"minimale de" - Traduction Français en Arabe

    • لا تقل عن
        
    • الحد الأدنى من
        
    • الأدنى بين
        
    • كحد أدنى
        
    • دنيا من
        
    • حد أدنى من
        
    • دنيا قدرها
        
    • أدناها
        
    • أدنى قدره
        
    • الدنيا في
        
    • للحد الأدنى
        
    • أدنى للطاقة قدره
        
    • أوعيتها
        
    • والحد الأدنى
        
    • الأدنى البالغ
        
    L'article 36 du Code pénal fixe à trois mois la peine minimale de privation de liberté et à vingt ans la peine maximale. UN وتنص المادة 36 من القانون الجنائي على عقوبة الحبس لمدة لا تقل عن ثلاثة أشهر ولا تزيد على عشرين عاماً.
    Ce régime est assorti d'une présence minimale de deux ans sur le territoire national. UN ويشترط القانون أيضاً حضور الأجنبي لمدة لا تقل عن سنتين على التراب الوطني.
    3) Si l'infraction pénale visée aux paragraphes 1 et 2 du présent article a été commise dans l'exercice de fonctions officielles, son auteur sera puni d'une peine d'emprisonnement d'une durée minimale de cinq ans. UN ' 3` يعاقب الجاني بالسجن مدة لا تقل عن خمس سنوات إذا كان الجاني المرتكب للجريمة المشار إليها في الفقرتين 1 و 2 من هذه المادة شخصاً ذا صفة رسمية ارتكب الجريمة أثناء أداء واجبه الرسمي؛
    Acquisition minimale de barbelés, de rouleaux de fils de fer en boudin et de sacs de sable. UN اقتناء الحد الأدنى من الأسلاك الشائكة وأسلاك كونسرتينا والأكياس الرملية.
    a) On entend par < < forêt > > une terre d'une superficie minimale comprise entre 0,05 et 1,0 hectare portant des arbres dont le houppier couvre plus de 10 à 30 % de la surface (ou ayant une densité de peuplement équivalente) et qui peuvent atteindre à maturité une hauteur minimale de 2 à 5 mètres. UN (أ) " الحرج " هو بقعة أرض تتراوح مساحتها الدنيا بين 0.05 وهكتار واحد وتكون ذات غطاء تاجي شجري (أو ما يعادل مستوى كثافة النباتات) يزيد على 10-30 في المائة ويمكن أن تبلغ فيه الأشجار ارتفاعاً يتراوح حده الأدنى بين مترين و5 أمتار عند النضج في الموقع.
    Il faut noter que la loi pénale haïtienne prévoit une peine minimale de 3 ans et un maximum de 15 ans pour le crime de meurtre. UN ويتعين الإشارة إلى أن القانون الجنائي الهايتي ينص على عقوبة ثلاث سنوات كحد أدنى و15 سنة كحد أقصى للعقاب على جريمة قتل.
    les enfants dont la mère soutien de famille est divorcée, décédée, remariée, emprisonnée ou privée de liberté pendant une période minimale de 1 mois; UN أطفال الأم المعيلة أو المطلقة إذا تزوجت أو توفيت أو سجنت أو حبست لمدة لا تقل عن شهر؛
    Le Comité a accueilli avec satisfaction la grande représentativité des femmes dans les instances de prise de décisions dans lesquelles la nouvelle Constitution leur réserve une représentativité minimale de 30 %. UN ورحبت اللجنة مع الارتياح بالنسبة العالية لتمثيل المرأة في دوائر اتخاذ القرارات حيث أصبحت نسبة تمثيلها في البرلمان لا تقل عن 30 في المائة وجوبا.
    Établit le contrat temporaire pour une période minimale de 3 mois, pouvant être prorogée pour une période supplémentaire de 2 ans. UN ويحدد العقد المؤقت بفترة لا تقل عن ثلاثة أ شهر، يمكن أن تزاد إلى فترة إضافية تبلغ سنتين.
    S'il s'agit d'un mariage polygame, une divorcée a droit à une pension alimentaire de son ex-mari pour une période minimale de trois ans ou jusqu'à ce qu'elle se remarie. UN وأضافت أن المرأة العائشة في زواج تعددي يحق لها إذا طُلِّقَت أن تحصل على معاش غذائي من زوجها السابق لفترة لا تقل عن ثلاث سنوات أو إلى أن تتزوج من جديد.
    Le fait de ne pas communiquer ces renseignements est passible d'une peine minimale de 12 mois de prison. UN وعقوبة عدم الإبلاغ بذلك هي السجن مدة لا تقل عن 12 شهرا.
    est coupable d'une infraction et passible d'une peine d'emprisonnement d'une durée minimale de 7 ans et d'une durée maximale de 20 ans. UN يعتبر مرتكبا لجرم ويتعرض للسجن، عند إدانته لمدة لا تقل عن 7 سنوات ولا تزيد على 20 سنة.
    L'article 16 prévoit une peine minimale de cinq années d'emprisonnement, pouvant aller jusqu'à l'emprisonnement à vie, pour la commission d'actes terroristes, y compris ceux impliquant des armes de destruction massive. UN وينص البند 16 على عقوبة السجن لمدة لا تقل عن خمس سنوات يجوز أن تمتد إلى السجن مدى الحياة لارتكاب أعمال إرهابية، بما في ذلك تلك التي تنطوي على أسلحة دمار شامل.
    La pension minimale pour les travailleurs agricoles est égale à 85% du montant de la pension minimale de retraite. UN ويبلغ الحد الأدنى من المعاش التقاعدي للفلاحين المزارعين 85 في المائة من مبلغ الحد الأدنى للمعاش التقاعدي.
    Le caractère légal de toute mesure adoptée et de sa mise en œuvre repose sur la prise en compte minimale de ces principes. UN وأن شرعية أي تدبير معتمد وتنفيذه تتوقف على إدراج الحد الأدنى من هذه المبادئ.
    a) On entend par < < forêt > > une terre d'une superficie minimale comprise entre 0,05 et 1,0 hectare portant des arbres dont le houppier couvre plus de 10 à 30 % de la surface (ou ayant une densité de peuplement équivalente) et qui peuvent atteindre à maturité une hauteur minimale de 2 à 5 mètres. UN (أ) " الحرج " هو بقعة أرض تتراوح مساحتها الدنيا بين 0.05 وهكتار واحد وتكون ذات غطاء تاجي شجري (أو ما يعادل مستوى كثافة النباتات) يزيد على 10-30 في المائة ويمكن أن تبلغ فيه الأشجار ارتفاعاً يتراوح حده الأدنى بين مترين و5 أمتار عند النضج في الموقع.
    Cette ordonnance s'applique aux parents qui ont au moins trois années de service continu dans une entreprise avec une main d'œuvre minimale de 20 personnes. UN وينطبق ذلك على الأبوين اللذين لديهما ما لا يقل عن ثلاث سنوات خدمة متواصلة في شركة توظف 20 شخصا كحد أدنى.
    De plus, assurer une durée minimale de scolarisation à tous les enfants est reconnu comme un objectif universel. UN وعلاوة على ذلك أصبح توفير فترة دنيا من التعليم لجميع الأطفال هدفا عالميا مشتركا.
    Une augmentation minimale de 2 500 dollars est demandée en 2004 pour couvrir l'augmentation des coûts due aux variations des taux de change. UN وتم طلب حد أدنى من الزيادة بقيمة 500 2 دولار في عام 2004 لتلبي الزيادة في التكاليف.
    Les allocations visant à favoriser la recherche d'un emploi sont accordées aux travailleurs qui ont cotisé au système de garantie de l'emploi pendant une période minimale de 12 mois dans les 18 mois écoulés. UN ويحق للعامل أن يتقاضى علاوة التفتيش عن العمل إذا كان مؤمَّناً لدى تأمين العمالة لفترة دنيا قدرها 12 شهراً من أصل الأشهر ال18 الأخيرة.
    Cette loi impose une peine minimale de prison de 10 ans à une peine maximale d'emprisonnement à vie pour les trafiquants. UN وذكرت أن القانون يفرض على المتجرين عقوبة أدناها السجن لمدة عشر سنوات وأقصاها السجن مدى الحياة.
    4.1.3.6.3 Sauf indication contraire, on doit utiliser des récipients à pression ayant une pression d'épreuve minimale de 0,6 MPa. UN 4-1-3-6-3 تُستخدم أوعية ضغط تجتاز اختبار ضغط أدنى قدره 0.6 ملّي باسكال، ما لم يشَر إلى خلاف ذلك.
    La durée minimale de cette période d'enseignement postprimaire est de 3 ans de cours obligatoires, de telle sorte qu'à 15 ans les enfants ont généralement achevé leur scolarité obligatoire. UN ومدة التعليم الدنيا في مرحلة التعليم التالية للمرحلة الابتدائية هي ثلاث سنوات من الدروس الاجبارية بحيث يكون الأطفال قد أنهوا عموماً دراستهم الالزامية في سن الخامسة عشرة.
    Il faut également déterminer dans quelle mesure les statisticiens se conforment à ces règles de collecte minimale de données et aux normes associées. UN ويجب معالجة المدى الذي يمتثل فيه جامعو البيانات للحد الأدنى من متطلبات هذه المجموعات والمعايير المرتبطة بها.
    Chaudières industrielles alimentées au charbon [qui dépassent une capacité minimale de X].[*] [1 ter. UN 1 ثانياً- المراجل الصناعية التي تعمل بالفحم [التي تتجاوز حداً أدنى للطاقة قدره x]. [*]
    Fermenteurs, bioréacteurs, chémostats et systèmes de fermentation à alimentation continue d'une capacité minimale de 50 l et éléments spécialement conçus suivants : UN أوعية التخمير، والمفاعلات البيولوجية، والمكماءات، ومنظومات تخمير ذات دفق مستمر، سعة أوعيتها 50 لترا أو أكثر والأجزاء التالية المصممة خصيصا لها:
    Application de la loi sur le salaire minimum et l'allocation minimale de vacances UN تنفيذ قانون الحد الأدنى للأجور والحد الأدنى لبدلات العطل
    La période d'emprisonnement minimale de deux ans requise pour qu'une infraction donne lieu à extradition couvre la plupart - mais non l'ensemble - des infractions visées par la Convention des Nations Unies contre la corruption et est assujettie aux dispositions des traités existants. UN والحد الأدنى البالغ سنتين لمدة عقوبة السجن اللازم لتكون الجريمة قابلة لتسليم المطلوبين يشمل معظم الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية ولكن ليس كلها، ويخضع لأحكام المعاهدات القائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus