Et t'es à des milliers de kilomètres. Il n'y a aucun lien avec toi. | Open Subtitles | على أي حال،أنت على بعد ألف ميل لن يستطيعوا ربطنا بالأمر |
Même si des milliers de kilomètres Nous séparent | Open Subtitles | حتى إذا أبتعدنا جدا عن بعض |
Toutes, tant qu'elles sont à des milliers de kilomètres d'ici. | Open Subtitles | جميعها، لطالما هي بعيدة ألاف الأميال من هنا |
Il règne sur un territoire s'étendant sur des milliers de kilomètres de l'Europe de l'Ouest au Moyen-Orient, de certaines régions de l'Afrique à l'intégralité du bassin méditerranéen. | Open Subtitles | و هو يحكم منطقة تمتد لالاف الاميال من غرب اوروبا و الشرق الاوسط مرورا باجزاء من افريقيا و البحر الابيض المتوسط بأكمله |
Ils peuvent migrer sur des milliers de kilomètres sans se perdre. | Open Subtitles | تستطيع الهجرة لآلاف الأميال من دون أن تَضِلّ |
Le soufre et l'azote, transportés par les vents, peuvent entraîner la chute de pluies acides à des centaines de milliers de kilomètres de leur lieu d'origine. | UN | ويمكن أن يتسبب الكبريت والنتروجين، اللذان تحملهما التيارات الهوائية، في تكون المطر الحمضي الذي قد يصل إلى سطح الأرض على بعد مئات وآلاف الكيلومترات من مناطقه الأصلية. |