"miner" - Traduction Français en Arabe

    • تقويض
        
    • يقوض
        
    • تقوض
        
    • ماينر
        
    • النيل
        
    • بتقويض
        
    • لتقويض
        
    • يقوّض
        
    • لإضعاف
        
    • وتلغيم
        
    • وتقوضها
        
    Cela ne ferait que miner le principe de la coopération des grandes puissances, sans laquelle le Conseil de sécurité ne peut fonctionner. UN ولن يؤدي ذلك إلا الى تقويض مبدأ التعاون بين الدول الكبرى، الذي هو مبدأ لا يستطيع مجلس اﻷمن أن يعمل في غيابه.
    Ces actes étaient destinés à miner la volonté politique de poursuivre le processus de paix. UN وكانت هذه اﻷعمال تستهدف تقويض اﻹرادة السياسية للاستمرار في عملية السلم.
    Elle a déclaré en outre que la corruption pouvait miner la confiance dans l'état de droit. UN وذكرت كذلك أن الفساد يمكن أن يقوض الثقة في سيادة القانون.
    Les deux parties étaient censées respecter leurs engagements de bonne foi et s'abstenir de toute mesure de nature à miner le processus de paix. UN وكان من المتوقع أن يحترم الطرفان كلاهما التزاماتهما بحسن نية وأن يمتنعا عن اتخاذ أية تدابير يمكن أن تقوض عملية السلام.
    Monsieur miner, qu'est-ce que vous regardez ? Open Subtitles سيد ماينر إلامَ تحدق؟ كف عن ذلك
    De la même manière, les revendications concurrentes de souveraineté sur des régions de l'Arctique, en particulier celles qui sont devenues plus accessibles du fait des changements climatiques, peuvent miner l'autodétermination des peuples autochtones. UN وبالمثل، يمكن أن تؤدي الدعاوى المتنافسة بالسيادة على المناطق القطبية الشمالية، وبخاصة المناطق التي أصبح الوصول إليها أيسر نتيجة تغير المناخ، إلى تقويض حق الشعوب الأصلية في تقرير المصير.
    Nous ne cherchons aucunement à miner les bonnes relations diplomatiques que nous entretenons avec Israël, mais nous considérons que les deux peuples ont à la fois le droit et le devoir de coexister. UN وليس هذا سعي بأي طريقة من الطرق إلى تقويض علاقاتنا الدبلوماسية الجيدة مع إسرائيل. ونحن نرى أن لكلا الشعبين الحق في التعايش، وأنهما يتشاطران المسؤولية عن ذلك.
    Le terrorisme se nourrit de la violence contre des innocents. Il essaie de miner des sociétés plurielles et ouvertes. UN ويعتمد الإرهاب على العنف ضد الأبرياء، ويسعى إلى تقويض المجتمعات التعددية التي تتسم بالانفتاح.
    Toutes les décisions doivent être étudiées avec soin pour éviter de miner encore davantage le consensus entre les États Membres. UN ولابد من دراسة كافة القرارات بعناية من أجل تجنب أية عواقب من شأنها زيادة تقويض توافق الآراء بين الدول الأعضاء.
    Les combats qui se déroulent actuellement, les pénuries de vivres et l'inefficacité de l'administration publique continuent de miner les efforts déployés pour stabiliser la situation en République centrafricaine. UN ويواصل القتال الجاري ونقص الأغذية وضعف الحكم تقويض الجهود الراميــة إلـى إحلال الاستقرار في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    En fait, la proposition d'aujourd'hui vise à miner l'autorité et les procédures du Bureau. UN وتحرك اليوم مقصود به في الأساس تقويض سلطة وإجراءات المكتب.
    Nous sommes d'avis avec l'observation faite dans le rapport selon laquelle, si de nouveaux efforts ne sont pas faits dans de nombreux pays, la pandémie du sida pourrait miner tous les progrès accomplis depuis l'indépendance politique. UN ونوافق على الملاحظة التي ترد في التقرير ومفادها أنه بدون جهد متجدد في كثير من البلدان، من المحتمل أن يقوض وباء الإيدز كل التقدم الذي تحقق منذ حصول تلك البلدان على الاستقلال السياسي.
    En second lieu, nous avons tous intérêt à ce que rien ne vienne miner les efforts actuellement déployés en faveur du désarmement nucléaire et du régime de non—prolifération. UN ثانياً، إن من مصلحتنا جميعاً ألا نفعل شيئاً من شأنه أن يقوض الجهود الحالية لنزع السلاح النووي أو نظام عدم الانتشار.
    Une telle pratique a pour effet de miner les droits des travailleurs non immigrés en les contraignant à rivaliser de facto avec les immigrés. UN وهذا بدوره يقوض الحقوق القانونية للعمال غير المهاجرين بحملهم على التنافس بحكم الواقع مع القوى العاملة من المهاجرين.
    De telles initiatives risquent de remettre en question et de miner l'indépendance des titulaires de mandats. UN فيمكن لهذه المبادرات أن تشكل تحديا لاستقلال المكلفين بولايات ذات صلة وأن تقوض عملهم.
    Néanmoins, il est regrettable que les conflits qui se déroulent dans certaines parties du monde continuent de miner les progrès. UN ومع ذلك، يؤسفنا أن الصراعات في أجزاء معينة من العالم ما زالت تقوض التقدم.
    Cette jurisprudence a été suivie dans l'affaire State ex rel. miner c. UN ' وأعقبت هذه القضية قضية الولاية بالأصالة عن ماينر ضد ريردن [(State ex rel.
    - C'est dans ma tête. - Au revoir, Mr miner. Open Subtitles بداخل رأسي - (وداعًا يا سيد (ماينر -
    Cette situation ne peut que miner la confiance de nombreux États non dotés d'armes nucléaires qui sont Parties au Traité et compromettre la viabilité future de cet instrument. UN ولن تؤدي هذه الحالة إلا الى النيل من ثقة كثير من الدول غير الحائزة على اﻷسلحة النووية اﻷطراف في المعاهدة وتقويض شرعيتها المقبلة.
    Sinon, nous prenons le risque de miner la volonté et l'appui politiques dont l'ONU a besoin pour fonctionner efficacement. UN وألا نجازف بتقويض الإرادة السياسية والمساندة اللازمتين للأمم المتحدة لأن تكون منظمة فعالة.
    Son pays rejette toute tentative politisée tendant à miner les dispositions du Traité par des actions visant à diminuer son intégrité. UN وإن بلده يرفض أي محاولات مسيَّسة لتقويض أحكام المعاهدة بواسطة أفعال تهدف إلى الإضرار بنزاهتها.
    Plus largement, cela est de nature à miner la confiance envers les autorités. UN وقال إن هذا الأمر يقوّض عموماً الثقة بالسلطات.
    Elle a délibérément attendu l'examen préliminaire d'un témoin pour miner ma défense. Open Subtitles لقد إنتظرت عمداً حتى بعد الإستجواب لإضعاف دفاعي
    Selon les résultats de l'enquête initiale que nous avons menée, le Pakistan aurait besoin d'ériger une clôture ou de miner une petite portion de la frontière afin de faire en sorte que les militants ne puissent plus emprunter les chemins difficiles d'accès qu'ils utilisent pour franchir la frontière dans les deux sens. UN ووفقا للمسح والدراسة الأوليين اللذين أجريناهما، سيكون على باكستان تسييج وتلغيم جزء صغير من الحدود لمنع المقاتلين من استغلال المناطق ذات التضاريس الوعرة لعبور الحدود في الاتجاهين.
    Même si leur légitimité n'est pas mise en cause, les conflits peuvent affaiblir et miner les gouvernements à un tel point qu'ils sont incapables de fonctionner efficacement. UN وحتى عندما لا تكون الشرعية موضع شك، فإن الصراعات يمكن أن تُضعف الحكومات وتقوضها إلى الحد الذي لا تعود معه قادرة على العمل بشكل فعال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus