"minimes" - Traduction Français en Arabe

    • ضئيلة
        
    • طفيفة
        
    • الطفيفة
        
    • ضئيلا
        
    • زهيدة
        
    • في أضيق الحدود
        
    • حدها الأدنى
        
    • الحدود الدنيا
        
    • هامشية
        
    • الضئيلة
        
    • بحدود دنيا
        
    • أثر لا يذكر بالنسبة
        
    • لا تذكر
        
    • وحدا
        
    • سوى تقدم ضئيل
        
    En conséquence, les sommes remboursées étaient minimes et l'effet de dissuasion nul. UN ونتيجة لذلك، كانت المبالغ المسددة ضئيلة وكان اﻷثر الرادع معدوما.
    Les coûts envisagés pour satisfaire ces besoins sont minimes par rapport aux coûts de projets de développement gigantesques de par le monde. UN والتكاليف المتوخاة لمواجهة هذه المتطلبات ضئيلة بالمقارنة مع تكاليف المشاريع الانمائية الضخمة في شتى أرجاء العالم.
    D'autre part, ces deux sortes de violations peuvent avoir des effets minimes ou être graves, voire flagrantes. UN وعلاوة على ذلك فإن هذه الانتهاكات بنوعيها يمكن أن تكون طفيفة أو كبيرة، أي جسيمة.
    Les frais de voyage dans les PEID ne comportant qu'une seule petite île devraient être minimes. UN وقد افترض أن تكاليف السفر في الدول التي تتألف كل منها من جزيرة صغيرة وحيدة ستكون طفيفة للغاية.
    Même des zones où les rejets locaux et nationaux de mercure sont minimes, telles que l'Arctique, sont touchées, en raison du transport transcontinental et planétaire du mercure. UN وقد تأثرت حتى بعض مناطق إطلاقات الزئبق الطفيفة على المستويات المحلية والوطنية تأثرا سلبيا بالنظر إلى انتقال الزئبق على المستويات العابرة للقارات والعالمية.
    Les réfugiés sont rapatriés vers des régions assez sûres, où les risques posés par les mines sont minimes; des mesures de type projets à impact rapide y aident à la réinsertion des réfugiés dans leurs villages. UN ويعود اللاجئون إلى أوطانهم داخل مناطق أكثر أمنا يكون فيها خطر التعرض للألغام ضئيلا وتساعد التدابير من قبيل مشاريع التأثير السريع على إعادة إدماج العائدين داخل القرى موطن رؤوسهم.
    Les investissements privés sont minimes et l'aide restera pratiquement la seule source de capitaux étrangers jusqu'à la fin de la décennie. UN إن الاستثمارات الخاصة ضئيلة للغاية كما أن المعونة ستظل هي المصدر الوحيد لرؤوس اﻷموال اﻷجنبية حتى نهاية العقد.
    De plus, les recettes générées au niveau national demeurent minimes, ce qui ajoute à la pression qui s'exerce sur les nombreux gouvernements africains qui auront du mal à boucler leur budget du fait des coupes dans l'APD. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن إيرادات الموارد المحلية لا تزال ضئيلة مما يزيد من الضغوط التي سوف تتعرض لها العديد من الحكومات الأفريقية في تلبية الطلبات المالية الناشئة عن خفض المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Les matériaux de construction nécessaire sont convoyés en quantités si faibles qu'ils sont négligeables si bien que les perspectives de redressement demeurent minimes. UN أما مواد البناء التي تمس الحاجة إليها فتدخل بكميات ضئيلة للغاية، بما مؤداه بقاء آفاق الانتعاش بعيدة المنال.
    Dans les domaines de la sécurité alimentaire, de la santé et de l'éducation, les différences étaient minimes. UN وكانت الفوارق ضئيلة فيما يتعلق بالإنجازات في مجالات الأمن الغذائي، والصحة والتعليم.
    Les taux de chômage et de participation à la vie active avoisinent ceux d'avant la crise, avec des changements minimes prévus en 2011 et 2012. UN فقد اقتربت معدّلات البطالة والمشاركة في القوة العاملة من مستويات ما قبل الأزمة، ويُتوقّع حدوث تغيّرات طفيفة في عامي 2011 و 2012.
    Les modifications proposées au texte adopté en première lecture étaient minimes. UN وذكر أن التعديلات المقترح إدخالها على الصيغة المعتمدة في القراءة الأولى طفيفة.
    ∙ Les défauts de paiement sont minimes, les bailleurs ne signalant que des taux d'impayés de 2 à 7 % Problèmes constatés UN كانت عمليات التخلف عن الدفع طفيفة إذ أبلغ المؤجرون عن معدلات تخلف تتراوح بين 2 و7 في المائة
    À leur avis, il fallait donner suite aux changements indiqués, même si on les considérait comme minimes. UN وكان من رأيهم أنه ينبغي تنفيذ التغييرات المشار إليها رغم أنها تعتبر تغييرات طفيفة.
    Les opérateurs publics de services des eaux fournissent à l'heure actuelle plus de 90 % de l'eau sous conduite et des améliorations même minimes de la gestion des services pourraient entraîner d'importants avantages. UN وتقدم الجهات المشغلة لخدمات المياه المملوكة ملكية عامة والتي تديرها الحكومات، حاليا أكثر من 90 فـي المائــة من المياه الموصلة بأنابيب، وحتى التحسينات الإدارية الطفيفة يمكن أن تؤدي إلى منافع كبرى.
    L’étude a convaincu l’UNU que, pour elle, les retombées du problème du passage à l’an 2000 seront minimes. UN وأدى التقييم إلى إقناع جامعة اﻷمم المتحدة بأن تأثرها بمشكلة التوافق مع عام ٢٠٠٠ سيكون ضئيلا.
    Elle se demande s'il est opportun de vouloir faire des économies minimes au moment où le processus de paix est proche d'aboutir. UN وأعلن أن الوفد يتساءل عن جدوى تحقيق مدخرات زهيدة في الوقت الذي تقترب فيه عملية السلم من الانتهاء.
    Des crédits minimes sont prévus pour permettre au Secrétariat de moderniser chaque année une partie de son matériel. UN تم تخصيص مبلغ في أضيق الحدود لتمكين الأمانة من تغيير بعض المعدات كل عام.
    C'est donc avec plaisir que les fonctionnaires ont relevé que la CFPI avait constaté qu'il n'y avait guère eu d'abus du système d'indemnité et que les engagements financiers correspondants pour l'Organisation avaient été minimes. UN وبالتالي فإن ما أسعد الموظفين هو ملاحظتهم أن لجنة الخدمة المدنية الدولية وجدت القليل من الانتهاك لنظام التعويض أو لم تجد أي انتهاك على الإطلاق، وأن المسؤولية المالية كانت في حدها الأدنى.
    Il a noté les restrictions dont serait assorti l'achat d'années d'affiliation supplémentaires, le but étant de garantir que les coûts que la Caisse pourrait avoir à supporter soient minimes. UN وأحاط المجلس علما بالقيود المقترح تطبيقها على شراء سنوات إضافية للخدمة لكفالة عدم تحمل الصندوق لأية تكاليف إلا في الحدود الدنيا.
    Mais qu'en est-il de la mondialisation pour les autres pays en développement? Il semble que ses avantages ont été minimes. UN ولكن ماذا فعلت العولمة لبقية البلدان النامية؟ يبدو أن آثارها الحميدة كانت هامشية.
    Nous sommes impressionnés par les défis auxquels l'humanité continue de faire face et nous sommes pleinement conscients que nos capacités sont minimes. UN إننا نشعر بالرعب إزاء التحديات التي لا تزال تواجه اﻹنسانية وندرك بعمق إمكانياتنا الضئيلة.
    Type d'activité de contrôle : prévention et détection minimes UN نوع النشاط الرقابي: وقائي واستكشافي بحدود دنيا
    Selon eux, les effets cumulés de ces ajustements étaient minimes au regard de la capacité de paiement des États Membres. UN وفي رأيهم أن اﻷثر التراكمـي لمثــل هـذه التعديـلات هو أثر لا يذكر بالنسبة إلى قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع.
    Une fois que les gardes ayant réalisé la gravité des blessures de Lai Manping, ils auraient appelé un médecin qui ne lui aurait prodigué que des soins minimes. UN وبعد أن تبينت للحرس فداحة جروح لاي مانبينغ، استدعوا طبيبا لم يقدم له إلا علاجات لا تذكر.
    Ces critères devraient inclure un mécanisme de synthèse non dangereux; une toxicité minime pour l'homme et l'environnement; des rejets minimes lors de l'utilisation des produits; une formation minime de substances dangereuses lors de l'incinération et du brûlage; et la capacité à être recyclé ou à se dégrader en une substance non dangereuse.8 UN وينبغي أن تشمل المعايير مسارا تخليقياً غير خطر؛ وحدا أدنى من السمية البشرية والبيئية؛ وحدا أدنى من الإطلاقات أثناء استخدام المنتج؛ وحدا أدنى من تكوين مواد خطرة أثناء الترميد أو الحرق؛ والقدرة على إعادة التدوير أو التحلل إلى مواد غير خطرة.(8)
    Le Chili a introduit un libellé sur cette question dans la résolution détaillée au cours des quatre dernières années, mais les progrès sont minimes. UN وذكرت أن شيلي قدمت صياغات بشأن المسألة في القرار الشامل خلال السنوات الأربع الماضية، ومع ذلك فلم يحرز سوى تقدم ضئيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus