"mise en place d'un environnement" - Traduction Français en Arabe

    • تهيئة بيئة
        
    • إيجاد بيئة
        
    • مع توفر بيئة
        
    • وتوافر بيئة
        
    • إيجاد البيئة
        
    • إلى إنشاء بيئة
        
    mise en place d'un environnement propice à la réforme de l'exploitation forestière et ouvert à une participation élargie des Libériens autochtones UN تهيئة بيئة تمكن من إصلاح صناعة قطع الأخشاب وتفسح المجال أمام توسيع نطاق المشاركة من جانب السكان الليبيريين الأصليين
    Les États devraient veiller à la mise en place d'un environnement favorable qui encourage, chez les parents comme chez les enfants, l'adoption d'un comportement approprié en matière d'utilisation des services de santé. UN وينبغي أن تسعى الدول لضمان تهيئة بيئة مواتية لتشجيع السلوك الصحي المناسب لدى الآباء والأطفال.
    La mise en place d'un environnement véritablement porteur et favorable pour tous les âges exige des efforts et des ressources. UN 92 - ويستلزم تهيئة بيئة داعمة تمكينية فعالة لجميع الأعمار والمحافظة عليها جهودا وموارد.
    Chacun sait que la mise en place d'un environnement propice au développement du secteur privé est l'une des principales conditions préalables au développement dynamique d'un pays. UN ومن المعروف تماما أن إيجاد بيئة مؤاتية لتطوير القطاع الخاص شرط أساسي رئيسي للتطور الدينامي لأي بلد.
    Les disparités entre les législations et les pratiques nationales peuvent également créer des obstacles à la mise en place d'un environnement numérique sûr et robuste. UN وقد تطرح الاختلافات في القوانين والممارسات الوطنية تحديات أمام إيجاد بيئة رقمية سليمة ومرنة.
    Les gouvernements avaient un rôle important à jouer dans la mise en place d'un environnement commercial favorable, s'agissant notamment des aspects réglementaires et juridiques, ainsi que de l'infrastructure physique et éducative nécessaire. UN ولاحظوا دور الحكومة الهام في تهيئة بيئة ملائمة للأعمال التجارية بما في ذلك وضع إطار قانوني وتنظيمي بالإضافة إلى إنشاء الهياكل الأساسية المادية والتعليمية.
    Cette oeuvre de reconstruction, qui bénéficie du support des bailleurs de fonds internationaux, passe par la mise en place d'un environnement politico-économique stable favorable à la reprise de la croissance et à la réhabilitation de secteurs vitaux tels que l'éducation, la santé, l'environnement. UN وتشمل عملية إعادة البناء هذه، التي تحظى بدعم دولي، تهيئة بيئة سياسية واقتصادية مستقرة مواتية للنمو المتجدد وترميم القطاعات الحيوية مثــل التعليم والصحة والبيئة.
    Conscient que la lutte contre la corruption à tous les niveaux joue un rôle important dans la promotion et la protection des droits de l'homme ainsi que dans la mise en place d'un environnement propice à la pleine jouissance de ces droits, UN وإذ يدرك أن لمكافحة الفساد على جميع الصُّعُد دوراً هاماً في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، وفي عملية تهيئة بيئة مواتية تفضي إلى التمتع الكامل بتلك الحقوق،
    Conscient que la lutte contre la corruption à tous les niveaux joue un rôle important dans la promotion et la protection des droits de l'homme ainsi que dans la mise en place d'un environnement propice à la pleine jouissance de ces droits, UN وإذ يدرك أن لمكافحة الفساد على جميع الصُّعُد دوراً هاماً في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، وفي عملية تهيئة بيئة مواتية تفضي إلى التمتع بتلك الحقوق على الوجه الكامل،
    Le Rapporteur spécial reconnaît que d'importants progrès ont été accomplis dans la mise en place d'un environnement plus ouvert à l'expression des personnes et, en particulier, d'un environnement médiatique plus libre. UN 15- يسلم المقرر الخاص بالتقدم الكبير الذي أحرز في تهيئة بيئة أكثر انفتاحاً للتعبير عن الآراء، بما في ذلك الإعلام الحر.
    Sachant que la lutte contre la corruption à tous les niveaux joue un rôle important dans la promotion et la protection des droits de l'homme ainsi que dans la mise en place d'un environnement propice à leur pleine réalisation, UN وإذ يدرك أن لمكافحة الفساد على جميع الصُعُد دوراً هاماً في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها وفي عملية تهيئة بيئة تفضي إلى التمتع بتلك الحقوق على الوجه الكامل،
    Les progrès durables, en ce qui concerne le droit au développement, ainsi que des relations économiques équitables exigent aussi la mise en place d'un environnement économique favorable au niveau international. UN كما أن التقدم الثابت نحو إعمال الحق في التنمية وقيام علاقات اقتصادية عادلة، يتطلب أيضا تهيئة بيئة اقتصادية مواتية على الصعيد الدولي.
    41. La mise en place d'un environnement propice est essentielle à la promotion de la recherche, du développement et du transfert de technologie. UN 41- إن تهيئة بيئة تنظيمية تمكينية هو أمر ضروري لتعزيز البحث والتطوير ونقل التكنولوجيا.
    39. Reconnaît le rôle important que le secteur public peut jouer en tant qu'employeur et dans la mise en place d'un environnement permettant effectivement le plein emploi productif et un travail décent pour tous; UN 39 - تقر بالدور المهم الذي يمكن أن يضطلع به القطاع العام بوصفه مصدر عمالة وفي تهيئة بيئة تفضي إلى إيجاد عمالة كاملة ومنتجة وتوفير فرص العمل الكريم للجميع بشكل فعال؛
    2. mise en place d'un environnement alphabétisé et préservation UN 2 - تهيئة بيئة مؤاتية لتعلم القراءة والكتابة واستدامة الإلمام بالقراءة والكتابة
    1. mise en place d'un environnement propice à un développement humain durable UN 1 - تهيئة بيئة مواتية للتنمية البشرية المستدامة
    Nous devons favoriser la mise en place d'un environnement propice à ces objectifs. UN ويتعين علينا أن نسهل إيجاد بيئة مؤاتية لتحقيق هذه الأهداف.
    Chaque innovation en appelle d'autres et contribue à la mise en place d'un environnement propice au changement. UN ومن شأن أي ابتكار أن يهيئ الفرصة لمجموعة من الابتكارات تفضي إلى إيجاد بيئة مواتية لإحداث تغيير إيجابي.
    Ces nominations et l'action qui leur est due ont très fortement contribué à la mise en place d'un environnement porteur pour l'accession des femmes à l'égalité. UN وقد ساعدت هذه التعيينات وما تبعها من أداء، مساعدة هائلة في إيجاد بيئة تمكينية تعزز المساواة للمرأة في البلد.
    Les politiques de libéralisation et la mise en place d'un environnement commercial plus ouvert peuvent donc conduire à la création d'emplois, surtout à plus long terme. UN لذا فإن هذه السياسات قد تؤدي مع توفر بيئة تجارية أكثر انفتاحا الى خلق العمالة المطلوبة، ولا سيما في اﻷجل الطويل.
    Amélioration des mesures de sécurité du personnel et des locaux et mise en place d'un environnement plus sûr pour les programmes bénéficiant de l'assistance de l'UNICEF UN وجود تدابير معززة لأمن الموظفين وأماكن العمل وتوافر بيئة أكثر أمنا للبرامج التي تحظى بمساعدة اليونيسيف
    Elle devrait rechercher, avant tout, les causes profondes des violations et contribuer à la mise en place d'un environnement favorable au respect et à la promotion des droits de l'homme. UN فعليه في المقام اﻷول أن يتلمس اﻷسباب الجزرية لهذه الانتهاكات وأن يعمل على إيجاد البيئة المؤدية إلى احترام حقوق اﻹنسان وتعزيزها.
    La mise en place d'un environnement politique qui reconnaisse l'importance de l'intégration de la gestion des risques et de l'adaptation aux risques est indispensable aussi pour continuer à intégrer et à étendre les activités d'adaptation. UN كما تعد الحاجة إلى إنشاء بيئة سياسية تسلّم بأهمية دمج إدارة المخاطر وتكييفها شرطاً رئيسياً كذلك لمواصلة دمج التكيف وتوسيعه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus