"mise en place d'" - Traduction Français en Arabe

    • تنصيب
        
    • سبيل تنفيذ
        
    • عملية إنشاء
        
    • الرامية إلى إنشاء
        
    • ذلك إنشاء
        
    • بدء تنفيذ
        
    • يشمل إقامة
        
    • مجال إنشاء
        
    • وبدء العمل
        
    • تطوير البنية
        
    • زال إنشاء
        
    • بإيفاد فريق
        
    • إنشاء البنية
        
    • الجهود المبذولة لوضع
        
    • استحداث ناتج متعلق
        
    Sa présence avait pour objet de créer un climat propice à la mise en place d'un gouvernement de transition. UN وكان المقصود من وجودها هو تهيئة مناخ يفضي الى تنصيب حكومة انتقالية.
    Dans un premier temps, le Secrétariat a donc tenu à Vienne, en novembre 2009, une réunion informelle d'experts sur la mise en place d'un réseau de coopération mondial, à laquelle étaient représentés les principaux réseaux régionaux de coopération judiciaire, ainsi que d'autres organisations internationales concernées et des États Membres. UN وكخطوة أولى في سبيل تنفيذ هذا المقرَّر، عقدت الأمانة اجتماعا لفريق خبراء غير رسمي بشأن إقامة شبكة تعاون عالمية، وذلك في فيينا، في تشرين الثاني/نوفمبر 2009. وحضر الاجتماع جميع شبكات التعاون القضائي الإقليمية الرئيسية، إضافة إلى خبراء من سائر المنظمات الدولية ذات الصلة والدول الأعضاء.
    Coopération industrielle : Les deux pays considèrent que la participation du secteur privé revêt une grande importance pour la mise en place d'une économie de marché en Russie. UN تعاون الصناعات: يرى البلدان أن جهود القطاع الخاص تعد عنصرا حيويا لنجاح عملية إنشاء اقتصاد سوقي في روسيا.
    La Turquie appuie tous les efforts visant la mise en place d'un régime de la mer qui soit acceptable pour tous les États. UN فتركيا تؤيد جميع الجهود الرامية إلى إنشاء نظام للبحار يكون مقبولا لــدى كل الدول.
    Elle est favorable par ailleurs à la mise en place d'un mécanisme permanent qui traiterait des demandes d'assistance présentés au titre de l'Article 50. UN وقــال إن بلده يؤيد فضلا عن ذلك إنشاء آلية دائمة تعالج طلبات المساعدة المقدمة بموجب المادة ٥٠.
    mise en place d'un cadre de coopération aux fins du transfert de technologies. UN بدء تنفيذ إطار لدعم التعاون في مجال نقل التكنولوجيا.
    9. DECIDE que le mandat de ladite Conférence soit élargi à la mise en place d'une coopération inter islamique dans le domaine de la santé en général, y compris en matière pharmaceutique. UN 9 - يقرر توسيع تفويض المؤتمر المذكور بحيث يشمل إقامة تعاون بين الدول الإسلامية في مجال الصحة، بما فيها قطاع الدواء.
    233. Le Directeur de la Division de l'Afrique pensait lui aussi que la mise en place d'un gouvernement démocratique renforcerait le rôle de plaidoyer du Fonds. UN ٢٣٨ - وأعرب مدير شعبة افريقيا عن موافقته على أن تنصيب حكومة ديمقراطية سيعزز الدور الذي يضطلع به الصندوق في مجال الدعوة.
    L'Union européenne exprime son inquiétude en constatant que la situation au Burundi n'est pas encore stabilisée, et que, plus de trois mois après la mort du Président Cyprien Nataryamira, la question de la mise en place d'un nouveau chef de l'État n'est pas réglée. UN يعرب الاتحاد اﻷوروبي عن قلقه ﻷن الحالة في بوروندي لم تستقر حتى اﻵن وﻷن مسألة تنصيب رئيس جديد للدولة لم تتم تسويتها، بعد أكثر من ثلاثة أشهر من وفاة الرئيس سيبريان ناتارياميرا.
    Des élections nationales préalables à la mise en place d'un nouveau gouvernement devraient avoir lieu d'ici à octobre 1995. UN ومن المتوقع أن تجرى في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥ انتخابات وطنية، تؤدي الى تنصيب حكومة جديدة.
    Réaffirmant que la cessation des explosions expérimentales d'armes nucléaires et de toutes autres explosions nucléaires concourt efficacement au désarmement et à la non-prolifération nucléaires, et convaincue que cela constitue une mesure utile pour la mise en place d'un processus systématique visant à parvenir au désarmement nucléaire, UN إذ تكرر تأكيد أن وقف التفجيرات التجريبية للأسلحة النووية أو أي تفجيرات نووية أخرى يشكل تدبيرا فعالا من تدابير نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية، واقتناعا منها بأن ذلك يشكل خطوة مهمة في سبيل تنفيذ عملية منهجية للتوصل إلى نزع السلاح النووي،
    Réaffirmant que la cessation des explosions expérimentales d'armes nucléaires et de toutes autres explosions nucléaires concourt efficacement au désarmement et à la non-prolifération nucléaires, et convaincue que cela constitue une mesure utile pour la mise en place d'un processus systématique visant à parvenir au désarmement nucléaire, UN إذ تكرر تأكيدها أن وقف التفجيرات التجريبية للأسلحة النووية أو أي تفجيرات نووية أخرى يشكل تدبيرا فعالا من تدابير نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية، واقتناعا منها بأن ذلك يشكل خطوة هامة في سبيل تنفيذ عملية منهجية للتوصل إلى نزع السلاح النووي،
    Cette mesure devient d'autant plus urgente que la mise en place d'un système international de contrôle des essais d'armes nucléaires dans le cadre du Traité semble plus proche que l'entrée en vigueur de celui-ci. UN ويكتسي هذا الأمر طابعا أكثر إلحاحا إذ أن عملية إنشاء نظام دولي لرصد اختبارات الأسلحة النووية بموجب معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية قد قطع أشواطا أبعد من الآفاق الحقيقية لدخول المعاهدة حيز النفاذ.
    Les élections jouent un rôle indispensable dans le processus de mise en place d'institutions démocratiques fortes. UN فالانتخابات تؤدي دورا لا غنى عنه في عملية إنشاء مؤسسات ديمقراطية قوية.
    Nous sommes favorables à la mise en place d'un réseau universitaire des pays du groupe BRICS. UN ونشجع المبادرة الرامية إلى إنشاء شبكة جامعات على صعيد المجموعة.
    Elle a eu un échange de vues sur la poursuite du processus de paix, y compris la mise en place d'un mécanisme de sécurité conjoint. UN وجرى تبادل للآراء بشأن سبل المضي قدما في عملية السلام، بما في ذلك إنشاء آلية أمنية مشتركة.
    mise en place d'un cadre de coopération aux fins du transfert de technologies. UN بدء تنفيذ إطار لدعم التعاون في مجال نقل التكنولوجيا.
    DÉCIDE que le mandat de ladite Conférence soit élargi à la mise en place d'une coopération inter islamique dans le domaine de la santé en général, y compris en matière pharmaceutique. UN 9 - يقرر توسيع تفويض المؤتمر المذكور بحيث يشمل إقامة تعاون بين الدول الإسلامية في مجال الصحة، بما فيها قطاع الدواء.
    Conseils et formation en matière de mise en place d'une infrastructure nationale en matière d'accréditation et de certification; UN ● إسداء المشورة وتوفير التدريب في مجال إنشاء مرافق وطنية للاعتماد وإصدار الشهادات؛
    Dans le cadre de ce plan, un certain nombre d'actions ont déjà été menées à terme, notamment l'instauration d'un système d'immigration à points et la mise en place d'un système d'apprentissage au niveau local. UN وقد أُنجز عدد من الإجراءات المنصوص عليها في خطة التنفيذ، بما في ذلك إنشاء نظام قائم على نقاط الهجرة وبدء العمل بنظام التلمذة الصناعية المحلية.
    Ces revenus supplémentaires pourraient certainement être utilisés pour financer la mise en place d'infrastructures de base et des mesures propres à améliorer l'efficacité administrative. UN وهذا الدخل الإضافي يمكنه أن يساعد قطعاً على تغطية تكلفة تطوير البنية الأساسية والاستثمار في الكفاءة الإدارية.
    La mise en place d'une fonction publique non politisée, opérant sur la base de systèmes et de méthodes axées sur le mérite, la compétence et le professionnalisme, continue de poser un véritable problème. UN وما زال إنشاء قطاع عام ترتكز نظمه وإجراءاته على الجدارة والكفاءة والمهنية ولا يخضع للاعتبارات السياسية يشكل تحديا.
    Par la même résolution, le Conseil a décidé d'autoriser la mise en place d'une mission préparatoire comprenant jusqu'à 30 observateurs militaires non armés qui assureraient la liaison avec les parties et commenceraient à rendre compte des progrès accomplis sur la voie de la cessation de la violence armée sous toutes ses formes par toutes les parties, en attendant le déploiement de la mission. UN وقرر مجلس الأمن، بموجب القرار نفسه، أن يأذن بإيفاد فريق متقدم مؤلف من عدد في حدود 30 مراقبا عسكريا غير مسلح للتواصل مع الأطراف والبدء في الإبلاغ عن تنفيذ وقف كامل للعنف المسلح بجميع أشكاله من جانب جميع الأطراف، بانتظار نشر البعثة.
    Ce programme devrait permettre la mise en place d'infrastructures essentielles, la passation d'accords et l'établissement de procédures devant servir de cadre pour les phases suivantes du Programme élargi de réinsertion des réfugiés et de relèvement des zones de réinstallation en Érythrée. UN ومن المتوقع أن يؤدي هذا البرنامج إلى إنشاء البنية اﻷساسية الرئيسية ووضع الاتفاقات واﻹجراءات التي من شأنها أن توفر إطارا للمراحل اللاحقة للبرنامج اﻷكبر.
    Il engage les deux gouvernements à intensifier leurs échanges d'informations concernant les menaces transfrontières à la paix et à la sécurité, ainsi que le trafic d'armes, notamment à l'échelon opérationnel, dans le cadre de la mise en place d'une stratégie de sécurité concernant leur frontière commune. UN ويحث الفريق الحكومتين على تكثيف تبادل المعلومات بشأن المخاطر التي تهدد السلام والأمن عبر الحدود، بالإضافة إلى الاتجار غير المشروع بالأسلحة، وخاصة على صعيد العمليات، في إطار الجهود المبذولة لوضع استراتيجية لتأمين حدودهما المشتركة.
    e) mise en place d'un nouveau système de prêt aux petites entreprises en Jordanie et dans la République arabe syrienne; UN (هـ) استحداث ناتج متعلق بالمشاريع التجارية الصغيرة في الأردن والجمهورية العربية السورية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus