"mis en œuvre au" - Traduction Français en Arabe

    • المنفذة في
        
    • تنفيذه في
        
    • ويتم تنفيذها
        
    • التي تنفذ على
        
    • التي نُفذت في
        
    • تنفيذه خلال
        
    • تم صوغها من قبلُ في
        
    ii) Maintien du nombre de projets de développement local mis en œuvre au Cameroun et au Nigéria bénéficiant d'un soutien UN ' 2` المحافظة على عدد مشاريع تنمية المجتمعات المحلية المنفذة في الكاميرون ونيجيريا
    Les femmes et les jeunes devraient à la fois participer activement aux programmes et projets mis en œuvre au titre de ce sous-programme et en bénéficier. UN ومن المتوقع أن تشارك المرأة والشباب بنشاط وأن يستفيدوا من البرامج والمشاريع المنفذة في إطار البرنامج الفرعي.
    ii) Maintien du nombre de projets de développement local mis en œuvre au Cameroun et au Nigéria bénéficiant d'un soutien UN ' 2` المحافظة على عدد مشاريع تنمية المجتمعات المحلية المنفذة في الكاميرون ونيجيريا
    La gestion des risques fait partie intégrante du Programme pour le changement et la rénovation organisationnelle actuellement mis en œuvre au sein de l'Organisation. UN وإدارة مخاطر المؤسسة جزء مكمّل لبرنامج التغيير والتجديد الذي يجري حالياً تنفيذه في المنظمة.
    La stratégie générale suivie par la Commission pour atteindre les objectifs du programme s'articule autour de 12 sous-programmes interdépendants et complémentaires mis en œuvre au moyen d'une approche intégrée et multidisciplinaire. UN وتتمحور الاستراتيجية العامة التي تتبعها اللجنة في تحقيق أهداف البرنامج حول 12 برنامجا فرعيا تترابط وتتكامل فيما بينها ويتم تنفيذها باتباع نَهج متكامل ومتعدد التخصصات.
    De nouvelles orientations étaient peut-être nécessaires pour permettre cette mise en corrélation et faire en sorte que les programmes mis en œuvre au niveau national comportent davantage d'éléments communs, tout en respectant la prérogative des Parties d'adapter certains aspects des mesures fondées sur les mécanismes de marché à leurs circonstances nationales. UN وقد يلزم المزيد من التوجيه لتحقيق هذا الربط وتشجيع الاتساق اللازم بين النظم التي تنفذ على الصعيد الوطني، مع احترام حق الأطراف في تكييف الجوانب المختلفة لهذه التدابير مع ظروفها الوطنية الخاصة.
    Le Ministère du travail s'occupe prioritairement des femmes dans les programmes de promotion mis en œuvre au cours des trois dernières années. UN وأعطت وزارة العمل الأولوية للمرأة في برامج تشجيع التعيين التي نُفذت في السنوات الثلاث الأخيرة.
    À titre d'exemple, les projets mis en œuvre au cours des dernières années en Afghanistan ont connu des interruptions répétées dues à des problèmes de sécurité. UN فعلى سبيل المثال، تعرضت المشاريع المنفذة في أفغانستان في السنوات الأخيرة إلى التوقف المتكرر بسبب مشاكل أمنية.
    c) Les femmes, les jeunes, les personnes âgées et les handicapés devraient à la fois participer activement aux programmes et projets mis en œuvre au titre du sous-programme et en bénéficier. Tableau 15.13 UN ومن المتوقع أن تشارك المرأة والشباب وكبار السن والمعوقون بنشاط في البرامج والمشاريع المنفذة في إطار البرنامج الفرعي وأن يستفيدوا منها.
    Les femme, les jeunes, les personnes âgées et les personnes handicapées devraient à la fois participer activement aux programmes et projets mis en œuvre au titre de ce sous-programme et en bénéficier. UN ومن المتوقع أن تشارك المرأة والشباب والمسنون والمعوقون بنشاط وأن يستفيدوا من البرامج والمشاريع المنفذة في إطار البرنامج الفرعي.
    Il souhaite recevoir des renseignements précis sur les coûts, les salaires et les effectifs que représentent les projets mis en œuvre au cours des deux années antérieures et ceux en attente de financement. UN وسوف ترحّب بتقديم معلومات محددة عن التكاليف والمرتبات وأعداد الموظفين وعن المشاريع المنفذة في السنتين الماضيتين والمشاريع التي تنتظر التمويل.
    Le Comité consultatif reconnaît qu'il est important de renforcer les responsabilités à l'égard des projets mis en œuvre au titre du Fonds et attend avec intérêt l'élaboration rapide du cadre général, qui devrait faciliter un suivi et une évaluation efficaces. UN وتُسلِّم اللجنة الاستشارية بأهمية تعزيز المساءلة للمشاريع المنفذة في إطار الصندوق وتتطلع إلى الانتهاء بسرعة من وضع الإطار العام، الذي ينبغي استخدامه كأساس سليم للرصد والتقييم.
    8. Note avec satisfaction que le Comité de supervision de l'application conjointe a élaboré des définitions, des formulaires, des directives et des procédures pour les programmes d'activité mis en œuvre au titre de la procédure de vérification relevant du Comité, conformément à la décision 5/CMP.4; UN 8- يحيط علماً مع التقدير بأن لجنة الإشراف على التنفيذ المشترك قد وضعت تعاريف وصيغاً ومبادئ توجيهية وإجراءات لبرامج الأنشطة المنفذة في إطار إجراء التحقق الخاص باللجنة وفقاً للمقرر 5/م أإ-4؛
    57. Il est à espérer que l'ONUDI continuera à offrir son appui et son assistance par le biais du programme intégré, et qu'elle réexaminera les formes de l'assistance qu'elle a fournie à la lumière des politiques et programmes actuels mis en œuvre au Ghana. UN 57- وأعرب المتكلّم عن أمله أيضا في أن تواصل اليونيدو توفير الدعم والمساعدة من خلال البرنامج المتكامل وأن تقوم على ضوء السياسات والبرامج الجديدة المنفذة في غانا بمراجعة أشكال المساعدة التي تقدمها.
    Un nouveau programme de planification de la gouvernance et du développement a été élaboré et sera mis en œuvre au début de 2004. UN وتم وضع برنامج جديد لشؤون الحكم وتخطيط التنمية وبدأ تنفيذه في أوائل 2004.
    Le projet de loi en est à son stade final et sera probablement adopté et mis en œuvre au printemps de 2007. UN ويمر مشروع القانون بمرحلته الأخيرة ومن المحتمل اعتماده والبدء في تنفيذه في ربيع عام 2007.
    ONU-Habitat est chargé d'un élément du programme Partenariats urbains pour la réduction de la pauvreté mis en œuvre au Bangladesh qui a trait à l'amélioration des établissements humains et dont le budget est de 55 millions de dollars; cette activité concerne 30 villes grandes et moyennes. UN وموئل الأمم المتحدة مسؤول عن مكون الشراكات الحضرية لبرنامج تقليل الفقر في بنغلاديش يسمى ' ' تحسين المستوطنات`` تبلغ ميزانيته 55 مليون دولار بدولارات الولايات المتحدة ويجري تنفيذه في 30 مدينة ومحلية.
    La stratégie que la Commission s'est fixée pour atteindre les objectifs du programme s'articule autour de 12 sous-programmes interdépendants et complémentaires mis en œuvre au moyen d'une approche intégrée et multidisciplinaire. UN 17-4 وتتمحور الاستراتيجية العامة التي تتبعها اللجنة في تحقيق أهداف البرنامج حول 12 برنامجا فرعيا تترابط وتتكامل فيما بينها، ويتم تنفيذها باتباع نَهج متكامل ومتعدد التخصصات.
    20.4 La stratégie générale suivie par la Commission pour atteindre les objectifs du programme s'articule autour de 12 sous-programmes interdépendants et complémentaires mis en œuvre au moyen d'une approche intégrée et multidisciplinaire. UN 20-4 وتتمحور الاستراتيجية العامة التي تتبعها اللجنة في تحقيق أهداف البرنامج حول 12 برنامجا فرعيا تترابط وتتكامل فيما بينها، ويتم تنفيذها باتباع نَهج متكامل ومتعدد التخصصات.
    La stratégie que la Commission s'est fixée pour atteindre les objectifs du programme s'articule autour de 12 sous-programmes interdépendants et complémentaires mis en œuvre au moyen d'une approche intégrée et multidisciplinaire. UN 17-4 وتتمحور الاستراتيجية العامة التي تتبعها اللجنة في تحقيق أهداف البرنامج حول 12 برنامجا فرعيا تترابط وتتكامل فيما بينها، ويتم تنفيذها باتباع نَهج متكامل ومتعدد التخصصات.
    La mission veillera également à ce que le plan d'action en sept points concernant la participation des femmes aux activités de consolidation de la paix soit mis en œuvre au niveau du pays. UN وستعمل البعثة أيضاً على كفالة تنفيذ خطة العمل المؤلفة من سبع نقاط الخاصة بمشاركة المرأة في الأنشطة المتصلة ببناء السلام التي تنفذ على الصعيد القطري.
    1. Il ne s'agit ici de rendre compte en détail que de l'un des projets IPSAS, sur plus de 20 mis en œuvre au sein des organisations participantes du CCI. UN 1- ما هذه القصة سوى واحدة مما يزيد على 20 رواية مفصلة لمشاريع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام التي نُفذت في المنظمات المشاركة في وحدة التفتيش المشتركة.
    le projet intitulé < < programme de sensibilisation des parents dans les écoles > > , proposé par le Ministère de l'éducation, de la culture et des ressources humaines, a également été approuvé et serait mis en œuvre au premier semestre 2010. UN أُقر أيضاً مشروع عنوانه " برامج توعية الوالدين في المدرسة " ، قدمته وزارة التعليم والثقافة والموارد البشرية، وتقرر تنفيذه خلال الفصل الدراسي الأول لعام 2010.
    La bonne qualité des documents de programme et le volume financier total des programmes déjà mis en œuvre au titre du Plan-cadre, qui s'élève à 52,6 millions de dollars, en indiquent le bon rapport coût-efficacité. UN ومن ثم فإن جودة نوعية وثائق البرامج والحجم المالي الإجمالي لقيمة البرامج التي تم صوغها من قبلُ في نطاق إطار العمل، والبالغ 52.6 مليون دولار، هما سمتان تدلاّن على تحقيق الكفاءة في التكاليف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus