"millions d'êtres humains" - Traduction Français en Arabe

    • ملايين البشر
        
    • ملايين من البشر
        
    • مليون نسمة
        
    • ملايين الناس
        
    • الملايين من البشر
        
    • لملايين البشر
        
    • مليون إنسان
        
    • مليون من البشر
        
    • الملايين من بني البشر
        
    • لملايين الناس
        
    L'intolérance, les inégalités de tout genre et les violations des droits fondamentaux continuent à mettre en danger la vie, la liberté et la sécurité de millions d'êtres humains. UN فالتعصب والظلم بجميع أشكاله، وانتهاكات الحقوق اﻷساسية، أمور مازالت تعرض للخطر أرواح وحرية وسلامة ملايين البشر.
    Les pays développés doivent honorer leurs engagements afin de faire cesser les souffrances de millions d'êtres humains. UN ويجب على البلدان النامية أن تفي بالتزاماتها بوقف معاناة ملايين البشر.
    Des millions d'êtres humains ne voient pas d'autre choix pour leur avenir que d'émigrer vers les économies développées du premier monde. UN ولا يرى ملايين من البشر بديلا لمستقبلهم عن الهجرة صوب الاقتصادات المتقدمة النمو للعالم الأول.
    Plus de la moitié de la population mondiale vivra en ville en 2007, et il faut faire beaucoup plus pour améliorer de façon significative d'ici à 2020 les conditions de vie des 100 millions d'êtres humains qui vivent actuellement dans des taudis. UN وقال إنه بحلول سنة 2007 سيكون أكثر من نصف فقراء العالم يعيشون في المدن، وينبغي فعل أكثر مما تم فعله حتى الآن لتحقيق تحسينات كبيرة في حياة 100 مليون نسمة من سكان الأحياء الفقيرة في سنة 2020.
    Alors que des millions d'êtres humains pâtissent des incidences de la crise économique et financière, les dépenses militaires mondiales augmentent à une cadence vertigineuse. UN وبينما يعاني ملايين الناس من آثار الأزمة الاقتصادية والمالية، تزداد النفقات العسكرية العالمية بمعدلات مذهلة.
    Nous ne pouvons oublier les millions d'êtres humains qui vivent au-dessous du seuil de pauvreté dans le monde. UN ويجب ألا ننسى آلاف الملايين من البشر في جميع أرجاء العالم الذين يعيشون تحت خط الفقر.
    Derrière ces chiffres se dissimulent également les incroyables souffrances de millions d'êtres humains. UN وتخفي تلك الأرقام المعاناة الرهيبة لملايين البشر.
    Il doit également être véritablement démocratique et veiller à ce que les décisions affectant des millions d'êtres humains ne soient pas entre les mains d'un petit nombre de nations. UN وينبغي أن يكون أيضاً ديمقراطياً وأن يضمن ألا تُترك القرارات التي تؤثر على ملايين البشر في أيدي حفنة من الأمم.
    Aujourd'hui encore, des millions d'êtres humains sont soumis à des pratiques qui entrent dans la définition de l'asservissement formulée par l'ONU. UN فحتى اليوم، يتعرض ملايين البشر لممارسات تندرج في إطار تعريف الأمم المتحدة للاسترقاق.
    Les dernières décennies ont connu une croissance économique remarquable qui a sorti de la pauvreté des millions d'êtres humains. UN فقد شهدت العقود الحديثة نمواً اقتصادياً رائعاً أنقذ ملايين البشر من الفقر.
    Ce dont les millions d'êtres humains mourant de sida ont besoin, c'est d'actions concrètes. UN إن ما يحتاجه ملايين البشر من رفاقنا الذين يموتون من الإيدز هو العمل.
    Des millions d'êtres humains découvrent avec stupéfaction qu'il existe un monde bien différent de leur terrible univers. UN ويلاحظ ملايين البشر بدهشة أنه توجد حقائق تختلف جدا عن ظروفهم الصعبة.
    Tous les Équatoriens voient avec inquiétude proliférer, aux quatre coins de la planète, des conflits touchant des millions d'êtres humains. UN وتنظر إكوادور بقلق إلى انتشار الصراعات في جميع أركان العالم الأمر الذي يؤثر على حياة ملايين البشر.
    Depuis la seconde guerre mondiale, des millions d'êtres humains ont été tués par des armes classiques et non par des armes de destruction massive. UN فمنذ أن وضعت الحرب العالمية الثانية أوزارها، راح ملايين من البشر ضحية اﻷسلحة التقليدية، لا أسلحة الدمار الشامل.
    D'après cette définition, des millions d'êtres humains ont été victimes de l'Holocauste pendant la Deuxième Guerre mondiale. UN وبموجب ذلك التعريف، سقط ملايين من البشر ضحايا لمحرقة اليهود خلال الحرب العالمية الثانية.
    Le siècle passé a vu périr des millions d'êtres humains victimes de génocides, de crimes contre l'humanité, de crimes de guerre et d'autres crimes graves de droit international. UN خلال القرن الماضي، لاقى ملايين من البشر حتفهم ضحايا لجرائم الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية، وجرائم الحرب، وغيرها من الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي.
    Plus de 230 millions d'êtres humains, répartis dans près de 26 pays, dont 11 en Afrique et 9 au Moyen-Orient, sont déjà dans ce cas. UN ويعيش أكثر من ٢٣٠ مليون نسمة في نحو ٢٦ بلدا، منها ١١ في أفريقيا و ٩ في الشرق اﻷدنى، وهي تندرج بالفعل في هذه الفئة.
    Si les tendances se poursuivent, le monde ratera l'objectif à concurrence d'environ 600 millions d'êtres humains. UN وأوضح أنه إذا استمرت الاتجاهات الحالية، فإن 600 مليون نسمة تقريباً سيظلوا محرومين من مرافق الصرف الصحي.
    Des millions d'êtres humains continuent de souffrir et de mourir pour rien en Afrique et ailleurs à cause de conflits inutiles. UN وتتواصل معاناة ملايين الناس وموتهم دون داع في أفريقيا وفي أماكن أخرى بسبب الصراعات غير الضرورية.
    Ce sera l'occasion pour la communauté internationale de réfléchir sur les défis de notre temps et d'améliorer le sort de millions d'êtres humains. UN إنهما سيتيحان للمجتمع الدولي فرصة لبحث تحديات اليوم ولمحاولة تحسين حياة الملايين من البشر.
    C'est là où l'extermination voulue, planifiée, organisée de millions d'êtres humains a été mise en œuvre dans les usines de la mort nazies. UN فقد حدثت إبادة متعمدة ومخطط لها ومنظمة لملايين البشر في مصانع الموت النازية.
    La guerre a moissonné la vie de plus de 50 millions d'êtres humains. UN فقد ذهب ضحية الحرب ما يزيد عن خمسين مليون إنسان.
    Cet instrument international est une garantie nécessaire au plein exercice des droits de l'homme de 600 millions d'êtres humains. UN فذلك الصك الدولي ضروري لكفالة الممارسة الكاملة لحقوق الإنسان التي تعود إلى 600 مليون من البشر.
    Grâce au processus de décolonisation et à l'élimination de l'apartheid, l'exercice du droit fondamental à l'autodétermination a été assuré à des centaines de millions d'êtres humains. UN وعن طريق عملية إنهاء الاستعمار والقضاء على الفصل العنصري، كُفل لمئات الملايين من بني البشر الحق اﻷساسي في تقرير المصير.
    Toutefois, pour des millions d'êtres humains, elle est d'abord et avant tout une organisation dont la mission est d'obtenir des résultats concrets. UN ولكن اﻷمم المتحدة، بالنسبة لملايين الناس في جميع أنحاء العالم، هي أيضا منظمة تنفيذية هامة تعمل على إحراز نتائج عملية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus