La mise en place de mécanismes pour empêcher ce type d'événements devrait faire partie des priorités de la communauté internationale. | UN | وينبغي أن يكون إنشاء آليات لمنع وقوع هذه الأحداث بنداً من البنود ذات الأولوية على جدول الأعمال الدولي. |
La coopération au sein de la sous-région s'est nettement améliorée, notamment grâce à la mise en place de mécanismes régionaux. | UN | ويتحسن التعاون الدولي داخل المنطقة دون الإقليمية بصورة كبيرة، بما في ذلك من خلال إنشاء آليات للتعاون الإقليمي. |
Il faut prévoir de toute urgence la mise en place de mécanismes efficaces pour traiter ces thèmes, qui intéressent particulièrement les pays en développement. | UN | وينبغي أن ينظر على وجه الاستعجال في وضع آليات توفر معالجة جادة لهذه المسائل ذات الأهمية القصوى للبلدان النامية. |
Le Secrétaire général présentera un rapport sur certaines questions de coopération technique, notamment la mise en place de mécanismes d'information sur les flux de ressources de coopération technique disponibles pour la coordination. | UN | سوف يقدم اﻷمين العام تقريرا عن مواضيع خاصة في مجال التعاون التقني، بما في ذلك استحداث آليات لضمان توفير المعلومات المتعلقة بتدفق موارد التعاون التقني ﻷغراض التنسيق. |
Mais les progrès dans la mise en place de mécanismes efficaces de responsabilité mutuelle sont d'une lenteur décevante; | UN | ومع ذلك فإن التقدم المحرز في إقامة آليات فعالة للمساءلة المتبادلة لا يزال منخفض المستوى بشكل مخيب للآمال |
Renforcer ces capacités nécessite la mise en place de mécanismes de partage des connaissances et des technologies entre pays et communautés. | UN | ومن أجل بناء القدرات، لا بـد من وجود آليات لتبادل المعارف والتكنولوجيات فيما بين البلدان والمجتمعات المحلية. |
69. La mise en place de mécanismes régionaux de partage de la charge a été envisagée. | UN | ٩٦ - ونُظر في إمكانية إنشاء آليات ملائمة لتقاسم اﻷعباء على الصعيد اﻹقليمي. |
Ses travaux devraient aboutir à la mise en place de mécanismes d'intervention rapide en cas de catastrophe. | UN | ومن المتوقع أن ينتج عن فرقة العمل إنشاء آليات للتصدي السريع لحالات الكوارث. |
mise en place de mécanismes complémentaires pour renforcer la protection des droits civils et politiques. | UN | إنشاء آليات تكميلية لتعزيز حماية الحقوق المدنية والسياسية. |
mise en place de mécanismes complémentaires pour renforcer la protection des droits civils et politiques | UN | إنشاء آليات تكميلية لزيادة حماية الحقوق المدنية والسياسية |
La mise en place de mécanismes visant à apporter rapidement un appui efficacement ciblé là où il était le plus nécessaire était, dans une certaine mesure, un objectif connexe. | UN | ومن الأهداف المتصلة بذلك إلى حد ما إنشاء آليات لتقديم دعم سريع وفعال ومحدد الهدف حيث تشتد الحاجة إليه. |
La mise en place de mécanismes pour structurer le secteur informel, vu le rôle important de ce secteur et sa contribution potentielle à la mobilisation de ressources intérieures; | UN | إنشاء آليات لإضفاء الطابع الرسمي على القطاع غير النظامي نظراً لأهمية الدور الذي يؤديه هذا القطاع وإمكانية مساهمته في تعبئة الموارد المحلية؛ |
Il s'est félicité de la coordination interinstitutions dans le cadre de la mise en place de mécanismes visant à faire mieux connaître les droits de l'homme. | UN | ورحبت بالتنسيق المؤسسي من خلال وضع آليات لتعميم حقوق الإنسان. |
La mise en place de mécanismes de protection est également prévue sous la forme de mesures visant à un but légitime objectivement justifié pour certaines catégories de personnes. | UN | كما يُتوخى وضع آليات حمائية تتمثل في تنفيذ تدابير ترمي إلى تحقيق هدف مشروع مبرَّر موضوعياً فيما يتعلق بفئات محددة من الأشخاص. |
La mise en place de mécanismes communautaires et de points focaux auprès des populations hôtes; | UN | استحداث آليات مجتمعية ونقاط اتصال بقرب السكان المضيفين؛ |
:: mise en place de mécanismes d'alerte rapide en cas de crise alimentaire | UN | :: إقامة آليات للإنذار المبكر بالأزمات الغذائية |
:: mise en place de mécanismes assurant l'indépendance du fonctionnement de la justice et des systèmes de sécurité | UN | :: وجود آليات لكفالة استقلال النظام القضائي والنظام الأمني في أدائهما |
Au niveau régional, le Burkina Faso participe activement à la mise en place de mécanismes africains devant contribuer à la paix et à la sécurité. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، تشارك بوركينا فاسو على نحو نشط في إنشاء الآليات الأفريقية التي ستسهم في تحقيق السلام والأمن. |
Il faudra également accorder plus d'attention à la mise en place de mécanismes de (M. Olisemeka, Nigéria) suivi et d'exécution. | UN | وينبغي أيضا إيلاء قدر أكبر من العناية لوضع آليات المتابعة والتنفيذ. |
Sa délégation aimerait recevoir des informations sur les dernières tendances et récentes activités relatives à la mise en place de mécanismes nationaux de prévention. | UN | وسيكون من دواعي تقدير وفد بلدها الحصول على معلومات بشأن آخر التطورات والاتجاهات فيما يتعلق بإنشاء الآليات الوطنية للمنع. |
Il a recommandé la mise en place de mécanismes permettant l'instauration de relations plus étroites entre le Comité de planification stratégique et les membres du Conseil. | UN | وأوصى بإنشاء آليات ﻹقامة علاقات أوثق بين لجنة التخطيط الاستراتيجي وأعضاء المجلس. |
Il concourra à la création d'autres tribunaux et à la mise en place de mécanismes pour l'administration de la justice transitionnelle s'il en est chargé. | UN | وسيساعد المكتب على إنشاء محاكم أخرى، وفقا للولايات الصادرة، وعلى إيجاد آليات قضاء انتقالية إذا صدرت ولاية بذلك. |
:: mise en place de mécanismes d'alerte rapide en cas de crise alimentaire | UN | :: وإقامة آليات للإنذار المبكر بالأزمات الغذائية. |
Le Canada continue de militer en faveur d'une meilleure coordination des groupes sectoriels, de la mise en place de mécanismes de financement souples et du renforcement du rôle et des capacités des coordonnateurs résidents et humanitaires. | UN | ولا تزال كندا تدعو إلى تعزيز تنسيق المجموعات ووضع آليات مالية مرنة وتعزز دور المنسقين الإنسانيين المقيمين وقدراتهم. |
Afin de promouvoir et de faciliter la mise en place de mécanismes de justice, vérité et réparation pour les victimes de disparitions forcées commises pendant le conflit armé, l'État partie devrait adopter la loi no 3590 portant création de la commission nationale de recherche, la doter des ressources humaines et matérielles suffisantes et établir un registre unique et centralisé des personnes disparues. | UN | ينبغي للدولة الطرف، سعياً إلى تعزيز وتيسير آليات إقامة العدل وتقصّي الحقيقة وجبر الضرر لصالح ضحايا جرائم الاختفاء القسري التي ارتُكبت إبّان النزاع المسلّح، أن تعتمد مشروع القانون رقم 3590 لإنشاء لجنة وطنية للبحث عن المفقودين، وتزوّدها بالموارد البشرية والمادية اللازمة، وأن تُنشئ سجلاً موحّداً ومركزياً للأشخاص المفقودين. |
C'est seulement depuis 1982 que la société réclame la mise en place de mécanismes pour défendre ses droits. | UN | ولم يشرع المجتمع في المطالبة بوضع آليات للدفاع عن حقوقه إلاّ منذ عام 1982. |
Malgré tout, ces femmes faisaient preuve d'une grande ingéniosité pour trouver des solutions leur permettant de faire face à la situation, comme par exemple la mise en place de mécanismes de financement locaux ou l'organisation de groupes d'action communautaires. | UN | ومع ذلك، فقد أظهرت أولئك النسوة خبرة في ابتكار حلول لمواجهة هذه المشاكل، من خلال ابتكار آليات للتمويل المحلي على سبيل المثال، وتنظيم جماعات عمل ذات قاعدة مجتمعية. |