Jusque-là, les résultats obtenus dans la mise en oeuvre d'Action 21 ont été mitigés. | UN | وأضاف أن نتائج تنفيذ جدول أعمال القرن 21 كانت حتى الآن نتائج مختلطة. |
Les statistiques économiques mondiales pour la période 1992-1993 envoient des signaux mitigés. | UN | إن اﻹحصاءات الاقتصادية العالمية للفترة من ١٩٩٢ الى ١٩٩٣ تبعث باشارات مختلطة. |
Cependant, des résultats mitigés ont été enregistrés en 2012 et pendant le premier semestre de 2013. | UN | إلا أن النتائج التي تحققت خلال النصف الأول من عام 2013 كانت متفاوتة. |
Il reste un peu moins de deux ans avant l'échéance fixée pour la réalisation des objectifs, et les résultats sont mitigés. | UN | والتاريخ المستهدف لتحقيق هذه الأهداف هو أقل من عامين من اليوم علماً بأنَّ الإنجازات كانت متفاوتة حتى الآن. |
Les effets de la mondialisation sur le développement sont mitigés et nombre de pays en développement n'en retirent aucun avantage. | UN | فقد ترتبت على العولمة آثار متباينة في التنمية كما أن عددا كبيرا من البلدان النامية لم يستفد منها. |
Mais ils reconnaissaient que les résultats des cours dispensés dans le cadre de partenariats régionaux et locaux avaient jusqu'alors été mitigés. | UN | ولكنهم اعترفوا بأن تجربة الدورات التدريبية فيما يتعلق بالشراكات الإقليمية والمحلية قد أسفرت حتى الآن عن نتائج متباينة. |
On a attiré l'attention sur la difficulté de gérer comme il convenait les processus de libéralisation et sur les résultats mitigés auxquels ils avaient conduit. | UN | واسترعي الانتباه إلى الصعوبات في إدارة عمليات التحرير والتجارب المختلطة على النحو الواجب. |
La mise en œuvre du Programme d'action de Bruxelles a donné des résultats mitigés. | UN | وتنفيذ برنامج عمل بروكسل أعطى نتائج مختلطة. |
Lorsque l'on regarde le chemin parcouru au cours des 10 dernières années, les résultats de nos efforts sont mitigés. | UN | وإذا ما نظرنا خلفنا إلى الطريق الذي قطعناه خلال السنوات العشر الماضية، سنجد أن نتائج جهودنا كانت مختلطة. |
L'examen des progrès réalisés dans la mise en oeuvre de la Déclaration du Millénaire révèle pourtant des résultats mitigés. | UN | غير أن استعراض التقدم في تنفيذ إعلان الألفية يكشف عن نتائج مختلطة. |
C'est avec des sentiments mitigés que je prends la parole pour la dernière fois à la Conférence du désarmement. | UN | وأنا إذ أتناول الكلمة للمرة الأخيرة في مؤتمر نزع السلاح تجيش في صدري مشاعر مختلطة. |
Au plan interne, nos efforts de développement ont donné des résultats mitigés en raison de facteurs multiples. | UN | وعلى الصعيد الداخلي، أسفرت جهودنا الإنمائية عن نتائج مختلطة بسبب العديد من العوامل. |
La libéralisation et la privatisation ont donné des résultats mitigés et devraient donc être utilisées avec prudence et à bon escient. | UN | وقد أسفرت عمليات التحرير والخصخصة عن نتائج متفاوتة وبالتالي ينبغي المضي في تنفيذ هذه العمليات بحذر وحكمة. |
Toutefois, l'évaluation par pays donne des résultats mitigés. | UN | بيد أن التقييمات التي أجريت ﻷنشطة البلدان على حدة في افريقيا قد أظهرت نتائج متفاوتة. |
Les rapports montrent que les résultats obtenus sont mitigés. | UN | وأظهرت تلك التقارير أننا حققنا نتائج متفاوتة. |
Cette pratique inspirait à la plupart des orateurs des sentiments mitigés. | UN | وأعرب معظم المتكلمين عن مشاعر متباينة تجاه هذه الممارسة. |
De nombreux obstacles, souvent d'ordre financier, font que les résultats sont mitigés. | UN | وتؤدي العقبات العديدة، التي كثيرا ما تكون مالية، إلى نتائج متباينة. |
Les résultats des efforts déployés à cette fin sont mitigés. | UN | وكانت نتائج الجهود المبذولة لتحقيق هذا الهدف متباينة. |
En attendant, la responsabilité de protéger continue de susciter des sentiments et des pensées mitigés. | UN | وفي هذه الأثناء، ما زالت المشاعر والأفكار المختلطة قائمة بشأن تنفيذ المسؤولية عن الحماية. |
Les résultats mitigés obtenus jusqu'ici et les difficultés persistantes nous amènent à penser que, malheureusement, une interdiction totale des armes nucléaires par le biais d'un unique engagement multilatéral n'est pas prêt de voir le jour. | UN | والنتائج المتباينة التي تحققت حتى الآن والصعوبات المستمرة التي تواجهنا تحدو بنا إلى الاعتقاد بأن تحقيق حظر تام للأسلحة النووية عن طريق تعهد واحد متعدد الأطراف ليس في المتناول القريب للأسف. |
Ma délégation éprouve des sentiments mitigés après cette session. | UN | يجد وفد بلادي نفسه أسير مشاعر متضاربة بعد دورة الهيئة هذه. |
En dépit de notre ferme détermination à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, jusqu'à présent, les progrès accomplis ont été mitigés. | UN | وبالرغم من قوة عزمنا على تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، فإن التقدم المحرز حتى الآن كان متفاوتا. |
Ses résultats étaient mitigés, restant très en deçà des objectifs fixés. | UN | وكان أداؤها مختلطا وقصر عن تحقيق الأهداف المتوقعة. |
Des progrès mitigés ont été accomplis dans la réalisation des objectifs propres au Consensus de Monterrey. | UN | 4 - كان هناك تقدم متفاوت في تحقيق الأهداف المحددة لتوافق آراء مونتيري. |
Les opérations de maintien de la paix ont cependant donné des résultats mitigés de succès et de revers. | UN | إن سجل عمليات حفظ السلم سجل مختلط يجمع بين النجاحات وبعض النكسات. |
A. Évolution Les résultats obtenus en matière d'élimination de la pauvreté au cours de la Décennie demeurent mitigés. | UN | 45 - كان التقدم في مجال القضاء على الفقر خلال العقد جُعبة مختلطة من النجاح والفشل. |
715. Par contre, ces techniques ont donné des résultats mitigés en ce qui concerne les «zones de sécurité» : dans ce cas en effet, ce que le Gouvernement attend de la FORPRONU est très différent de ce qu'elle est effectivement en mesure de faire pour assurer la sécurité. | UN | ٧١٥ - وفي الوقت ذاته، كانت لهذه اﻷساليب نتائج متفاوتة في " المناطق اﻵمنة " حيث هناك تباين هائل بين توقعات الحكومة والقدرة الفعلية لقوة اﻷمم المتحدة للحماية على إبقاء هذه المناطق آمنة. |
Selon certaines d'entre elles, ces effets seraient mitigés ou incertains. | UN | وأفيد في عدد من الحالات أن الأثر متباين أو غير مؤكد. |
Les progrès dans l'application du Programme d'action de la Barbade ont été mitigés. | UN | فالتقدم الذي تحقق في تنفيذ برنامج عمل بربادوس كان مختلطاً. |