La crise financière a mis en relief deux domaines où il faut revoir les doctrines. | UN | وقد أبرزت الأزمة المالية في عام 2008 مجالين يلزم إعادة التفكير فيهما. |
Cet argument a été mis en relief dans la déclaration qui a été faite l'année dernière par notre pays. | UN | وهذه النقطة أبرزت في بيان بلادي في العام الماضي. |
Les négociations menées jusqu'ici ont mis en relief la complexité de la tâche, notamment en ce qui concerne la vérification efficace d'un futur traité. | UN | لقد أبرزت المفاوضات حتــى اﻵن تعقــد المهمــة، وبخاصة فيما يتعلق بالتحقق الفعال للمعاهدة المستقبلة. |
A. Aspects mis en relief par le Groupe à sa deuxième session 9 - 13 7 | UN | الحالة الراهنة للنقاط التي سلط عليها الضوء من قبل الفريق في دورته الثانية |
A. Aspects mis en relief par le Groupe à sa deuxième session | UN | ألف - الحالة الراهنة للنقاط التي سلط عليها الضوء من قبل الفريق في دورته الثانية |
Ce faisant, elle a mis en relief l'importance qu'il y a à renforcer les fonctions du CONANI tant en matière de protection des enfants et des adolescents que de développement de l'information statistique dans ce domaine. | UN | وبذلك أبرزت أهمية تعزيز وظائف المجلس في حماية الأطفال والمراهقين وفي وضع معلومات إحصائية في هذا المجال على حد سواء. |
Les menaces terroristes ont mis en relief l'importance que revêt l'élimination complète de ces armes. | UN | لقد أبرزت تهديدات الإرهاب مدى أهمية الإزالة التامة لهذا النوع من الأسلحة. |
Les débats à la session ont mis en relief les questions essentielles encore à résoudre. | UN | وقد أبرزت المناقشة التي جرت في الدورة المسائل الرئيسية التي لم ينظر فيها بعد. |
La crise qui a frappé l'Asie de l'Est et du Sud-Est a aussi mis en relief le rôle majeur de ce secteur comme filet de protection sociale. | UN | وقد كان من شأن الأزمة في شرق وجنوب شرق آسيا أن أبرزت أيضا أهمية هذا القطاع باعتباره آلية لشبكة أمان اجتماعي. |
En outre, les événements depuis Le Caire ont mis en relief deux questions de fond : le VIH/sida et la mortalité liée à la maternité. | UN | وقد أبرزت اﻷحداث التي وقعت منذ اجتماع القاهرة مسألتين بالغتي اﻷهمية، كذلك. |
Le passage à l'euro a toutefois mis en relief l'un des principaux problèmes auxquels se heurte l'économie du Kosovo, à savoir la délinquance économique. | UN | بيد أن العملية الانتقالية الفعلية قد أبرزت إحدى المشاكل الرئيسية التي يواجهها اقتصاد كوسوفو، وهي الجريمة الاقتصادية. |
En outre, la campagne qui a précédé la consultation a mis en relief la persistance de forts préjugés raciaux dans certains secteurs de la population. | UN | كما أن الحملة التي سبقت إجراء تلك المشاورة أبرزت استمرار وجود أفكار عنصرية قوية في قطاعات سكانية محددة. |
Ils ont aussi mis en relief la nécessité de distinguer entre les aspirations démocratiques légitimes et les dangereuses tendances à la fragmentation. | UN | كما أبرزت أيضا الحاجة إلى التمييز بين التطلعات المشروعة والنزعات الخطرة نحو التجزئة. |
Des réunions internationales récentes ont clairement mis en relief la préoccupation mondiale que causent la traite d'êtres humains et l'exploitation sexuelle des enfants. | UN | وأشارت إلى اجتماعات دولية عقدت مؤخرا أبرزت الاهتمام العالمي بمسألة الاتجار باﻹنسان وبالاستغلال الجنسي لﻷطفال. |
Elles se sont félicitées des améliorations apportées à l'audit de l'exécution nationale et ont instamment demandé au FNUAP de se pencher sur les problèmes qui subsistaient, notamment de continuer de prêter attention aux causes profondes de ces problèmes mis en relief dans le rapport du Comité consultatif pour les questions d'audit. | UN | ورحبت بالتحسينات التي شهدتها مراجعة حسابات التنفيذ الوطني، وحثت صندوق الأمم المتحدة للسكان على معالجة التحديات المتبقية، بما في ذلك الاهتمام المستمر بالأسباب الكامنة وراء المسائل التي سلط عليها الضوء في تقرير اللجنة الاستشارية لمراجعة الحسابات. |
Elles se sont félicitées des améliorations apportées à l'audit de l'exécution nationale et ont instamment demandé au FNUAP de se pencher sur les problèmes qui subsistaient, notamment de continuer de prêter attention aux causes profondes de ces problèmes mis en relief dans le rapport du Comité consultatif pour les questions d'audit. | UN | ورحبت بالتحسينات التي شهدتها مراجعة حسابات التنفيذ الوطني، وحثت صندوق الأمم المتحدة للسكان على معالجة التحديات المتبقية، بما في ذلك الاهتمام المستمر بالأسباب الكامنة وراء المسائل التي سلط عليها الضوء في تقرير اللجنة الاستشارية لمراجعة الحسابات. |
M. Mukasa-Ssali (Ouganda) (interprétation de l'anglais) : Durant la Réunion commémorative extraordinaire à l'occasion du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies qui vient de se terminer, le développement social a été l'un des sujets mis en relief par de nombreux chefs d'État et de gouvernement. | UN | السيد موكاسا سالي )اوغندا( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: خلال الاجتماع التذكاري الخاص الذي عقد مؤخرا بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، كانت التنمية الاجتماعية أحد المواضيع التي سلط عليها الضوء العديد من رؤساء الدول أو الحكومات. |
On trouvera ci-après un résumé des principaux points mis en relief dans les exposés et durant les débats. | UN | وتشمل النقاط الرئيسية التي جرى تسليط الضوء عليها في العروض ما يلي: |
En touchant même les pays en développement les plus avancés et en remettant gravement en cause les difficiles progrès obtenus jusque—là en matière de développement, la crise financière asiatique n'a que davantage mis en relief les limites du système actuel. | UN | وزادت الأزمة المالية الآسيوية في إبراز حدود النظام الحالي، بل وأثَّرت على أكثر البلدان النامية تقدماً وعرقلت بشكل خطير مكاسب التنمية التي تم تحقيقها بكدٍ. |
Elle a en particulier mis en relief les liens étroits entre désarmement et développement, tels qu'ils sont exposés dans la Déclaration des Nations Unies sur le droit au développement. | UN | وعلى وجه الخصوص، سُلط الضوء في إطار ذلك الرأي على العلاقة الوثيقة بين نزع السلاح والتنمية، مثلما جاء في إعلان الأمم المتحدة المتعلق بالحق في التنمية. |
Il est essentiel que ce rôle soit mis en relief dans toute résolution autorisant la transformation de la MISCA en une opération de l'ONU et soit fortement soutenu par le Conseil de sécurité. | UN | ومن الضروري إبراز هذا الدور في كل قرار يأذن بتحويل بعثة الدعم الدولية إلى عملية تابعة للأمم المتحدة، وأن يلقى تأييدا قويا من مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
9. Parmi les principes qui ont été mis en relief, on peut citer celui de la maîtrise nationale du développement et la nécessité d'efforts de coopération conjointe du FMI et de la Banque mondiale et d'autres partenaires pour mettre en œuvre l'approche des documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté. | UN | " 9 - من بين بعض المبادئ التي تم التركيز عليها ملكية البلدان للمشاريع، إلى جانب جهود التعاون المشتركة التي يبذلها صندوق النقد الدولي والبنك الدولي وغيرهما من الشركاء من أجل تنفيذ نهج ورقة استراتيجية الحد من الفقر. |