Tous les employés en mission officielle ont une autorisation des services de sécurité, là où les directives relatives à la sécurité sont en vigueur. | UN | وحصول جميع الموظفين المسافرين في مهام رسمية على التصاريح الأمنية، حيثما تنطبق التوجيهات الأمنية. |
Comme cela a été signalé durant les années précédentes, des retards considérables ont affecté la délivrance par les autorités israéliennes des autorisations requises pour le déplacement en mission officielle des fonctionnaires. | UN | وكما أوردت تقارير السنوات السابقة، فقد كانت هناك فترات تأخير طويلة في إصدار تصاريح من السلطات الاسرائيلية لموظفي اﻷونروا للسفر في مهام رسمية. |
M. Hussein s'était rendu à Khartoum en mission officielle pour demander une aide humanitaire en faveur des personnes déplacées dans le Kordofan méridional. | UN | وكان السيد حسين قد سافر إلى الخرطوم في مهمة رسمية دعا خلالها إلى تقديم المساعدة الإنسانية للمشردين في جنوب كردفان. |
Il continue de suivre la situation et, au besoin, cherchera à effectuer une mission officielle au Suriname. | UN | ويواصل المقرر الخاص رصد التطورات، وإذا اقتضى الأمر، سيطلب التوجه الى سورينام في مهمة رسمية. |
Le Groupe de travail accueille avec satisfaction les invitations à se rendre dans des pays en mission officielle qui lui ont été adressées. | UN | 81- ويرحب الفريق العامل بالدعوات التي وجهت إليه لزيارة البلدان في بعثات رسمية. |
Le Groupe de travail s'est rendu en mission officielle dans des pays où le placement en détention des migrants en situation irrégulière est obligatoire et automatique, sans qu'aucun critère de nécessité ne soit appliqué. | UN | وقد قام الفريق العامل في إطار بعثة رسمية بزيارة إلى بلدان تتبع فيها ممارسة احتجاز المهاجرين الذين هم في وضع غير نظامي بصورة إلزامية وتلقائية دون أن تخضع لمعايير حالة الضرورة. |
Comme cela a été signalé durant les années précédentes, des retards considérables ont affecté la délivrance par les autorités israéliennes des autorisations requises pour le déplacement en mission officielle des fonctionnaires. | UN | وكما أوردت تقارير السنوات السابقة، فقد كانت هناك فترات تأخير طويلة في إصدار تصاريح من السلطات الاسرائيلية لموظفي اﻷونروا للسفر في مهام رسمية. |
Frais de voyage des fonctionnaires du secrétariat en mission officielle | UN | سفر موظفي الأمانة في مهام رسمية |
Voyages du personnel du secrétariat en mission officielle | UN | سفر موظفي الأمانة في مهام رسمية |
Voyages du personnel du secrétariat en mission officielle | UN | سفر موظفي الأمانة في مهام رسمية |
Frais de voyage des fonctionnaires du secrétariat en mission officielle | UN | سفر موظفي الأمانة في مهام رسمية |
Pendant sa mission officielle au Kirghizistan, elle a accepté une invitation à donner des renseignements à l'Académie de police de Bishkek. | UN | ولما كانت الممثلة الخاصة في مهمة رسمية إلى قيرغيزستان، قبلت دعوة بعقد جلسة إعلامية في أكاديمية الشرطة في بشكيك. |
Le Rapporteur spécial s'est rendu à Cuba en mission officielle en 1999. | UN | وزار المقرر الخاص كوبـا في مهمة رسمية سنة 1999. |
Le personnel de l'agence effectuait une mission officielle de routine d'évaluation de la situation alimentaire dans le district de Beledweyne, où se trouve Deefow. | UN | وكان موظفا الوكالتين في مهمة رسمية وروتينية للرصد من أجل تقييم وضع الأمن الغذائي في مقاطعة بلدوين التي تعد ديفو جزءا منها. |
Une demi-douzaine de Soudanaises se sont rendues à Genève précisément au mois d'octobre 1997 en mission officielle aux Nations Unies. | UN | فقد سافرت ٦ سودانيات إلى جنيف خلال هذا الشهر بالذات في مهمة رسمية إلى اﻷمم المتحدة. |
À cet égard, elle a tenu des réunions avec les institutions nationales de défense des droits de l'homme de pays dans lesquels elle se trouvait en mission officielle ou pour assister à des consultations régionales de défenseurs des droits de l'homme en sa qualité de Représentante spéciale. | UN | وقد عقدت في هذا الصدد، اجتماعات مع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في البلدان التي قامت بزيارتها، إما في بعثات رسمية وإما عندما كانت تحضر مشاورات إقليمية للمدافعين بصفتها ممثلة خاصة. |
77. Le Groupe de travail accueille avec satisfaction les invitations qui lui ont été adressées pour se rendre dans des pays en mission officielle. | UN | 77- ويرحب الفريق العامل بالدعوات التي وُجِّهت إليه لزيارة البلدان في بعثات رسمية. |
Le Gouvernement et d'autres partenaires ont été informés qu'il s'agissait de la dernière mission officielle du Représentant spécial au Cambodge. | UN | وأحاط الممثل الخاص الحكومة والشركاء الآخرين علماً بأن هذه هي آخر بعثة رسمية له إلى كمبوديا. |
g) Des mêmes facilités en matière de monnaies et de change que les représentants des gouvernements étrangers en mission officielle temporaire; | UN | (ز) نفس الامتيازات المتعلقة بتسهيلات العملة والصرف التي تُمنح لممثلي الحكومات الأجنبية الذين يقومون بمهام رسمية مؤقتة؛ |
55. Les experts ont été unanimes à estimer qu'ils devraient être couverts par une assurance maladie et accident pendant la durée de leur mission officielle pour l'Organisation des Nations Unies. | UN | ٥٥- وأجمع الخبراء على ضرورة تغطيتهم بتأمين طبي وتأمين وضد الحوادث أثناء اضطلاعهم ببعثات رسمية لفائدة اﻷمم المتحدة. |
Elle a permis au Groupe de travail de se rendre en mission officielle en Australie et au Mexique en 2002. | UN | وسنح هذا التعاون للفريق العامل بزيارة أستراليا والمكسيك ببعثة رسمية خلال عام 2002. |
Le Rapporteur spécial souhaiterait aussi rappeler qu'il désire se rendre prochainement en mission officielle en Angola. | UN | ويود أيضاً أن يعرب مجدداً عن رغبته في الذهاب إلى أنغولا في زيارة رسمية في المستقبل العاجل. |
22. Au mois de novembre, au cours de sa cinquième mission officielle, le Rapporteur spécial a visité les prisons de Malabo et de Bata. | UN | ٢٢- وزار المقرر الخاص، خلال بعثته الرسمية الخامسة في تشرين الثاني/نوفمبر، السجون العامة في مالابو وباتا. |
Un montant est également prévu pour le versement de ces indemnités au personnel militaire d'encadrement ainsi qu'au personnel médical, au personnel de soutien logistique et autres personnels militaires en mission d'inspection et de reconnaissance ou autre mission officielle. | UN | كما يخصص اعتماد لتسديد تكاليف قيام كبار الموظفين العسكريين وكذلك الموظفين الطبيين وموظفي الامدادات وغيرهم من اﻷفراد العسكريين بأعمال التفتيش والاستطلاع وما الى ذلك، أثناء سفرهم بمهمة رسمية. |
Le terme < < mission officielle > > devrait être défini comme désignant une mission à caractère temporaire qui représente un État. | UN | وينبغي تعريف مصطلح " البعثة الرسمية " بوصفها بعثة ذات طابع مؤقت وتمثيليّ للدولة. |
Conformément à la résolution 45/248 de l'Assemblée générale, tous les Représentants permanents des États Membres accrédités auprès de l'ONU en mission officielle pour l'Organisation voyagent en classe affaires. | UN | وحينما يُدعى الممثلون الدائمون للدول اﻷعضاء المعتمدون لدى اﻷمم المتحدة إلى السفر للاضطلاع بعمل رسمي يخص اﻷمم المتحدة، أو حينما تتجاوز فترة سفر أعضاء اﻷجهزة أو اﻷجهزة الفرعية تسع ساعات، تصرف لهم تذاكر السفر بدرجة رجال اﻷعمال، وفقا لقرار الجمعية العامة ٤٥/٢٤٨. |
Dans la plupart des pays où s'est rendu le Rapporteur spécial, des ONG ont apporté une contribution essentielle avant, pendant et après la mission officielle, en communiquant des informations sur les effets des produits et déchets toxiques et nocifs sur les droits de l'homme et en facilitant l'accès aux sites visés. | UN | وفي جميع البلدان التي زارها المكلف بالولاية تقريباً، قدمت المنظمات غير الحكومية مساهمة ضرورية قبل الزيارة الرسمية وأثناءها وبعدها في مجال توفير المعلومات المتعلقة بأثر المنتجات والنفايات السمية والخطرة على حقوق الإنسان، وتيسير سبل الوصول إلى المواقع ذات الصلة. |
Elle a permis au Groupe de travail de se rendre en mission officielle en République islamique d'Iran et en Argentine en 2003. | UN | وأتيحت للفريق بفضل هذا التعاون زيارة جمهورية إيران الإسلامية والأرجنتين عام 2003 في مهمتين رسميتين. |
Les tableaux ci-après mettent en évidence le nombre et le pourcentage d'employés du gouvernement envoyés en mission officielle à l'étranger ou au Bahreïn par ministère, par organisation gouvernementale et par institution en 2006 et en 2007. | UN | ويوضح الجدول التالي عدد ونسبة الموظفين الحكوميين المبعوثين لمهمة رسمية خارج مملكة البحرين وداخلها حسب النوع لكل وزارة ومؤسسة حكومية على حده خلال عامي 2006 و 2007 |