Le programme d'aide sociale mis en place par le Gouvernement dispense une allocation aux ménages vulnérables dirigés par des personnes âgées. | UN | ويقدم برنامج المعونة الاجتماعية الذي وضعته الحكومة بدلات للأسر المعيشية المستضعفة التي على رأسها مسنون. |
:: Consolider le système d'assistance sociale mis en place par le Gouvernement et former des réseaux de solidarité constitués par la société civile et le secteur privé. | UN | تعزيز نظام المساعدة الاجتماعية الذي وضعته الحكومة وتشكيل الشبكات المؤلفة من المجتمع المدني والقطاع الخاص. |
En outre, dans la présente affaire, on doit considérer que l'absence de certificats médicaux de cet ordre est raisonnablement compensée par le mécanisme de surveillance mis en place par le Gouvernement suédois. | UN | كما أن عدم وجود شهادات طبية في القضية الحالية تعوض عنه تعويضاً معقولاً آلية الرصد التي أنشأتها الحكومة السويدية. |
Le Fonds pour l'entreprise féminine mis en place par le Gouvernement et lancé officiellement en 2007 a contribué à l'autonomisation économique des femmes kényanes et de leurs familles. | UN | وقد أسهم صندوق مشاريع المرأة، الذي أنشأته الحكومة ودُشن رسميا في عام 2007، في تمكين المرأة الكينية وأسرتها اقتصاديا. |
Parmi les mesures constructives prises par les gouvernements, on peut citer le plan de lutte contre la discrimination raciale mis en place par le Gouvernement français. | UN | 41 - ومن الإجراءات البناءة التي اتخذتها الحكومات، يمكن أن نذكر خطة مكافحة التمييز العنصري التي وضعتها الحكومة الفرنسية. |
Le bureau a attiré 1,6 million de dollars du United Nations Human Security Fund mis en place par le Gouvernement japonais pour fournir des informations et des services de santé en matière de reproduction dans cinq pays prioritaires de la région et 2 340 000 dollars de la United Nations Foundation pour l'exécution d'un programme régional de santé des adolescents en matière de reproduction. | UN | فقد جمع هذا المكتب مبلغ 1.6 مليون دولار من صندوق الأمم المتحدة للأمن الإنساني التابع للحكومة اليابانية من أجل تقديم الخدمات والمعلومات المتعلقة بالصحة الإنجابية في خمسة بلدان ذات أولوية في هذه المنطقة؛ ومبلغ 2.34 مليون دولار من مؤسسة الأمم المتحدة لفائدة برنامج إقليمي عن الصحة الإنجابية للمراهقين. |
Les co—Ministres de l'intérieur et le Comité cambodgien des droits de l'homme mis en place par le Gouvernement envisageaient de procéder à une vaste réforme de la police. | UN | وينظر وزير الداخلية المشارك واللجنة الكمبودية لحقوق الإنسان التابعة للحكومة في القيام بإصلاحات واسعة في الشرطة. |
Lors de cette réunion, des questions prioritaires ont été identifiées qui devaient être réglées lors d'une réunion de suivi devant avoir lieu à Khartoum entre le Représentant spécial conjoint, Rodolphe Adada, et les mécanismes nationaux mis en place par le Gouvernement soudanais pour faciliter le déploiement et les opérations de la MINUAD. | UN | وحدد الاجتماع المسائل ذات الأولوية التي يتعين حلها في اجتماع متابعة يعقد في الخرطوم بين الممثل الخاص المشترك رودولف أدادا، والآليات الوطنية التي أنشأتها حكومة السودان لتيسير نشر العملية المختلطة والعمليات المنوطة بها. |
Le cadre juridique et institutionnel mis en place par le Gouvernement a permis l'éclosion des organes de presse écrite et audiovisuelle. | UN | ومكّن الإطار القانوني والمؤسسي الذي وضعته الحكومة من ظهور وسائط إعلام مكتوبة وسمعية بصرية. |
Le modèle de mentorat, mis au point par Oulu Settlement, complète le modèle d'intégration mis en place par le Gouvernement et sera aussi diffusé auprès d'autres organisations s'occupant de l'éducation des enfants, des jeunes et des adultes. | UN | ونموذج التدريب، الذي وضعته مستوطنة أولو، يكمِّل نموذج الإدماج الذي وضعته الحكومة وسيوسع نطاقه أيضا ليشمل المؤسسات الأخرى المعنية بتعليم الأطفال والشباب والكبار. |
L'état de droit mis en place par le Gouvernement permet aux citoyens d'accéder à la justice et d'obtenir réparation en s'adressant à des institutions créées pour faire respecter les lois et exécuter les décisions des tribunaux. | UN | وأشار إلى أن إطار سيادة القانون الذي وضعته الحكومة يسمح للمواطنين بالاستفادة من نظام القضاء وطلب الإنصاف من المؤسسات المنشأة لإنفاذ القوانين وقرارات المحاكم. |
Néanmoins, il ne s'y produit pas de convulsions sociales incontrôlables; les nouveaux mécanismes mis en place par le Gouvernement lui-même et les réformes politiques permettent un pluralisme accru. | UN | غير أنه لم تحدث اضطرابات اجتماعية لا يمكن السيطرة عليها، فاﻵليات الجديدة التي أنشأتها الحكومة والاصلاحات السياسية التي أجرتها سمحت بقدر أكبر من التعددية. |
En outre, il a participé à une table ronde avec 20 membres de l'organisme de défense des droits de l'homme récemment mis en place par le Gouvernement. | UN | وشارك المقرر الخاص كذلك في مائدة مستديرة مع 20 عضواً من أعضاء هيئة حقوق الإنسان التي أنشأتها الحكومة مؤخراً. |
La communauté internationale pourrait appuyer un certain nombre d'initiatives et de mécanismes mis en place par le Gouvernement de transition pour restaurer le régime du droit et promouvoir une culture de la responsabilité individuelle vis-à-vis des atteintes aux droits de l'homme et aussi une culture de l'indemnisation des victimes. | UN | وباستطاعة المجتمع الدولي أن يدعم المبادرات والآليات التي أنشأتها الحكومة الانتقالية لإعادة سيادة القانون وإشاعة ثقافة المساءلة الفردية عن انتهاكات حقوق الإنسان وتوفير الانتصاف لضحاياها. |
Malgré tout, le dispositif humain et technique mis en place par le Gouvernement n'a pas permis de répondre efficacement aux besoins d'urgence compte tenu des problèmes logistiques et des moyens insuffisants pour faire face à une telle situation de crise. | UN | وبالرغم من كل ذلك، لم يوفر الجهاز البشري والتقني الذي أنشأته الحكومة الاستجابة الفعالة للاحتياجات العاجلة، وذلك بالنظر إلى المشاكل السوقية وعدم كفاية وسائل التصدي لمثل حالة الأزمة هذه. |
Le plan de lutte contre la drogue mis en place par le Gouvernement prévoit également l'arrestation des trafiquants et la saisie des drogues importées clandestinement ainsi que l'élimination du marché noir des stupéfiants. | UN | وتنص خطة مكافحة المخدرات التي وضعتها الحكومة على إلقاء القبض على تجار المخدرات والاستيلاء على المخدرات المستوردة سرا وكذلك القضاء على السوق السوداء للمخدرات. |
Il coordonne les activités de ses antennes provinciales et des bureaux spécialisés qui ont été créés dans les différents ministères, dans le cadre du système de gestion des questions liées à la parité entre les sexes mis en place par le Gouvernement. | UN | ويضطلع مكتب مركز المرأة بتنسيق أعمال المكاتب المعنية بنوع الجنس في الدوائر ذات الصلة، وكذلك أعمال مكاتب مركز المرأة في المقاطعات، باعتبار ذلك جزءا من " نظام إدارة القضايا المتعلقة بنوع الجنس " التابع للحكومة. |
La liste avait été compilée par le Comité national mis en place par le Gouvernement koweïtien en fonction de principes directeurs fixés par le Comité international de la Croix—Rouge (CICR). | UN | وقد قامت اللجنة الوطنية التابعة للحكومة الكويتية بتجميع القائمة استناداً إلى المبادئ التوجيهية المحددة التي وضعتها لجنة الصليب الأحمر الدولية. |
La MANUA suit les activités du Comité des libérations précédemment évoqué, qui a été mis en place par le Gouvernement afghan suite à la Jirga de paix organisée au mois de juin pour examiner le dossier des insurgés présumés détenus sans preuve et sans inculpation. | UN | 53 - وتقوم البعثة برصد أنشطة لجنة الإفراج عن المعتقلين السابق ذكرها التي أنشأتها حكومة أفغانستان عقب انعقاد مجلس السلام في حزيران/يونيه لاستعراض حالات المتمردين المشتبه فيهم المعتقلين دون أدلة أو تهمة. |
Elle invite la communauté internationale à continuer d'appuyer les programmes mis en place par le Gouvernement colombien pour appliquer la Convention. | UN | وتدعو اللجنة المجتمع الدولي إلى مواصلة دعم البرامج التي وضعتها حكومة كولومبيا من أجل الامتثال للاتفاقية. |
La situation financière reste préoccupante malgré les progrès accomplis dans le cadre du programme minimum mis en place par le Gouvernement pour rétablir la stabilité fiscale, qui avait été décidé en mai 2007. | UN | 14 - ولا تزال الحالة المالية تدعو للقلق، برغم التقدم المحرز في إطار برنامج الحد الأدنى الذي تنفذه الحكومة بشأن إعادة تحقيق الاستقرار المالي، الذي تم الاتفاق عليه في أيار/مايو 2007. |
Outre l'appui qu'il reçoit au titre du budget ordinaire, le Centre a continué de bénéficier d'un financement extrabudgétaire, en particulier grâce au fonds d'affectation spéciale mis en place par le Gouvernement français pour une période de trois ans (2003-2006). | UN | 4 - وإلى جانب الدعم المقدم من الميزانية العادية، لا يزال المركز يستفيد من موارد خارجة عن الميزانية، وخاصة من خلال الصندوق الاستئماني الذي توفره حكومة فرنسا لمدة ثلاث سنوات (2003-2006). |
À cet égard, le programme mis en place par le Gouvernement brésilien pour redistribuer des avoirs aux 20 % les plus pauvres de la population a été cité en exemple. | UN | مثالاً على هذا النوع من الاستثمار، برنامجٌ تضطلع به حكومة البرازيل ويُعاد بموجبه توزيع الموارد على الشريحة الدنيا من السكان، التي تبلغ نسبتها 20 في المائة. |
Le Programme de désarmement, démobilisation et réinsertion mis en place par le Gouvernement haïtien, la MINUSTAH et le PNUD a également commencé à porter ses fruits. | UN | وبدأ برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة التأهيل أيضا يؤتي ثماره، وهو برنامج وضعته حكومة هايتي، وبعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Le programme d'assainissement total mis en place par le Gouvernement indien avec l'appui de l'UNICEF a continué d'enregistrer des gains importants; le Gouvernement a décerné un prix à plus de 4 900 localités dans 22 États parce qu'elles avaient éliminé la défécation à l'air libre en 2007. | UN | وواصل برنامج تعميم خدمات الصرف الصحي الذي تنفذه حكومة الهند بدعم من اليونيسيف تحقيق مكاسب هامة حيث تجاوز عدد المجتمعات المحلية التي حصلت في عام 2007 على جوائز لتخلصها من عادة التغوط في العراء 900 4 مجتمع محلي في 22 ولاية. |
Les donateurs doivent être encouragés à verser des contributions financières au Fonds, afin de tirer avantage des contributions de contrepartie, mécanisme mis en place par le Gouvernement américain. | UN | ويشجع المانحون على تقديم المساهمات النقدية من خلال الصندوق الاستئماني بهدف الاستفادة إلى أقصى حد من آلية " مضاعفة المبالغ " التي تمولها حكومة الولايات المتحدة. |