"mises au point par" - Traduction Français en Arabe

    • التي وضعتها
        
    • التي وضعها
        
    • التي طورها
        
    • التي تضعها
        
    • التي طورتها
        
    • التي استحدثتها
        
    • التي تطورها
        
    • استحدثها
        
    • المهندسة
        
    • الموضوعة من
        
    doit faire l'objet de discussions approfondies dans les instances intergouvernementales compétentes sur la base des procédures mises au point par l'ONU. UN يحتاج إلى مناقشة متأنية داخل الأطر الحكومية الدولية الملائمة ومن خلال الإجراءات التي وضعتها الأمم المتحدة.
    Ces directives ont désormais été intégrées dans les nouvelles procédures de nomination mises au point par les départements ministériels en Irlande du Nord. UN ونفذت هذه التوجيهات في اﻹجراءات الجديدة التي وضعتها اﻹدارات في أيرلندا الشمالية ﻹجراء التعيينات.
    L'étude se penchera également sur les stratégies mises au point par les enfants euxmêmes pour faire face à la violence. UN وسوف تبرز الدراسة الاستراتيجيات التي وضعها الأطفال أنفسهم لمواجهة العنف.
    21. On trouvera ci-après une description des activités mises au point par chacun des programmes, fonds et organismes dans le cadre de son mandat propre. UN ٢١ - وفيما يلي بيان باﻷنشطة التي وضعها كل برنامج وصندوق ووكالة، كل داخل حدود ولايته. برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي
    Cette coopération repose sur la somme d'expériences acquises et les méthodes mises au point par le Centre Nendre pour les femmes et les enfants de Vilnius (capitale de la Lituanie). UN ويقوم هذا التعاون على الخبرات المكتسبة والوسائل التي طورها مركز نيندر للمرأة والطفل في العاصمة الليتوانية ،فيلنيوس.
    Elle doit faire partie intégrante des stratégies de développement durable mises au point par le système des Nations Unies et d'autres organisations internationales. UN وينبغي أن تكون جزءا لا يتجزأ من استراتيجيات التنمية المستدامة التي تضعها اﻷمم المتحدة وسائر المنظمات الدولية.
    En nous basant sur un ensemble de mesures métriques détaillées et précises mises au point par le Bhoutan et par d'autres pays, nous pourrons alors confier aux experts la tâche d'adopter ou de mettre au point des indicateurs pour une application uniforme. UN وبناء على أساس مجموعة من المقاييس الدقيقة التي طورتها بوتان وغيرها يمكننا أن نترك مهمة اعتماد أو وضع مؤشرات للتطبيق الموحد للخبراء.
    Une enquête pilote a été réalisée en 1997 suivant les méthodes mises au point par Eurostat et on cherche actuellement un financement pour l’enquête principale. UN وأجرى في عام ١٩٩٧ استقصاء رائد بعد المنهجية التي وضعتها يوروستات، ويلتمس التمويل حاليا للاستقصاء الرئيسي.
    D'autres comités appliquant des sanctions ciblées se sont inspirés des précédents et des procédures mises au point par le Comité créé par la résolution 1267 et de leurs données d'expérience mutuelle. UN واستفادت لجان أخرى للجزاءات المحددة الأهداف من السوابق والإجراءات التي وضعتها لجنة 1267، كما استفاد بعضها من بعض.
    Ces normes devraient être compatibles avec celles déjà mises au point par l'ONU. UN وينبغي أن تكون هذه المعايير متوافقة مع المعايير التي وضعتها اﻷمم المتحدة بالفعل.
    Chaque section donne un aperçu général des approches et orientations mises au point par les États à titre individuel et en coopération avec d'autres États aux niveaux bilatéral, régional et international et avec des organisations internationales. UN فكل فصل يعرض لمحة عامة عن النهوج والسياسات التي وضعتها الدول كل على حدة أو بالتعاون مع دول أخرى على اﻷصعدة الثنائية والاقليمية والدولية، وكذلك النهوج والسياسات التي اعتمدتها المنظمات الدولية.
    Cette mesure fait écho aux Lignes directrices relatives à la réduction des débris spatiaux mises au point par le Comité, en particulier à la ligne directrice 4. UN يؤيِّد هذا التدبير المبادئ التوجيهية لتخفيف الحطام الفضائي التي وضعتها اللجنة، وعلى وجه الخصوص المبدأ التوجيهي 4.
    Implication de toutes les parties prenantes et application des directives mises au point par les organisations intergouvernementales. UN مشاركة جميع أصحاب المصلحة في الخطوط التوجيهية التي وضعتها المنظمات الحكومية الدولية، وتطبيقهم لهذه الخطوط التوجيهية
    Les objectifs quantitatifs, les indicateurs et les résultats reflétés dans les diverses directives mises au point par le Service central d'évaluation ont été pleinement approuvés. UN وكانت اﻷهداف الكمية والمؤشرات والتوجيهات المترتبة على النتائج الواردة في المبادئ التوجيهية العديدة التي وضعها مكتب التقييم المركزي موضع تأييد تام.
    Les objectifs quantitatifs, les indicateurs et les résultats reflétés dans les diverses directives mises au point par le Service central d'évaluation ont été pleinement approuvés. UN وكانت اﻷهداف الكمية والمؤشرات والتوجيهات المترتبة على النتائج الواردة في المبادئ التوجيهية العديدة التي وضعها مكتب التقييم المركزي موضع تأييد تام.
    Les objectifs quantitatifs, les indicateurs et les résultats reflétés dans les diverses directives mises au point par le Service central d'évaluation ont été pleinement approuvés. UN وكانت اﻷهداف الكمية والمؤشرات والتوجيهات المترتبة على النتائج الواردة في المبادئ التوجيهية العديدة التي وضعها مكتب التقييم المركزي موضع تأييد تام.
    Pour ce faire, il suffirait de suivre les procédures mises au point par le Rapporteur spécial sur la question des exécutions extrajudiciaires sommaires ou arbitraires et par le Groupe de travail sur la détention arbitraire de la Commission des droits de l'homme. UN ويمكن القيام بذلك باتباع اﻹجراءات التي وضعها المقرر الخاص المعني باﻹعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي والفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي التابعان للجنة حقوق اﻹنسان.
    La pratique qui a ainsi évolué au cours des trois dernières années est dès lors plus riche et plus diverse que les structures mises au point par le Conseil de sécurité au cours des précédentes décennies. UN وهكذا نرى أن مجمل الممارسة التي تطورت في السنوات الثلاث الماضية أكثر ثراء وتنوعا مما كانت عليه اﻷنماط التي طورها مجلس اﻷمن أثناء العقود الماضية.
    Il importe de revenir sans tarder aux méthodes traditionnelles, telles que les techniques d'irrigation andines mises au point par les Incas et par d'autres civilisations montagnardes dans d'autres régions. UN وهناك حاجة ملحة الى إعادة اكتشاف واستخدام التكنولوجيات التقليدية مثل تقنيات الري في منطقة اﻷنديز التي طورها اﻹنكا وحضارات جبلية في مناطق أخرى.
    iv) Faire connaître les méthodes mises au point par les Parties pour déterminer et classer par ordre de priorité les besoins financiers au titre des programmes d'action à tous les niveaux; UN ' ٤ ' نشر المنهجيات التي تضعها اﻷطراف من أجل تعيين الاحتياجات المالية لبرامج العمل على كافة المستويات وتحديد أولوياتها.
    En collaboration avec des pays partenaires, les technologies mises au point par des établissements locaux de recherche-développement étant parvenu à un stade proche de celui de l'application pratique qui pourraient être utilisées dans d'autres pays sont favorisées. UN تشجيع التكنولوجيات التي طورتها مؤسسات البحث والاستحداث المحلية، التي هي قريبة من مرحلة التطبيق العملي ويمكن تطبيقها في بلدان أخرى، مع البلدان الشريكة.
    Le premier est la volonté de promouvoir et d’appliquer les normes mises au point par les organisations s’occupant de travail au niveau international. UN والعامل اﻷول يتمثل في محاولة جادة لترويج واستعمال المعايير التي استحدثتها المنظمات المعنية بالعمل على المستوى الدولي.
    En même temps, dans la période actuelle, les gouvernements examinent sans doute les méthodes d'évaluation des technologies mises au point par l'industrie afin de les adapter aux décisions relatives à la nature et au sens de l'évolution des technologies. UN وفي الوقت ذاته، فإن هذه فترة يحتمل فيها أن تدرس الحكومات طرق تقييم التكنولوجيا التي تطورها الصناعة وذلك من أجل تكييفها والقرارات المتصلة بطبيعة التغير التكنولوجي واتجاهه.
    Les systèmes d'alerte précoce devraient tirer parti des techniques et méthodes déjà mises au point par des chercheurs et des programmes opérationnels et les mettre en œuvre dès que possible. UN :: ينبغي أن تستند نظم الإنذار المبكر إلى التقنيات والأساليب التي استحدثها فعلاً الباحثون والبرامج التشغيلية وأن توضع موضع التشغيل في أقرب وقت ممكن.
    L'Unité a coordonné l'ajout d'une composante relative à la sécurité aux modalités du concours international de machines mises au point par génie génétique, et elle continue d'œuvrer en faveur d'un développement sans risques de la biologie synthétique en concertation avec les groupes industriels, les organes scientifiques et les autorités nationales. UN وقامت الوحدة بتنسيق إضافة عنصر الأمن إلى المسابقة الدولية للآلات المهندسة جينيا، وهي لا تزال تشجع التطوير الآمن للبيولوجيا الاصطناعية بتعاون مع المجموعات الصناعية والهيئات العلمية والحكومات.
    Au moins 20 gouvernements et organisations du secteur privé conviennent d'utiliser les meilleures pratiques mises au point par le biais des projets de démonstration. UN موافقة ما لا يقل عن 20 حكومة ومنظمة من القطاع الخاص على استخدام أفضل الممارسات الموضوعة من خلال المشاريع التجريبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus