"mise en place d'un cadre" - Traduction Français en Arabe

    • وضع إطار
        
    • إنشاء إطار
        
    • لوضع إطار
        
    • وجود إطار
        
    • استحداث إطار
        
    • إيجاد إطار
        
    • ووضع إطار
        
    • بدء تنفيذ إطار
        
    • بتهيئة بيئة
        
    • إقامة إطار
        
    • إقامة شبكة
        
    • إنجاز إطار
        
    • إعداد إطار
        
    • إرساء إطار
        
    • تطوير إطار
        
    Il importe de travailler à la mise en place d'un cadre mondial unique. UN ومن المهم العمل على وضع إطار عالمي موحد.
    Les résultats de l'évaluation guideront la mise en place d'un cadre multisectoriel détaillé de programmation pour lutter contre la violence à l'égard des femmes. UN وسوف يستفاد من التقييم في وضع إطار برنامجي للتنفيذ متعدد القطاعات بشأن العنف ضد المرأة.
    Cette politique présente une vision claire et un programme de réforme pour le développement des compétences dans un grand nombre de secteurs et met l'accent sur la mise en place d'un cadre d'équivalence. UN فالسياسة تقدم رؤية واضحة وخطة لإصلاح تطوير المهارات تشمل طائفة متنوعة من القطاعات وتوفر تركيزا على وضع إطار للمعادلة.
    La mise en place d'un cadre institutionnel approprié permettant de lancer et de faire fonctionner des entreprises multinationales de production constitue à cet égard un aspect important. UN ومن الجوانب الهامة لتلك القدرات إنشاء إطار مؤسسي مناسب لبدء مشاريع الانتاج المتعددة الجنسيات وتشغيلها.
    C'est pourquoi elle est très attachée à la mise en place d'un cadre politique favorable à un tel processus, dans les limites de son mandat. UN ولذا، فهي على استعداد لوضع إطار مناسب سياسياً لهذه المهمة في إطار ولايتها.
    mise en place d'un cadre de responsabilisation afin de mesurer les progrès des initiatives individuelles et les objectifs d'ensemble UN وجود إطار للمساءلة لقياس التقدم في فرادى المبادرات والأهداف العامة
    Nous estimons par conséquent que tout progrès dans la mise en place d'un cadre juridique amélioré en vue de réglementer l'utilisation des océans serait une mesure constructive, dont nous nous féliciterions. UN ولذلك نرى أن أي تقدم يحرز في استحداث إطار قانوني محسن لتنظيم استعمال المحيطات سيكون إيجابياً للغاية وموضع ترحيب.
    De plus, on note la mise en place d'un cadre légal et institutionnel qui permet une bonne gestion et sécurisation des armes détenues par les agents publics. UN وفضلا عن ذلك، تجدر الإشارة إلى أنه تم وضع إطار قانوني ومؤسسي ينظم إدارة الأسلحة التي توجد بحوزة موظفي الحكومة بصورة جيدة وتأمينها.
    En Égypte, le PNUD a collaboré à la mise en place d'un cadre de suivi et d'évaluation pour la lutte contre la pauvreté dans les 1 000 villages sur lesquels porte l'initiative lancée par le pays à cet égard. UN وفي مصر، ساعد البرنامج الإنمائي في وضع إطار للرصد والتقييم في مجال التخفيف من وطأة الفقر في مبادرة الألف قرية في البلد.
    :: La mise en place d'un cadre de concertation au niveau gouvernemental sur la transversalité du genre; UN :: وضع إطار للتشاور على مستوى الحكومة بشأن الطابع الشمولي للجانب الجنساني.
    Ils ont indiqué qu'elle devrait également permettre la mise en place d'un cadre institutionnel pour le développement durable. UN وقالوا إنه ينبغي الاستفادة منه أيضاً في وضع إطار مؤسسي للتنمية المستدامة.
    mise en place d'un cadre de collaboration pour l'intégration des activités d'évaluation environnementale et d'établissement de rapports sur l'état de l'environnement en Afrique de l'Ouest UN وضع إطار تعاوني للتقييم والإبلاغ البيئيين المتكاملين لغرب أفريقيا
    Le fossé qui les sépare des pays développés rend nécessaires la mise en place d'un cadre économique international propice au développement et la réelle participation des pays en développement à la prise de décisions au plan mondial. UN والفجوة التي تفصل هذه البلدان النامية عن البلدان المتقدمة النمو تتطلب وضع إطار اقتصادي دولي يتسم بتشجيع التنمية، إلى جانب مشاركة البلدان النامية بالفعل في عملية اتخاذ القرار على الصعيد العالمي.
    Elles contribueraient aussi grandement à la mise en place d'un cadre efficace d'évaluation et de contrôle. UN وهذا من شأنه أيضاً أن يسهم إلى حد كبير في إنشاء إطار فعال للتقييم والرصد.
    iv) mise en place d'un cadre entièrement opérationnel de suivi et d'évaluation de l'exécution des priorités du Gouvernement UN ' 4` إنشاء إطار لرصد وتقييم تنفيذ أولويات الحكومة ووضعه موضع التشغيل الكامل
    La Conférence a également décidé de la mise en place d'un cadre permanent de coordination et de suivi de la gestion intégrée des ressources en eau. UN وقرر المؤتمر أيضا إنشاء إطار دائم للتنسيق والمتابعة للإدارة المتكاملة للموارد المائية.
    La rédaction d'une constitution nationale constituera une étape importante sur la voie de la mise en place d'un cadre juridique solide visant l'ensemble des droits de l'homme. UN وستشكل صياغة دستور وطني خطوة لاحقة مهمة لوضع إطار قانوني ينص على تطبيق أحكام قوية لحماية كافة حقوق الإنسان.
    Lorsqu'il organise ou qu'il facilite les rapatriements volontaires, le HCR s'efforce de veiller à la mise en place d'un cadre légal pour protéger les droits et les intérêts des réfugiés. UN فعند تنظيم أو تيسير العودة الطوعية إلى الوطن، تؤمن المفوضية وجود إطار قانوني لحماية حقوق العائدين ومصالحهم.
    La Banque mondiale et les autres institutions financières pourraient apporter leur contribution en affectant une plus grande part de leurs crédits aux activités de diversification et, plus généralement, à la mise en place d'un cadre institutionnel qui permette aux secteurs public et privé de suivre une stratégie de diversification active. UN ويمكن للبنك الدولي وللمؤسسات المالية اﻷخرى أن تسهم في ذلك بتخصيص قدر أكبر من تمويلها ﻷنشطة التنويع، وأن تسهم بوجه أعم في استحداث إطار مؤسسي يمكﱢن القطاعين العام والخاص من اتباع استراتيجية تنويع نشطة.
    mise en place d'un cadre juridique stable et transparent propre à encourager l'investissement privé local, national et étranger; UN ' 9` إيجاد إطار تشريعي مستقر وشفاف لتشجيع الاستثمار الخاص المحلي والقومي والأجنبي؛
    Ils ont félicité le Secrétaire général et la MINUSIL pour le rôle qu'ils jouent en faveur du maintien de la paix en Sierra Leone et de la mise en place d'un cadre pour la reconstruction après le conflit. UN وأشادوا بدور الأمين العام والبعثة في صون السلام في سيراليون ووضع إطار لإعادة البناء بعد انتهاء الصراع.
    mise en place d'un cadre de coopération aux fins du transfert de technologies. UN بدء تنفيذ إطار لدعم التعاون في مجال نقل التكنولوجيا.
    Objectif 1.5 : mise en place d'un cadre favorable au développement économique local par les gouvernements locaux dans le cadre de projets pilotes du FENU UN الحصيلة 1-5: قيام الحكومات المحلية التي تفيد من دعم الصندوق بتهيئة بيئة مؤاتية للتنمية الاقتصادية المحلية
    Il souhaitait ainsi contribuer à la mise en place d'un cadre juridique international adapté aux applications des techniques spatiales. UN وباعتماد هذا النهج في العمل، يتطلع الفريق العامل إلى الإسهام في إقامة إطار قانوني دولي مناسب من أجل التطبيقات الفضائية.
    La facilitation de la mise en place d'un cadre reliant les institutions internationales, régionales, sousrégionales et nationales et favorisant la circulation et l'échange d'informations utiles à la gestion des ressources naturelles et de l'environnement aux divers échelons; UN :: تشجيع إقامة شبكة مؤسسية تربط بين المستويات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية والوطنية وتؤدي إلى تداول وتبادل المعلومات المفيدة لإدارة الموارد الطبيعية والبيئة على مختلف المستويات المعنية؛
    Encourageant le Gouvernement afghan à redoubler d'efforts pour assurer la mise en place d'un cadre législatif de lutte contre les stupéfiants, UN وإذ تشجّع حكومة أفغانستان على تكثيف جهودها الرامية إلى إنجاز إطار تشريعي فعّال لمكافحة المخدرات،
    Cette mesure sera, si nécessaire, suivie de la mise en place d'un cadre stratégique complet et d'un appel commun. UN وينبغي أن يعقب ذلك، اذا لزم اﻷمر، إعداد إطار استراتيجي شامل تماماً واصدار نداء موحد.
    L'un des éléments indispensables pour atteindre cet objectif est la mise en place d'un cadre relatif aux droits de l'homme. UN وثمة عنصر لا يمكن الاستغناء عنه لتحقيق ذلك ألا وهو إرساء إطار لحقوق الإنسان.
    Il constitue une évaluation des difficultés rencontrées par le Centre pour ce qui est en particulier de réagir efficacement et rapidement aux cas graves de violation des droits de l'homme, d'aider sensiblement à la mise en place d'un cadre institutionnel pour la promotion et la défense des droits de l'homme. UN وهو يمثل تقييما للمصاعب التي يواجهها المركز، ولا سيما في توفير رد فعال في الوقت المناسب لحوادث الانتهاك الخطيرة لحقوق اﻹنسان، وتقديم الدعم الملموس إلى تطوير إطار مؤسسي لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus