"minoritaires qui" - Traduction Français en Arabe

    • الأقليات التي
        
    • الأقليات الذين
        
    L'État partie devrait consulter les communautés minoritaires qui résident sur ces territoires et les associer à cette démarche; UN وينبغي للدولة الطرف، وهي بصدد ذلك، أن تحاور وتُشرِك جماعات الأقليات التي تعيش في الأقاليم المتنازع بشأنها؛
    De même, les États partie devraient faire rapport sur les mesures qu'ils ont prises pour s'acquitter de leurs responsabilités concernant les pratiques culturelles ou religieuses des communautés minoritaires qui affectent les droits des femmes. UN وبالمثل، ينبغي للدول أن تقدم معلومات عن التدابير المتخذة للوفاء بمسؤولياتها فيما يتعلق بالممارسات الثقافية أو الدينية في إطار جماعات الأقليات التي تؤثر على حقوق المرأة.
    L'observateur de l'African Indigenous and Minority Peoples Organization a demandé si des moyens plus importants seraient mis à la disposition des groupes minoritaires qui ne pouvaient faire face aux coûts de voyage et de séjour à Genève afin de les encourager à participer aux travaux du Groupe de travail. UN وسأل المراقب عن منظمة الشعوب الأفريقية الأصلية والأقليات عما إذا كان يمكن تقديم تسهيلات لتشجيع مشاركة فئات الأقليات التي لا يمكنها تحمل نفقات السفر والإقامة في جنيف.
    Ce principe suppose que des ressources et des efforts complémentaires soient investis dans des actions visant à faire progresser la réalisation du droit à l'éducation des groupes minoritaires qui ont de tout temps été victimes d'injustices ou de discrimination en ce qui concerne ce droit. UN ويقضي مبدأ المساواة في المعاملة بتخصيص موارد وجهود إضافية للنهوض بالحق في التعليم في صفوف الأقليات التي طالما كانت ضحية ظلم أو تمييز في إعمال حقها في التعليم.
    Le nombre de membres de communautés minoritaires qui font acte de candidature pour entrer dans la police du Kosovo a augmenté, mais jusqu'ici, ceux qui ont passé les examens requis restent relativement peu nombreux. UN فقد ازداد عدد أفراد طوائف الأقليات الذين يقدمون طلبات للالتحاق بشرطة كوسوفو، على الرغم من أن عدداً قليلا نسبياً نجحوا حتى الآن في الامتحانات اللازمة.
    Le manque d'accès à l'éducation perpétue le cycle de la pauvreté, qui touche plus particulièrement les communautés minoritaires, qui font face à la discrimination et à l'exclusion. UN وعدم إتاحة فرص الحصول على التعليم كفيل بإطالة أمد دورة الفقر التي غالباً ما تعاني منها طوائف الأقليات التي تتعرض للتمييز والإقصاء أشد المعاناة.
    La Nouvelle-Zélande devrait déployer tous les efforts possibles pour garantir les droits des femmes issues de groupes autochtones et minoritaires, qui comptent au nombre de leurs traditions des pratiques discriminatoires et, dans le cadre de cet effort, pour suivre de près l'application des politiques nationales au niveau local. UN ويتعين على نيوزيلندا أن تبذل قصارى جهدها من أجل ضمان حقوق النساء اللاتي ينتمين إلى الجماعات الأصلية وإلى الأقليات التي تشمل تقاليدها أعلى ممارسات تمييزية؛ وعليها في سياق تلك الجهود أن ترصد عن كثب تنفيذ السياسات الوطنية على الصعيد المحلي.
    L'une des tâches importantes du projet consiste à définir les moyens de changer les attitudes des groupes minoritaires qui pratiquent encore la mutilation génitale des femmes. UN ومن أجزاء المشروع الهامة السعي إلى الإهتداء إلى الطرق الكفيلة بتغيير مواقف الأقليات التي لاتزال تمارس تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    L'accent a donc été mis sur l'élaboration d'une stratégie visant à faire connaître le système de protection des droits de l'homme aux communautés et groupes minoritaires qui restent défavorisés, au moyen d'activités de sensibilisation et de formation. UN ومن ثم، جرى التركيز على ضرورة وضع استراتيجية للتوعية والتدريب بشأن نظام حماية حقوق الإنسان لجماعات ومجموعات الأقليات التي ما زالت مستضعفة.
    De même, les États partie devraient faire rapport sur les mesures qu'ils ont prises pour s'acquitter de leurs responsabilités concernant les pratiques culturelles ou religieuses des communautés minoritaires qui affectent les droits des femmes. UN وبالمثل، ينبغي للدول أن تقدم معلومات عن التدابير المتخذة للوفاء بمسؤولياتها فيما يتعلق بالممارسات الثقافية أو الدينية في إطار جماعات الأقليات التي تؤثر على حقوق المرأة.
    Les actes de violence et de vandalisme qui se poursuivent, quoiqu'à un niveau moindre qu'à la mi-2003, continuent d'y perturber les communautés minoritaires qui vivent dans un sentiment d'insécurité. UN وما برحت حوادث العنف والتخريب المتعمد، وإن تدنى مستواها عن منتصف عام 2003، تطال الأقليات التي تقيم في كوسوفو وتترك أثرا سلبيا في شعورها بالأمان.
    De même, les États partie devraient faire rapport sur les mesures qu'ils ont prises pour s'acquitter de leurs responsabilités concernant les pratiques culturelles ou religieuses des communautés minoritaires qui affectent les droits des femmes. UN وبالمثل، ينبغي للدول أن تقدم معلومات عن التدابير المتخذة للوفاء بمسؤولياتها فيما يتعلق بالممارسات الثقافية أو الدينية في إطار جماعات الأقليات التي تؤثر على حقوق المرأة.
    De même, les États partie devraient faire rapport sur les mesures qu'ils ont prises pour s'acquitter de leurs responsabilités concernant les pratiques culturelles ou religieuses des communautés minoritaires qui affectent les droits des femmes. UN وبالمثل، ينبغي للدول أن تقدم معلومات عن التدابير المتخذة للوفاء بمسؤولياتها فيما يتعلق بالممارسات الثقافية أو الدينية في إطار جماعات الأقليات التي تؤثر على حقوق المرأة.
    Les États sont invités à faire rapport sur les mesures qu'ils ont prises pour s'acquitter de leurs responsabilités concernant les pratiques culturelles ou religieuses des communautés minoritaires qui affectent les droits des femmes. UN وبدل ذلك، ينبغي للدول أن تقدم معلومات عن التدابير المتخذة للوفاء بمسؤولياتها فيما يتعلق بالممارسات الثقافية أو الدينية داخل الأقليات التي تؤثر في حقوق المرأة.
    De même, les États partie devraient faire rapport sur les mesures qu'ils ont prises pour s'acquitter de leurs responsabilités concernant les pratiques culturelles ou religieuses des communautés minoritaires qui affectent les droits des femmes. UN وبالمثل، ينبغي للدول أن تقدم معلومات عن التدابير المتخذة للوفاء بمسؤولياتها فيما يتعلق بالممارسات الثقافية أو الدينية في إطار جماعات الأقليات التي تؤثر على حقوق المرأة.
    Ce phénomène peut conduire à la marginalisation des langues minoritaires, qui sont peu à peu évincées par la langue du groupe dominant en tant que langue véhiculaire et que langue privilégiée pour l'emploi dans la région concernée. UN وقد يؤدي ذلك إلى تهميش لغات جماعات الأقليات التي تحل لغة الجماعة المهيمنة تدريجياً محل لغتها بوصفها اللغة الشائعة في المنطقة واللغة الأساسية للعمالة فيها.
    Il prend note également des travaux actuellement en cours pour transcrire les langues minoritaires qui n'existent que sous une forme parlée, et exprime l'espoir que ces transcriptions pourront aider les enfants des groupes minoritaires à surmonter les difficultés auxquelles ils se heurtent dans le système d'enseignement scolaire en kmer. UN كما يشير إلى العمل الجاري في الوقت الراهن لتدوين لغات الأقليات التي لا توجد إلا كلغات منطوقة فقط، ويأمل في أن يساعد هذا التدوين على التغلب على الصعوبات التي تواجه أطفال الأقليات في النظام التعليمي الرسمي القائم على اللغة الخميرية.
    81. Étant donné que la Convention-cadre ne définit pas l'expression < < minorité nationale > > , Chypre considère que cette expression, telle qu'elle la comprend, ne désigne que les groupes minoritaires qui étaient présents depuis longtemps sur l'île au moment de la création de la République en 1960 et dont les membres ont la citoyenneté chypriote. UN 81- ونظراً لأن الاتفاقية الأوروبية لا تتضمن تعريفاً لمصطلح الأقلية القومية فإن قبرص تعتبر أن المفهوم من هذا المصطلح هو أنه لا يعين سوى مجموعات الأقليات التي كانت موجودة تقليدياً في الجزيرة في وقت إنشاء الجمهورية في عام 1960 وحاصلة على الجنسية القبرصية.
    Il a appelé l'attention en particulier sur le sort des membres des clans minoritaires qui faisaient l'objet de discrimination et qui ne pouvaient guère compter sur la protection ni des clans auxquels ils appartenaient ni des autorités locales. UN واسترعى السيد النجار الانتباه بشكل خاص إلى محنة أفراد عشائر الأقليات الذين يعانون من التمييز ولا يحصلون على أية حماية تُذكر من العشائر التي ينتمون إليها أو من السلطات المحلية.
    Le programme d'assistance humanitaire s'étendra aux personnes nouvellement déplacées et aux communautés minoritaires, qui ont désormais de nouveaux besoins en raison de l'insécurité et des difficultés qu'elles rencontrent pour circuler. UN وسيمتد برنامج المساعدة الإنسانية ليشمل المشردين الجدد وطوائف الأقليات الذين يواجهون حاليا احتياجات إضافية بسبب البيئة الأمنية المتغيرة والافتقار لحرية الحركة.
    Plus précisément, le Comité s'inquiète de la faible fréquentation des filles en général, et d'enfants appartenant à la minorité rom en particulier, dans les établissements d'enseignement à tous les niveaux, ainsi que du faible nombre d'enfants issus de tous les groupes minoritaires qui sont inscrits dans les établissements d'enseignement secondaire. UN وتشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة إزاء النسبة المنخفضة للبنات عامة، والأطفال من أقلية الغجر خاصة، التي تلتحق بالمؤسسات التعليمية على جميع المستويات، والعدد المنخفض للأطفال من جميع الأقليات الذين يلتحقون بالمدارس الثانوية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus