Aux Maldives, il est aujourd'hui illégal, en toutes circonstances, d'employer des mineurs de moins de 14 ans. | UN | وفي ملديف، تقرر اعتبار عمل الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 14 عاما غير قانوني تحت أي ظروف. |
Les mineurs de moins de 18 ans ne doivent pas être employés dans les carrières et dans les travaux souterrains effectués au fond des mines; | UN | :: يجب ألا يستخدَم الأحداث دون سن الثامنة عشرة في المحاجر وفي الأشغال تحت الأرض في عمق المناجم؛ |
Il semble que le droit gambien n'interdise pas la peine de mort pour des crimes commis par des mineurs de moins de 18 ans. | UN | ويبدو أن القانون الغامبي لا يحظر توقيع عقوبة الإعدام على جرائم ارتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة. |
L'État partie devrait en outre envisager d'étendre à tous les mineurs de moins de 18 ans la protection spéciale dont bénéficient les enfants au regard de la loi pénale. | UN | كما ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في تمديد الحماية الخاصة الممنوحة للأطفال في ظل قانون العقوبات بحيث تشمل جميع الأشخاص ممن هم دون سن 18 سنة. |
De même, dans les ménages où les bénéficiaires sont des femmes, les mineurs de moins de 18 ans et, dans une moindre compensation, les adultes ont une incidence supérieure. | UN | كما يوجد في الأسر المعيشية التي تضم مستفيدات نسبة أكبر من القصر دون سن الثامنة عشرة ونسبة أقل من الراشدين. |
Les mineurs de moins de 18 ans ne pouvaient pas être recrutés dans les forces armées ni être soumis à un entraînement militaire. | UN | فلا يجوز تجنيد الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة في صفوف القوات المسلحة أو إخضاعهم للتدريب العسكري. |
Les mineurs de moins de 16 ans soupçonnés d'avoir commis une infraction sont protégés en vertu d'un régime juridique spécial du tribunal pour mineurs. | UN | ويوفر نظام قانوني خاص لمحكمة الأحداث الجنائية للقُصَّر الذين تقل أعمارهم عن 16 سنة، ممن يشتبه في ارتكابهم جرائم. |
Ainsi mineurs de moins de 16 ans ne peuvent se marier même avec l'assentiment de l'autorité de tutelle publique. | UN | ولهذا فإن القصر الذين تقل أعمارهم عن السادسة عشرة لا يمكنهم الزواج حتى بترخيص من الهيئة المذكورة. |
Par ailleurs, il importe de signaler comme un fait très positif que, conformément à la loi 548 de 1999, par laquelle l'application de la loi relative à l'ordre public a été prorogée, l'État a formellement interdit l'incorporation de mineurs de moins de 18 ans dans les rangs de l'armée nationale et a congédié 1 003 mineurs qui avaient été engagés pour effectuer leur service militaire. | UN | وبموجب القانون رقم 548 لعام 1999، الذي يوسع نطاق تطبيق قانون النظام العام، حظرت الدولة تجنيد الأحداث دون سن 18 عاماً في الجيش الوطني وسرحت 003 1 أحداث كانوا يؤدون الخدمة العسكرية. |
Il est interdit d'utiliser des entraves sur les mineurs de moins de 16 ans et, s'ils ont plus de 16 ans, elles ne peuvent être utilisées que si l'agent y voit l'unique moyen d'assurer le transport du mineur en toute sécurité; | UN | ولا يجوز تكبيل أرجل الأحداث دون سن السادسة عشرة، فإذا جاوز الحدث سن السادسة عشرة يجوز تكبيل الأرجل شريطة أن يرى ضابط الشرطة المسؤول عدم وجود طريقة أخرى لنقل الحدث؛ |
Conformément aux dispositions de l'article 6 du Pacte, l'État partie devrait garantir que la peine de mort ne soit pas appliquée aux mineurs de moins de 18 ans. | UN | تمشياً مع المادة 6 من العهد، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم تطبيق عقوبة الإعدام على أشخاص دون سن الثامنة عشرة. |
Conformément aux dispositions de l'article 6 du Pacte, l'État partie devrait garantir que la peine de mort ne soit pas appliquée aux mineurs de moins de 18 ans. | UN | تمشياً مع المادة 6 من العهد، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم تطبيق عقوبة الإعدام على أشخاص دون سن الثامنة عشرة. |
L'État partie devrait en outre envisager d'étendre à tous les mineurs de moins de 18 ans la protection spéciale dont bénéficient les enfants au regard de la loi pénale. | UN | كما ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في تمديد الحماية الخاصة الممنوحة للأطفال في ظل قانون العقوبات بحيث تشمل جميع الأشخاص ممن هم دون سن 18 سنة. |
Il est interdit à un employeur d'occuper des mineurs de moins de 16 ans à un travail à la pièce ou rémunéré à la tâche. | UN | ولا ينبغي لصاحب عمل أن يستخدم من هم دون سن 16 عاماً في عمل بالقطعة أو يطبق أجور الوحدة لحساب أجرهم. |
Les cas de sida chez les mineurs de moins de 13 ans représentent 7 % du total de malades et correspondent presque exclusivement à des cas de transmission verticale. | UN | وتمثل حالات الإيدز بين القصر دون سن الثالثة عشرة 7 في المائة من مجموع عدد الحالات التي ترجع كلها تقريبا إلى الانتقال الرأسي. |
*Le Décret No 95-191 du 24 Juin 1995 qui fixe les modalités de délivrance des autorisations de sortie du territoire national des mineurs de moins de 18 ans | UN | *الأمر رقم 95-191 المؤرخ 24 حزيران/يونيه 1995 الذي يحدد طرق استخراج أذون خروج القصّر دون الثامنة عشرة من الإقليم الوطني |
Participation de mineurs de moins de 15 ans à l'affrontement armé interne | UN | مشاركة القاصرين دون سن الخامسة عشر في المواجهة المسلحة الداخلية |
Parfois, mais seulement dans les établissements de détention, et jamais devant les tribunaux, les mineurs de moins de 16 ans bénéficient d'un traitement préférentiel. | UN | وأحيانا يعطى اﻷطفال دون سن ١٦ عاما بعض الامتيازات في المعاملة ليس في المحاكم ولكن في مرافق الاحتجاز. |
Punir sévèrement quiconque a agi à l'encontre de mineurs de moins de 14 ans en fixant des peines graduelles en fonction de l'âge. | UN | :: توقيع عقوبات شديدة على الأشخاص الذين يشركون قصر دون سن الرابعة عشرة، والنص على تدرج العقوبات حسب السن. |
Les mineurs de moins de 16 ans ne peuvent pas travailler et ceux de moins de 18 ans ne peuvent assumer des travaux de force ou des travaux dangereux. | UN | فلا يسمح بالعمل لمن هم دون سن السادسة عشرة من اﻷطفال، ويحظر على مَن هم دون سن الثامنة عشرة القيام بأي أعمال شاقة أو خطيرة. |
Parmi eux, 42 sont des femmes, 200 sont des mineurs de moins de 18 ans et 237 sont détenus en vertu d'arrêtés d'internement administratif, 37 d'entre ces derniers ayant fait l'objet de plusieurs arrêtés consécutifs. | UN | وبين هؤلاء ٤٢ امرأة؛ و ٢٠٠ قاصر دون الثامنة عشرة من العمر؛ و ٢٣٧ محتجزا بموجب أمر احتجاز إداري، ٣٧ منهم تعرضوا ﻷكثر من أمر واحد بصورة متتابعة. |
Cependant, les crimes sexuels commis sur des mineurs de moins de seize ans sont réprimés plus lourdement. | UN | ومع ذلك، تنص القوانين على عقوبات مشددة في حالة ارتكاب جرائم جنسية بحق قاصرين دون السادسة عشرة. |
Les mineurs de moins de 16 ans peuvent être cités comme témoins par l'entremise de leurs parents ou de leur représentant légitime, sauf si l'urgence ou d'autres circonstances rendent impossible une telle déposition. | UN | وأما القصر الذين لم يبلغوا 16 عاماً فيُستشهدون بواسطة آبائهم أو ممثليهم الشرعيين إلا إذا تعذر ذلك بسبب الحاجة إلى العمل بسرعة أو بسبب ظروف أخرى. |
Le consentement des parents est à présent requis pour tout traitement de mineurs de moins de 18 ans. | UN | وفي الوقت الراهن تُشتَرَط موافقة الوالدين على أي علاج للقاصرين تحت سن الثامنة عشرة. |
b) Réexaminer la distinction existante en matière de responsabilité pénale des mineurs de moins de 14 ans et de ceux de moins de 16 ans, et mettre en place, pour les mineurs, des peines alternatives à la privation de liberté; | UN | (ب) مراجعة التمييز المعمول به فيما يتعلق بالمسؤولية الجنائية للقاصرين دون سن ال14 عاماً وأولئك دون سن ال16 عاماً، وضمان أن تتوفر أمام جميع القاصرين إمكانية العقوبة البديلة عن الحرمان من الحرية؛ |