"mises en oeuvre par" - Traduction Français en Arabe

    • التي نفذتها
        
    • تنفذها
        
    • التي نفذها
        
    • نفذته
        
    • التي استحدثتها
        
    • تحققهما
        
    • بالنُهُج التي
        
    • ونفذها
        
    • المرفق والتي يتم الاضطلاع بها
        
    Les perspectives de relance sont vagues en dépit des réformes économiques et politiques ambitieuses qui ont été mises en oeuvre par les pays de la région. UN ولا تزال آفاق الانتعاش محيرة بالرغم من الاصلاحات السياسية والاقتصادية الواسعة التي نفذتها بلدان المنطقة.
    Les mesures mises en oeuvre par le Tribunal pour mieux rationaliser la conduite des débats et faire en sorte que ses capacités soient ainsi utilisées au maximum ont donné des résultats tangibles. UN والتدابير التي نفذتها المحكمة لترشيد أداء العمل بشكل أفضل حتى تستخدم قدرة المحكمة إلى أقصى حد، أسفرت عن نتائج ملموسة.
    Il s'agit d'examiner et d'analyser les récentes politiques sociales mises en oeuvre par le Gouvernement et leur impact sur la protection sociale. UN والهدف منه هو مناقشة وتحليل السياسات الاجتماعية المتخذة مؤخرا التي تنفذها الحكومة وما لها من آثار على الرفاه الاجتماعي.
    Différentes parties du Plan sont maintenant mises en oeuvre par plusieurs gouvernements et organisations. UN وأجزاء مختلفة من ذلك البرنامج تنفذها اﻵن مختلف الحكومات والمنظمات.
    Mesures stratégiques mises en oeuvre par le pouvoir législatif UN الإجراءات الاستراتيجية التي نفذها الفرع التشريعي
    3. Se félicite des réformes fondamentales et radicales qui ont été ou sont mises en oeuvre par les pays les moins avancés; UN " ٣ - ترحب بما نفذته أقل البلدان نموا بالفعل أو تنفذه حاليا من إصلاحات داخلية أساسية وبعيدة المدى؛
    12. La Commission souligne que les présentes conclusions sont sans préjudice des pratiques et des règles mises en oeuvre par les organes de contrôle dans des contextes régionaux. UN ٢١- تؤكد اللجنة أن الاستنتاجات الواردة أعلاه لا تخلّ بالممارسات والقواعد التي استحدثتها هيئات الرصد في السياقات اﻹقليمية.
    L'Union européenne recommande de poursuivre les politiques économiques mises en oeuvre par le Gouvernement équatorien pendant ces 12 derniers mois. UN ويشجع الاتحاد الأوروبي على مواصلة السياسات الاقتصادية التي نفذتها حكومة إكوادور طوال الأشهر الاثني عشر الأخيرة.
    Les mesures d'économie mises en oeuvre par la mission, au titre de l'aménagement et de la rénovation des locaux, ont permis d'économiser 97 100 dollars à cette rubrique. UN وأسفرت تدابير الاقتصاد التي نفذتها البعثة في برنامج التعديلات والتجديدات لﻷماكن عن وفورات بقيمة ١٠٠ ٩٧ دولار تحت هذا البند.
    Les mesures mises en oeuvre par le Tribunal pour rationaliser la conduite de ses affaires et utiliser ses capacités au maximum ont produit des résultats tangibles. UN وأدت التدابير التي نفذتها المحكمة بغية تبسيط سير العمل بشكل أفضل بحيث تستخدم قدرات المحكمة استخداما كاملا إلى أقصى حد ممكن إلى تحقيق نتائج ملموسة.
    La communauté internationale doit donc intervenir de toute urgence et respecter en particulier les engagements souscrits afin d’appuyer les mesures de réformes économiques mises en oeuvre par un grand nombre de pays pour favoriser le développement. UN ١٢ - ولهذا يجب على المجتمع الدولي أن يتدخل عاجلا وأن يحترم بوجه خاص الالتزامات التي أخذها على نفسه لدعم تدابير اﻹصلاحات الاقتصادية التي نفذتها عدة بلدان دعماً للتنمية.
    127. Citons parmi les différentes mesures et initiatives mises en oeuvre par la Commission pour l'égalité et les droits des femmes : UN ١٢٧ - ومن بين مختلـــف التدابير والمبادرات التي نفذتها اللجنة المعنية بالمساواة وحقوق المرأة، نورد ما يلي:
    Les dispositions de l'Accord de Dayton sont exhaustives et devraient être mises en oeuvre par les parties, sans exception. UN وإن أحكام اتفاق دايتون شاملة للغاية وينبغي أن تنفذها جميع اﻷطراف.
    Le projet de résolution dont l'Assemblée générale est saisie contient des mesures essentielles devant être mises en oeuvre par les autorités israéliennes en vue de rétablir la confiance mutuelle et la compréhension entre les deux parties. UN إن مشروع القرار المعروض على الجمعية العامة يتضمن تدابير هامة يجب على السلطات اﻹسرائيلية أن تنفذها بغية استعادة الثقة والتفاهم المتبادلين بين الطرفين.
    Le projet de résolution dont l'Assemblée générale est saisie énonce les mesures qui doivent être mises en oeuvre par les autorités israéliennes en vue de rétablir la confiance et l'entente mutuelles entre les deux parties. UN ويتضمن مشروع القرار المعروض اليوم على الجمعية العامة التدابير التي ينبغي على السلطات الاسرائيلية أن تنفذها لكي تعيد الثقة والتفاهم المتبادلين بين الطرفين.
    Les mesures mises en oeuvre par le Programme de protection de la santé de la femme, jusqu'en 2001, ont eu pour principales lignes directrices ce qui suit : UN استرشدت الإجراءات التي نفذها برنامج مساعدة صحة المرأة حتى عام 2001 بالعناصر التالية، بوصفها ذات أولوية:
    ii) Pourcentage de recommandations portant sur la gestion mises en oeuvre par les directeurs de programme; UN `2 ' النسبة المئوية لتوصيات المشورة الادارية التي نفذها مدراء البرامج؛
    La plupart des réformes mises en oeuvre par le Secrétaire général durant la première année de son mandat sont maintenant bien établies et la rationalisation des structures à laquelle il a procédé commence déjà à porter des fruits. UN إن معظم اﻹصلاحــات التي نفذها اﻷمين العام إبان السنة اﻷولى من ولايته تسير في مجراها اﻵن على خير وجه، وتبسيطه للهياكل بدأ بالفعــل يؤتي ثماره اﻷولى.
    3. Se félicite des réformes fondamentales et ambitieuses qui ont été ou sont mises en oeuvre par les pays les moins avancés et note que ces efforts devraient être poursuivis; UN ٣ - ترحب بما نفذته أقل البلدان نموا بالفعل أو تنفذه حاليا من إصلاحات داخلية أساسية وبعيدة المدى وتلاحظ أن تلك الجهود ينبغي أن تستمر؛
    Il s'est dit préoccupé par le point de vue que la CDI exprime au paragraphe 12 de ses conclusions préliminaires, où elle " souligne que les présentes conclusions sont sans préjudice des pratiques et des règles mises en oeuvre par les organes de contrôle dans des contextes régionaux " . UN وأعربت عن قلقها بشأن اﻵراء التي أبدتها لجنة القانون الدولي في الفقرة ٢١ من استنتاجاتها المبدئية، والتي تؤكد فيها " أن الاستنتاجات الواردة أعلاه لا تخل بالممارسات والقواعد التي استحدثتها هيئات الرصد في السياقات اﻹقليمية " .
    Parmi les facteurs qui ont contribué à la synergie de la collaboration et de la coordination mises en oeuvre par l'Équipe spéciale, il faut souligner le dévouement des participants aux activités de l'Équipe spéciale, la définition précise des objectifs et le soutien administratif et institutionnel diversifié. UN ومن العوامل التي تساهم في التعاون والتنسيق الفعالين اللذين تحققهما فرقة العمل التزام المشتركين بعمل فرقة العمل، والبيان الواضح لﻷهداف، والدعم اﻹداري المؤسسي على قاعدة عريضة.
    Plusieurs délégations ont voulu connaître plus précisément les intentions de l'UNOPS en matière de systèmes d'information, et certaines ont recommandé que le Bureau se familiarise avec les solutions actuellement mises en oeuvre par le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF). UN وطلبت عدة وفود المزيد من التفاصيل عما يعتزمه المكتب فيما يتعلق بمجال نظم المعلومات، في حين أوصى بعض الوفود بأن يُلِم المكتب بالنُهُج التي تتبعها حاليا منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة )اليونيسيف(.
    Il est vraiment regrettable que certaines pratiques inspirées et mises en oeuvre par le régime communiste antérieur continuent d'être suivies par le gouvernement actuel, les zones arbitrairement désignées pour les minorités en étant un exemple. UN ومن المؤسف حقا أن الحكومة الحالية لا تزال تطبق بعض الممارسات التي اهتدى بها ونفذها النظام الشيوعي السابق، مثل التحديـد التحكمـي لمناطــق اﻷقليات.
    Pour s'acquitter de ses responsabilités à l'égard de la Conférence, le FEM exposera dans son rapport annuel toutes les activités financées par ses soins en application de la Convention, que ces activités soient mises en oeuvre par ses agents d'exécution, par son secrétariat ou par les agents d'exécution chargés de mettre en oeuvre les projets financés par lui. UN وللوفاء بمطلب المساءلة أمام مؤتمر اﻷطراف يشمل التقرير السنوي للمرفق كل اﻷنشطة التي يمولها المرفق والتي يتم الاضطلاع بها تنفيذاً للاتفاقية سواء قام بهذه اﻷنشطة الوكالات المنفذة التابعة للمرفق أو أمانة المرفق أو الوكالات التشغيلية التي تنفذ المشاريع الممولة من المرفق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus