Le Gouvernement note que la contribution de la société civile au reclassement des mineurs délinquants a été extrêmement précieuse. | UN | وتلاحظ الحكومة أن إسهام المجتمع المدني في إعادة تأهيل الأحداث الجانحين قيِّمة للغاية. |
Les mineurs délinquants étaient maintenant pris en charge par l'unité de la police chargée des questions les concernant et comparaissaient devant un tribunal pour mineurs. | UN | فقد أصبحت وحدة شرطة الأحداث هي المختصة بمعاملة الأحداث الجانحين الذين باتوا يمثلون أمام محكمة خاصة بالأحداث. |
Il constate aussi avec préoccupation que certains mineurs délinquants sont maintenus en détention pendant plus d'un an. | UN | ويساورها القلق أيضا لأن بعض المجرمين الأحداث يحتجزون لفترات أطول من سنة. |
Par ailleurs, des fouilles régulières ont lieu pour limiter au minimum la possession et l'utilisation d'armes par des mineurs délinquants. | UN | وتجري بصورة منتظمة أيضاً عمليات تفتيش المحتجزين للحد من حيازة المجرمين الأحداث أسلحة هجومية ومن استخدامها. |
Il s'inquiète également du manque de services de réadaptation physique et psychologique et de réinsertion sociale des mineurs délinquants. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء انعدام المرافق المخصصة لمعالجة الجناة الأحداث بدنيا ونفسيا وإعادة إدماجهم اجتماعيا. |
Les mineurs délinquants peuvent bénéficier d'un sursis probatoire. | UN | ويمكن إصدار حكم شَرطي بحق الجانحين اﻷحداث. |
La délégation norvégienne est également profondément préoccupée par les peines de mort prononcées contre des enfants et prie instamment tous les États qui ne l'ont pas encore fait de donner une seconde chance aux mineurs délinquants. | UN | وقالت إن وفدها يشعر بقلق بالغ إزاء فرض عقوبة الإعدام على الأطفال ويود أن يحث جميع الدول التي لم تمنح الأحداث الجانحين فرصة ثانية بالفعل على أن تمنحهم هذه الفرصة. |
Actualiser le principe de la primauté du droit, en vue d'améliorer l'administration de la justice dans le cas des mineurs délinquants. | UN | تحديث مفهوم سيادة القانون بغية تحسين إقامة العدل في حالة الأحداث الجانحين. |
56. Par ailleurs, la Direction de l'éducation surveillée et de la protection sociale du Ministère de la justice assure la prise en charge des mineurs délinquants ou en danger moral. | UN | 56- ومن ناحية أخرى، تقوم الإدارة المعنية بالتعليم تحت المراقبة والحماية الاجتماعية التابعة لوزارة العدل بكفالة تولي أمور الأحداث الجانحين أو الذين يواجهون خطراً أخلاقياً. |
255. L'an dernier, un travail de prévention a été mené auprès de 94 000 mineurs délinquants. | UN | 255- وقد جرى في العام الأخير إلقاء القبض على نحو 000 94 من الأحداث الجانحين في إطار عمليات وقائية. |
Il envisage également la possibilité de soumettre les mineurs délinquants à des procédures autres que judiciaires, sous réserve que leurs droits soient pleinement garantis. | UN | وينص المشروع أيضاً على إمكانية إخضاع المجرمين الأحداث لإجراءات خلاف الإجراءات القضائية، شريطة كفالة حقوقهم بالكامل. |
Ainsi, la séparation et le traitement des mineurs délinquants devraient être prévus et organisés de manière à favoriser leur rééducation et leur reclassement social. | UN | وهكذا، وعلى سبيل المثال ينبغي فصل المجرمين الأحداث ومعاملتهم بطريقة تشجع إصلاحهم وإعادة تأهيلهم اجتماعيا. |
Des efforts sont faits pour dispenser à la plupart des juges et procureurs une formation continue portant sur le traitement des mineurs délinquants. | UN | وتُبذل جهود لتوفير تدريب في الموقع لمعظم القضاة وأعضاء النيابة فيما يتعلق بالتعامل مع المجرمين الأحداث. |
Treize mineurs délinquants auraient été exécutés aux ÉtatsUnis depuis 1990. | UN | وتشير التقارير إلى أنه قد تم إعدام 13 شخصاًَ من هؤلاء الجناة الأحداث في الولايات المتحدة منذ عام 1990. |
Elle est demeurée particulièrement préoccupée par la question de l'interdiction de l'application de la peine capitale aux mineurs délinquants. | UN | وإضافة إلى ذلك، ظل حظر الحكم بالإعدام على الجناة الأحداث موضع اهتمام خاص لدى المقرر الخاص. |
Un nombre encore plus grand de mineurs délinquants attendent l'exécution de leur condamnation à mort. | UN | وما زال عدد أكبر من الجناة الأحداث ينتظرون تنفيذ عقوبة الإعدام فيهم. |
Entre 1967 et 1968, les deux centres de réinsertion pour mineurs délinquants qui existaient dans la zone de Conakry ont été transformés en écoles et aucun autre centre de ce genre n'a été créé. | UN | وفي فترة السنتين ٧٦٩١ و٨٦٩١ حُوّل مركزا تأهيل الجانحين اﻷحداث في منطقة كوناكري إلى مدرستين ولم يُنشأ أي مركز آخر من ذلك النوع. |
Le Gouvernement italien a cité plusieurs des mesures qu'il a prises pour améliorer le système en vigueur et les divers types d'établissements pour mineurs délinquants. | UN | وأَبلغت الحكومة بعدد من التدابير المتخذة لتحسين هذا النظام وبمختلف أنواع المرافق الخاصة بالمجرمين الأحداث. |
Dans différentes régions des évolutions sensibles sont à l'œuvre en matière de réformes législatives et de programmes de justice réparatrice pour les mineurs délinquants. | UN | وتشهد مناطق مختلفة تطورات مهمة في عملية إصلاح القانون وبرامج العدالة التصالحية فيما يخص الأطفال الجناة. |
83. Les mineurs délinquants sont détenus séparément dans des établissements spéciaux et les femmes dans des établissements différents de ceux des hommes. | UN | 83- ويُحتجز الأحداث الجانحون منفصلين في مرافق احتجاز الأحداث، ويُحتجز المجرمون من الذكور والإناث في مؤسسات منفصلة. |
Réinsérer les mineurs délinquants libérés au sein de la société libyenne; | UN | إعادة إدماج الأحداث المخالفين للقانون المفرج عنهم في المجتمع الليبي؛ |
514. N. B. Il y a lieu de mentionner qu'en vertu de la loi no 422 du 6 juin 2002 relative aux mineurs en conflit avec la loi ou en danger la responsabilité des mineurs délinquants a été transférée au Ministère de la justice, tandis que le Ministère des affaires sociales reste compétent pour les aspects liés à la prévention, en coopération avec les administrations compétentes. | UN | 514- ملاحظة: تجدر الإشارة إلى أنه، في ظل صدور القانون رقم 422 تاريخ 6 حزيران/يونيه 2002 المتعلق بحماية الأحداث المخالفين للقانون أو المعرضين للخطر، انتقل بموجبه حق رعاية الأحداث المنحرفين إلى وزارة العدل، في حين احتفظت وزارة الشؤون الاجتماعية بالشق الوقائي بالتعاون مع الإدارات المعنية. |
171. La loi interdit la mise en détention de mineurs délinquants de moins de 12 ans. | UN | 171- ويحظر القانون الحبس الاحتياطي للمتهمين الصغار في جرائم الأحداث دون الثانية عشرة. |
La peine de mort, en particulier s'agissant des mineurs délinquants | UN | عقوبة الإعدام، وخاصة بالنسبة إلى المجرمين من الأحداث |
Dans ce cas, le tribunal applique une procédure spéciale prévue pour les mineurs délinquants. | UN | وإذا ارتُكبت هذه الجريمة، تطبق المحكمة الإجراءات الخاصة بالأحداث الجانحين. |
6. Placement dans un internat apte à recevoir des mineurs délinquants d'âge scolaire. | UN | 6- إيداعه بقسم داخلي صالح لإيواء مجرمين أحداث لايزالون في سن الدراسة. |
Consciente qu'il importe de prévenir et de combattre la criminalité liée à la drogue chez les jeunes compte tenu des conséquences qu'elle a sur le développement social et économique, et d'aider les mineurs délinquants à se désintoxiquer, à se soigner et à se réinsérer dans la société, | UN | وإذ تسلم بأهمية منع الجرائم المرتبطة بالمخدرات التي يرتكبها الشباب والتصدي لها بالنظر إلى تأثيرها في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للمجتمعات، وبأهمية دعم تأهيل الجانحين الشباب وعلاجهم وإعادة إدماجهم في المجتمع، |
Elle était également inquiète de l'exécution de mineurs délinquants et des agressions commises à l'encontre de journalistes et de blogueurs par les autorités publiques et les groupes non gouvernementaux. | UN | وأعربت عن قلقها أيضاً بشأن إعدام الأحداث الجانحين، وبشأن اعتداء السلطات العامة والجماعات غير الحكومية على الصحفيين والمدونين. |