"mises en œuvre dans" - Traduction Français en Arabe

    • تنفيذها في
        
    • المنفذة في
        
    • الإنجاز في
        
    • تُنفّذ في
        
    • المستخدمة في العملية وفي
        
    On trouvera en annexe un examen détaillé et complet de la série de mesures mises en œuvre dans chaque domaine de réforme. UN وترد في المرفق صورة مفصلة وكاملة لمجموعة التدابير التي يجري تنفيذها في إطار كل مجال من مجالات الإصلاح.
    9. Formulées en termes généraux, les recommandations peuvent être mises en œuvre dans des pays ayant des caractéristiques historiques, culturelles et religieuses différentes. UN 9- وقد صيغت التوصيات بعباراتٍ عامة، ومن ثم يمكن تنفيذها في بلدان لها خلفيات تاريخية وثقافية ودينية متنوعة.
    I1 s'ajoute à d'autres initiatives déjà mises en œuvre dans ce domaine par le Japon en partenariat avec le Gouvernement gabonais. UN وهو يضاف إلى مبادرات اليابان الأخرى التي سبق تنفيذها في هذا المجال بشراكة مع حكومة غابون.
    Il devrait en aller de même en 2011, notamment parce que les mesures d'incitation fiscale mises en œuvre dans ces pays ont entraîné une forte hausse des importations. UN ومن المتوقع أن يحدث الشيء نفسه في عام 2011 مما يعزى بصورة جزئية إلى زيادة نمو الواردات مدعوما بالمنشطات المالية المنفذة في هذه البلدان.
    Il devrait en aller de même en 2011, notamment parce que les mesures d'incitation fiscale mises en œuvre dans ces pays ont entraîné une forte hausse des importations. UN ومن المتوقع أن يحدث الشيء نفسه في عام 2011 مما يعزى بصورة جزئية إلى زيادة نمو الواردات مدعوماً بالمنشطات المالية المنفذة في هذه البلدان.
    Je voudrais maintenant donner un exemple de l'échec des politiques mises en œuvre dans mon pays, au cours des 10 dernières années. UN وسأقدم الآن مثالا لفشل السياسات المنفذة في بلدي خلال العقد المنقضي.
    Les recommandations ainsi retenues ont en commun de porter sur des faits graves, d'avoir une finalité de protection et de pouvoir être mises en œuvre dans un délai d'un an. UN وتحدَّد توصيات المتابعة هذه لأنها توصيات جادة ووقائية وتُعتبر ممكنة الإنجاز في ظرف سنة واحدة.
    Nous sommes résolus à élaborer de nouvelles stratégies et à mener à bien les plans et les politiques mises en œuvre dans nos pays. UN ونحن ملتزمون بوضع استراتيجيات جديدة وبتنفيذ الخطط والسياسات التي يجري تنفيذها في بلداننا.
    Le Plan prévoit un cadre global d'activités susceptibles d'être mises en œuvre dans les pays au cours de la Décennie. UN وتقدم هذه الخطة إطاراً عاماً للأنشطة التي يمكن تنفيذها في البلدان خلال هذا العقد.
    La douane participe également aux actions mises en œuvre dans le cadre de l'Initiative de sécurité contre la prolifération (PSI). UN وتشارك الجمارك أيضا في الإجراءات التي يتم تنفيذها في سياق المبادرة الأمنية لمنع انتشار الأسلحة.
    La direction de l'UNOPS a progressé dans l'application de ces recommandations, qui devraient toutes être mises en œuvre dans les délais prévus. UN وقد أحرزت إدارة المكتب بعض التقدم في تنفيذ هذه التوصيات، وتعد جميع التوصيات في الطريق للانتهاء من تنفيذها في المواعيد المحددة.
    Les effets dommageables sur le plan des politiques d'austérité qui avaient été mises en œuvre dans quelques-uns des pays de la région ont été donnés comme exemples de ces liens; UN واستشهد بالآثار الضارة لسياسات التقشف التي تم تنفيذها في مجال الصحة في بعض اقتصادات المنطقة كمثال على هذه الروابط؛
    Formulées en termes généraux, les recommandations du Forum peuvent être mises en œuvre dans des pays aux fondements historiques, culturels et religieux divers. UN 6- وقد صيغت التوصيات بعبارات واسعة ويمكن تنفيذها في بلدان ذات خلفيات دينية وتاريخية وثقافية متنوعة.
    Le pourcentage de recommandations mises en œuvre dans les trois ans suivant leur formulation reste élevé : il atteint 95 %. UN وظلت النسبة المئوية للتوصيات المنفذة في غضون فترة ثلاث سنوات من إصدارها مرتفعة بصورة مستمرة عند نسبة 95 في المائة.
    iii) Augmentation du nombre de recommandations formulées à l'issue d'évaluations et acceptées dans leur intégralité qui ont été mises en œuvre dans les bureaux extérieurs UN ' 3` زيادة عدد توصيات التقييم التي حظيت بقبول كامل المنفذة في المكاتب الميدانية
    Les interventions mises en œuvre dans ce domaine ont visé à améliorer l'accessibilité et la qualité des services de santé procréative grâce à la formation d'assistants médicaux. UN ركزت التدخلات المنفذة في هذا المجال على زيادة إمكانية الوصول وتحسين نوعية خدمات الصحة الإنجابية عن طريق تدريب المساعدين الطبيين على توفير خدمات الصحة الإنجابية.
    L'annexe VI présente l'évolution des activités mises en œuvre dans différentes missions depuis 2009/10. UN ويشير المرفق السادس إلى الكيفية التي تطورت بها الأنشطة المنفذة في مختلف البعثات منذ الفترة 2009/2010.
    Le programme inclut une description détaillée du champ d'application des procédures mises en œuvre dans le cadre du service garanti et des critères à remplir par le patient et le professionnel de santé pour bénéficier du programme. UN ويشتمل البرنامج على نطاق مفصل للإجراءات المنفذة في إطار الخدمات المضمونة، ومعايير التأهيل للبرنامج بالنسبة للمريض ولمقدم الرعاية الصحية.
    En outre, la région Afrique a commencé à publier régulièrement un bulletin d'informations dans lequel elle présente les activités mises en œuvre dans la région. UN وبالإضافة إلى ذلك، شرعت المنطقة الأفريقية في إصدار رسالة إخبارية على أساس منتظم تسلط الضوء على الأنشطة المنفذة في المنطقة.
    Les recommandations ainsi retenues ont en commun de porter sur des faits graves, d'avoir une finalité de protection et de pouvoir être mises en œuvre dans un délai d'un an. UN وتحدَّد توصيات المتابعة هذه لأنها توصيات جادة ووقائية وتُعتبر ممكنة الإنجاز في ظرف سنة واحدة.
    Ces recommandations ont en commun de porter sur des faits graves, de viser à protéger et de pouvoir être mises en œuvre dans un délai d'un an. UN وتحدَّد توصيات المتابعة هذه لأنها توصيات جادة ووقائية وتُعتبر ممكنة الإنجاز في ظرف سنة واحدة.
    Être mises en œuvre dans un contexte de développement durable et de réduction de la pauvreté, tout en apportant des solutions aux changements climatiques; UN أن تُنفّذ في سياق التنمية المستدامة وتخفيف وطأة الفقر، مع التصدي لتغير المناخ
    Aux températures et pressions mises en œuvre dans ce procédé, la corrosion des matériaux peut être sévère. UN ويمكن أن يكون تآكل المواد حاداً عند درجات الحرارة والضغط المستخدمة في العملية وفي أكسدة الماء دون الحرجة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus