"minent" - Traduction Français en Arabe

    • تقوض
        
    • وتقوض
        
    • تعصف
        
    • تعمل على تقويض
        
    • تنسف
        
    • فالتحقيق
        
    Ils minent l'autorité des États, favorisent la corruption et sapent le développement économique. UN فهي تقوض سلطة الدول وتنشر الفساد وتضعف التنمية الاقتصادية.
    Faute des capacités nécessaires, ces pays n'ont pas été en mesure de profiter de la mondialisation et sont restés en marge, à la merci des obstacles qui depuis des années minent leurs efforts de réforme. UN وحيث أن أقل البلدان نموا لم تتمكن من الإفادة من العولمة، وتتحمل قيودا مفروضة على قدراتها، فإنها لا تزال مهمشة ومعرضة لطائفة من نقاط الضعف التي تقوض جهودها الإصلاحية.
    Région charnière située au coeur du continent africain, l'Afrique centrale est le résumé des maux qui minent l'Afrique. UN وتمثل أفريقيا الوسطى، وهي منطقة محورية تقع في قلب القارة الأفريقية، نموذجا مصغرا للأمراض التي تقوض أفريقيا.
    Ces problèmes minent la production normale de richesses qui devrait faire monter le niveau de vie. UN وتقوض كل هذه الظروف الإنتاج العادي للثروة الذي ينبغي أن يرفع مستوى المعيشة.
    Nous sommes réunis ici 12 mois avant le premier examen de la Déclaration du Millénaire, un pacte sans précédent entre les dirigeants du monde pour agir ensemble en réponse aux problèmes qui minent l'humanité. UN إننا نجتمع هنا اليوم، بعد مرور 12 شهرا على الاستعراض الأول لإعلان الألفية، وهو اتفاق غير مسبوق أبرمه قادة العالم لكي يتوحدوا في العمل للتصدي للمشاكل التي تعصف بالبشرية.
    Je ne saurais terminer mon propos sans aborder les autres maux qui minent et sapent tous les efforts de développement des pays comme le nôtre. UN ولا يمكنني أن أنهي ملاحظاتي دون الإشارة إلى الآفات الأخرى التي تقوض وتضعف الجهود الإنمائية لبلدان مثل بلدي.
    Ces arrestations minent la confiance que le processus avait suscitée. UN غير أن هذه الاعتقالات تقوض الثقة في العملية التي انطلقت.
    Notre monde d'aujourd'hui doit s'attaquer aux causes de la violence et aux injustices qui minent la paix internationale. UN يجب أن يركز العالم الحديث على أسباب العنف والمظالم التي تقوض السلم الدولي.
    Les États doivent continuer de s'assurer que les activités militaires ne minent par mégarde les principes et activités humanitaires. UN يجب أن تستمر الدول في كفالة ألا تقوض الأنشطة العسكرية دون قصد المبادئ والأنشطة الإنسانية.
    Bien que ces catastrophes minent les efforts déployés pour fournir des établissements humains viables, elles pourraient se transformer en possibilités de développement. UN وعلى الرغم من أن مثل هذه الكوارث تقوض جهود إنشاء مستوطنات بشرية مستدامة، إلا أنها يمكن أن تكون فرصاً للتنمية.
    En Afrique, si leur nombre a diminué ces dernières années, des conflits armées minent encore beaucoup trop de régions du continent. UN وفي أفريقيا، رغم أنه تم الحد من الصراعات المسلحة في السنوات الأخيرة، فإنها ظلت تقوض الكثير جدا من المناطق في القارة.
    Considérant que la guerre, la violence, la suspicion et la diabolisation de l'autre minent toute voie de réconciliation et de solution aux problèmes des Burundais, UN وإذ يعتبرون أن الحرب، والعنف، والشكوك، وتوجيه الاتهام إلى اﻵخر، تقوض جميع إمكانيات الوفاق وإمكانية تسوية مشاكل بوروندي،
    Les maux qui minent la plupart des administrations publiques africaines sont restés très vivaces. UN إن المشاكـــل التي تقوض معظـــم اﻹدارات العامة اﻷفريقيـــة ما زالت بالغة الحدة.
    Cinquante ans après la profession de foi, le bilan reste mitigé, à l'image des contradictions et des antagonismes qui minent nos propres États. UN وبعد خمسين سنة من إعلان تلك العقيدة، لا يزال السجل يعكس التناقضات والعداوات التي تقوض أركان دولنا.
    Ils minent aussi la stabilité et risquent de déclencher une course accélérée aux armements dans la région. UN وهي تقوض الاستقرار أيضاً وتهدد بانطلاق سباق تسلح محموم في المنطقة.
    Toutes ces difficultés minent les efforts faits pour inculquer le respect de la règle de droit. UN وكل هذه الصعوبات تقوض الجهود المبذولة لغرس احترام حكم القانون.
    En outre, les catastrophes d'origine écologique, les périls acridiens notamment, minent la sécurité alimentaire. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الكوارث ذات المنشأ البيئي مثل وباء الجراد تقوض الأمن الغذائي.
    Les avortements sélectifs en fonction du sexe, qui sont publiquement visibles seulement dans des rapports de masculinité artificiellement faussés, empêchent des millions et des millions de fillettes de vivre et ils minent le bien-être et les droits des femmes dans de très nombreux pays. UN فعمليات الإجهاض الانتقائي بسبب جنس الجنين، التي لا تُرى علناً إلا في النسب المختلة بين الجنسين بشكل مصطنع، تسرق حياة الملايين إثر الملايين من الطفلات وتقوض رفاه وحقوق المرأة في عدد لا يُحصى من الدول.
    Ces différents projets et programmes visent la participation pleine, effective et efficace des jeunes à la construction nationale et au développement durable du Cameroun, en même temps qu'ils proposent des réponses adéquates aux préoccupations et aux fléaux qui minent la jeunesse. UN وتلك المشاريع والبرامج المختلفة تسعى إلى تحقيق المشاركة التامة والفعالة والمقتدرة للشباب في بناء الدولة والتنمية الدائمة للكاميرون. وتقترح أيضا استجابات ملائمة للشواغل والبلايا التي تعصف بالشباب.
    Nous soulignons que ces mesures minent les principes consacrés dans la Charte des Nations Unies et dans le droit international et sont en contradiction avec les principes du système commercial multilatéral et avec les règles de l'OMC, et qu'elles font également peser une grave menace sur la liberté du commerce, de la navigation et de l'investissement. UN ونؤكد أن تلك التدابير تعمل على تقويض مبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، وأنها تتنافى مع مبادئ النظام التجاري متعدد الأطراف ومع قواعد منظمة التجارة العالمية، كما تشكل تهديداً خطيراً لحرية التجارة والملاحة والاستثمار.
    Ces mesures illégales et ces manifestations de mauvaise foi minent, de surcroît, les efforts déployés par la communauté internationale pour faire avancer les négociations de paix vers un règlement définitif du conflit en 2014. UN ثم إن هذه الأعمال غير القانونية والتي تنم عن سوء نية تنسف أيضا الجهود الدولية التي تبذل حاليا للمضي قدما في مفاوضات السلام من أجل التوصل إلى حل نهائي خلال عام 2014.
    Les enquêtes et la poursuite des accusations d'outrage en première instance et en appel minent les ressources limitées du Tribunal. UN فالتحقيق والمحاكمة والطعن في ادعاءات حصول انتهاك لحرمة المحكمة تستنزف الموارد المحدودة للمحكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus