"minimales qui" - Traduction Français en Arabe

    • الدنيا التي
        
    • دنيا معينة
        
    • الدنيا الداعمة
        
    • هي الحد
        
    Ces accords portent sur les traitements et d'autres conditions de travail qui ne doivent pas être inférieures aux conditions de travail minimales qui sont prescrites. UN وهذه الاتفاقات تقي الأجور وشروط العمل الأخرى من الانخفاض عن شروط العمل الدنيا التي أقرّها القانون.
    Le Groupe de travail a examiné les informations minimales qui devraient figurer dans cet avis en se fondant sur la proposition ci-après: UN ونظر الفريق العامل في تحديد المعلومات الدنيا التي ينبغي إدراجها في هذا الإشعار بناء على الاقتراح التالي:
    A. Principes concernant les garanties minimales qui devraient être prévues dans les législations nationales UN ألف - المبادئ المتعلقة بالضمانات الدنيا التي يجب النص عليها في التشريعات الوطنية
    Cette approbation ne sera accordée que si le contractant remplit certaines conditions minimales qui visent à garantir qu'il est à même de s'acquitter de ses obligations internationales, comme suit : UN ولن تمنح هذه الموافقة إلا إذا استوفى المتعاقد شروطا دنيا معينة هدفها التحقق من أنه على أتم القدرة للامتثال لالتزاماته الدولية.
    Les participants ont convenu en principe des principales composantes d'un système international de certification des diamants bruts - forme et contenu des certificats ainsi que normes minimales qui sous-tendraient l'ensemble du système et régiraient la délivrance des certificats - , qui seront précisées lors des travaux préparatoires de la prochaine réunion du Processus de Kimberley. UN وستفصَّل هذه العناصر أكثر استعدادا للاجتماع القادم لعملية كيمبرلي. وسيتضمن ذلك شكل ومضمون الشهادات المصاحبة للماس الخام، بالإضافة إلى المعايير الدنيا الداعمة لهذه الشهادات والمعززة للنظام بأكمله.
    Le futur instrument juridique international faciliterait l'établissement de normes internationales minimales qui permettraient aux États parties de réglementer les activités des sociétés militaires et de sécurité privées et de leur personnel et instituerait un mécanisme de suivi dans le cadre des Nations Unies. UN ويحدد الصك القانوني الجديد المعايير الدولية الدنيا التي يتعين على الدول الأطراف أن تقيد بها لتنظيم أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة وموظفيها، ويضع آلية للرصد على مستوى الأمم المتحدة.
    Le projet de résolution reconnaît également le processus engagé par le Gouvernement et identifie les normes internationales minimales qui sous-tendront la réussite de la transition vers la démocratie. UN واعترف مشروع القرار بالعملية التي بدأتها الحكومة، وعين المعايير الدولية الدنيا التي ستعزز التحول الناجح إلى الديمقراطية.
    39. Le Protocole définit des normes minimales, qui doivent être intégrées dans le droit interne. UN 39- وينص بروتوكول الأسلحة النارية على المعايير الدنيا التي يتوجب تنفيذها في القانون الداخلي.
    À ce propos, nous tenons à souligner l'importance des codes de conduite et des mandats qui visent à réglementer la conduite des opérations humanitaires, précisent les conditions liées à la fourniture de secours et fixent des normes minimales qui devraient être universellement appliquées. UN ونود في هذا المقام أن نبرز أهمية مدونات السلوك وتحديد الاختصاصات، التي ترمي إلى تنظيم طريقة تنفيذ العمليات اﻹنسانية، وتعيين الشروط المتصلة بتقديم اﻹغاثة ووضع المعايير الدنيا التي يتعين تطبيقها على الصعيد العالمي.
    Ces établissements doivent, toutefois, être conformes < < aux normes minimales qui peuvent être prescrites ou approuvées par l'État > > . UN غير أن مؤسسات التعليم البديلة تلك يجب أن تتقيد " بمعايير التعليم الدنيا التي تفرضها أو تقرها الدولة " ().
    32. Les interdictions et restrictions qu'imposent la Convention et les Protocoles y annexés fixent des normes minimales qui devraient être applicables dans tous les conflits armés. UN 32- وتحدد المحظورات والقيود التي تفرضها الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها القواعد الدنيا التي ينبغي تطبيقها على جميع النزاعات المسلحة.
    Dans la présente section, la Rapporteuse spéciale définit des normes minimales qui doivent être appliquées dans le cadre de l'élaboration et de l'application des textes législatifs affectant les activités des défenseurs des droits de l'homme. UN 63 - في هذا الفرع، تبيّن المقرّرة الخاصة المعايير الدنيا التي ينبغي إعمالها لدى سن وتطبيق التشريعات التي تؤثر على أنشطة المدافعين عن حقوق الإنسان.
    On a indiqué que le projet d'article 7 révisé établissait les exigences minimales qui devraient s'appliquer en ce qui concerne la forme d'une convention d'arbitrage, tandis que l'autre proposition allait beaucoup plus loin et supprimait toutes conditions de forme pour reconnaître, par exemple, la validité des conventions d'arbitrage verbales. UN وقيل إنّ مشروع المادة 7 المنقّح ينص على الشروط الدنيا التي ينبغي أن تنطبق فيما يتعلق بشكل اتفاق التحكيم، في حين أنّ الاقتراح البديل يذهب إلى أبعد من ذلك بكثير فيلغي كل اشتراطات الشكل ليعترف، على سبيل المثال، بصحة اتفاقات التحكيم الشفوية.
    Il a été dit que le projet d'article 7 révisé contenait les exigences minimales, qui de l'avis du Groupe de travail devaient s'appliquer à la forme d'une convention d'arbitrage alors que le nouveau texte proposé allait bien plus loin en prévoyant aussi la reconnaissance de la validité des conventions d'arbitrage conclues oralement. UN وقيل إن مشروع المادة 7 المنقح يتجلى فيه فهم الفريق العامل للمقتضيات الدنيا التي ينبغي أن تنطبق فيما يتعلق بشكل اتفاق التحكيم، بينما تجاوز النص الجديد المقترح ذلك كثيرا، بإدراج الاعتراف بسريان مفعول اتفاقات التحكيم الشفوية.
    3) Déterminer des mesures minimales qui seront appliquées dans tous les arrondissements judiciaires du pays; UN (3) تحديد التدابير الدنيا التي سوف تطبق في جميع الدوائر القضائية في البلد؛
    70. Compte tenu de l'article 13 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, qui fait référence aux normes minimales qui peuvent être prescrites ou approuvées par l'État, le Rapporteuse spéciale est d'avis que la publicité doit être interdite dans les établissements d'enseignement publics et privés. UN 70 - ومع مراعاة المادة 13 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، التي تشير إلى معايير التعليم الدنيا التي قد تفرضها أو تقرها الدولة، ترى المقررة الخاصة أنه ينبغي تطبيق حظر الإعلان على كل من المدارس الحكومية والخاصة.
    3. Les États parties au présent Pacte s'engagent à respecter la liberté des parents et, le cas échéant, des tuteurs légaux, de choisir pour leurs enfants des établissements autres que ceux des pouvoirs publics, mais conformes aux normes minimales qui peuvent être prescrites ou approuvées par l'État en matière d'éducation, et de faire assurer l'éducation religieuse et morale de leurs enfants, conformément à leurs propres convictions. UN 3- تتعهد الدول الأطراف في هذا العهد باحترام حرية الآباء، أو الأوصياء عند وجودهم، في اختيار مدارس لأولادهم غير المدارس الحكومية، شريطة تقيد المدارس المختارة بمعايير التعليم الدنيا التي قد تفرضها أو تقرها الدولة، وبتأمين تربية أولئك الأولاد دينياً وخلقياً وفقاً لمعتقداتهم الخاصة.
    5.4 L'auteur fait observer que la majorité des membres du Conseil privé ont pu accepter des normes moins élevées parce que les pays du tiers monde ont souvent des conditions considérablement en deçà du minimum qui serait acceptable dans les pays riches, mais que de son côté le Comité a insisté sur des normes minimales qui devaient dans tous les cas être respectées, quel que soit le niveau de développement du pays. UN 5-4 ويشير صاحب البلاغ إلى أنه بينما قبل مجلس الملكة الخاص بأغلبية الآراء تلك المعايير الأقل صرامة على أساس أن بلدان العالم الثالث " تقصر للأسف عن الوفاء بالمعايير التي تشكل الحد الأدنى الممكن قبوله في البلدان الأكثر رخاءً " فقد أصرت اللجنة على ضرورة مراعاة معايير دنيا معينة للسجون في جميع الأحوال بصرف النظر عن مستوى التنمية في البلد(20).
    5.4 L'auteur fait observer que la majorité des membres du Conseil privé ont pu accepter des normes moins élevées parce que les pays du tiers monde ont souvent des conditions considérablement en deçà du minimum qui serait acceptable dans les pays riches, mais que de son côté le Comité a insisté sur des normes minimales qui devaient dans tous les cas être respectées, quel que soit le niveau de développement du pays. UN 5-4 ويشير صاحب البلاغ إلى أنه بينما قبل مجلس الملكة الخاص بأغلبية الآراء تلك المعايير الأقل صرامة على أساس أن بلدان العالم الثالث " تقصر للأسف عن الوفاء بالمعايير التي تشكل الحد الأدنى الممكن قبوله في البلدان الأكثر رخاءً " فقد أصرت اللجنة على ضرورة مراعاة معايير دنيا معينة للسجون في جميع الأحوال بصرف النظر عن مستوى التنمية في البلد(20).
    Les participants ont convenu en principe des principales composantes d'un système international de certification des diamants bruts - forme et contenu des certificats ainsi que normes minimales qui sous-tendraient l'ensemble du système et régiraient la délivrance des certificats - , qui seront précisées lors des travaux préparatoires de la prochaine réunion du Processus de Kimberley. UN وستفصَّل هذه العناصر أكثر استعدادا للاجتماع القادم لعملية كيمبرلي. وسيتضمن ذلك شكل ومضمون الشهادات المصاحبة للماس الخام، بالإضافة إلى المعايير الدنيا الداعمة لهذه الشهادات والمعززة للنظام بأكمله.
    Les critères de remplacement des véhicules étaient des conditions minimales qui n'interdisaient pas d'exercer son jugement au cas par cas. UN ومعايير الاستبدال هي الحد الأدنى من المتطلبات، وهي لا تتنافى مع ممارسة التقدير الاجتهادي على أساس الظروف الخاصة بكل حالة على حدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus