Mme Fei a alors sollicité l'assistance du Ministère italien des affaires étrangères, qui a demandé des informations et une assistance judiciaire aux autorités colombiennes compétentes. | UN | ثم طلبت السيدة فاي مساعدة من وزارة الخارجية الايطالية التي طلبت بدورها معلومات ومساعدة قضائية من السلطات الكولومبية. |
Mme Fei a maintenant engagé à son tour une procédure pénale contre M. Ospina Sardi pour non-respect du jugement de divorce. | UN | وقد بدأت السيدة فاي بنفسها اﻵن إجراءات جنائية ضد السيد أوسبينا ساردي لعدم الامتثال لحكم الطلاق. |
Mme Fei affirme que l'action ainsi intentée ne lui a jamais été notifiée. | UN | وتدعي السيدة فاي أنها لم تعلن رسميا بهذه الدعوى. |
Les restrictions sévères qui ont été imposées à Mme Fei par son ex-mari lors de ses rares rencontres avec ses filles corroborent cette conclusion. | UN | ومما يؤيد هذا الاستنتاج القيود القاسية التي فرضها زوج السيدة فاي السابق على لقاءاتها النادرة بطفلتيها. |
Les démarches de Mme Fei tendant à introduire une action pénale contre son ex-mari pour non-exécution de l'ordonnance du tribunal lui accordant le droit de visite ont été entravées par des retards et l'inaction du Bureau du procureur. | UN | كما أن محاولتها لبدء اﻹجراءات الجنائية ضد زوجها السابق لعدم امتثاله ﻷمر المحكمة الذي يمنحها حق الزيارة لم تنجح بسبب التأخير وعدم التصرف من جانب مكتب المدعي العام. |
En de telles circonstances, il n'était pas raisonnable de s'attendre à ce que Mme Fei utilise toutes les voies de recours prévues par le Code de procédure civile. | UN | وفي هذه الظروف لم يكن من المعقول أن يتوقع منها السير في سبل الانتصاف التي كانت متاحة بموجب قانون اﻹجراءات المدنية. |
Mme Fei a alors sollicité l'assistance du Ministère italien des affaires étrangères, qui a demandé des informations et une assistance judiciaire aux autorités colombiennes compétentes. | UN | ثم طلبت السيدة فاي مساعدة من وزارة الخارجية الايطالية التي طلبت بدورها معلومات ومساعدة قضائية من السلطات الكولومبية. |
Mme Fei a maintenant engagé à son tour une procédure pénale contre M. Ospina Sardi pour non-respect du jugement de divorce. | UN | وقد بدأت السيدة فاي بنفسها اﻵن الاجراءات الجنائية ضد السيد أوسبينا ساردي لعدم تنفيذ حكم الطلاق. |
Les restrictions sévères qui ont été imposées à Mme Fei par son ex-mari lors de ses rares rencontres avec ses filles corroborent cette conclusion. | UN | ومما يؤيد هذا الاستنتاج القيود القاسية التي فرضها زوج السيدة فاي السابق على لقاءاتها النادرة بطفلتيها. |
Le fait que Mme Fei ait réduit ses tentatives pour faire valoir son droit de visite, depuis 1992-1993, ne saurait être retenu contre elle, de l'avis du Comité. | UN | وأما أن السيدة فاي قد قللت من محاولتها ﻹعمال حق الاتصال منذ عامي ٢٩٩١-٣٩٩١ فهو لا يمكن أن يكون حجة ضدها في رأي اللجنة. |
2.16 Mme Fei note qu'en dehors de la procédure relative au divorce et à la garde des enfants, son ex-mari a porté plainte contre elle pour diffamation et faux témoignage délibéré. | UN | ٢-٦١ وتلاحظ السيدة فاي أن زوجها السابق قدم ضدها، إلى جانب دعاوى الطلاق والحضانة، شكاوى التشهير وشهادة الزور العمد. |
Il fait valoir en outre que Mme Fei ne s'est pas prévalue de la possibilité d'intenter une action en vertu de l'article 336 du Code de procédure civile pour demander l'application de la décision du Tribunal de première instance de Bogota. | UN | كما أن السيدة فاي لم تستفد من إمكان رفع دعوى بموجب المادة ٦٣٣ من قانون اﻹجراءات المدنية بطلب تنفيذ حكم محكمة بوغوتا الابتدائية. |
De l'avis du Comité, l'impossibilité pour Mme Fei de présenter ses arguments avant que le jugement ne soit prononcé est incompatible avec le principe de la procédure contradictoire et donc contraire au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن عدم استطاعة السيدة فاي تقديم دفاعها قبل صدور الحكم لا يتفق مع مبدأ سير الدعوى في حضور الخصوم أي أنه يتعارض مع الفقرة ١ من المادة ٤١، من العهد. |
Il fait valoir en outre que Mme Fei ne s'est pas prévalue de la possibilité d'intenter une action en vertu de l'article 336 du Code de procédure civile pour demander l'application de la décision du Tribunal de première instance de Bogota. | UN | كما أن السيدة فاي لم تستفد من إمكان رفع دعوى بموجب المادة ٦٣٣ من قانون المرافعات المدنية بطلب تنفيذ حكم محكمة بوغوتا الابتدائية. |
De l'avis du Comité, l'impossibilité pour Mme Fei de présenter ses arguments avant que le jugement ne soit prononcé est incompatible avec le principe de la procédure contradictoire et donc contraire au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن عدم استطاعة السيدة فاي تقديم دفاعها قبل صدور الحكم لا يتفق مع مبدأ سير الدعوى في حضور الخصوم أي أنه يتعارض مع المادة ٤١، الفقرة ١، من العهد. |
2.6 Mme Fei affirme qu'elle ne cesse de recevoir des menaces depuis septembre 1985 et qu'il lui est donc impossible de se rendre seule ou sans protection en Colombie. | UN | ٢-٦ وتدعي السيدة فاي أنها تلقت منذ أيلول/سبتمبر ٥٨٩١ ولا تزال تتلقى حتى اﻵن تهديدات. والنتيجة كما تقول انها لا تستطيع أن تسافر إلى كولومبيا وحدها أو دون حماية. |
Le jugement enjoint à Mme Fei de mettre fin à la publication en Colombie de son livre (Perdute en italien, Perdidas en espagnol) racontant son histoire et celle de ses enfants. | UN | وهو يحكم على السيدة فاي بوقف نشر كتابها (Perdute, Perdidas) في كولومبيا عن قصتها مع طفلتيها. |
Le fait que Mme Fei ait réduit ses tentatives pour faire valoir son droit de visite, depuis 1992-1993, ne saurait être retenu contre elle, de l'avis du Comité. | UN | وأما أن السيدة فاي قد قللت من محاولتها ﻹثبات حقها في الاتصال منذ عامي ٢٩٩١-٣٩٩١ فهو لا يمكن أن يكون حجة ضدها في رأي اللجنة. |
2.6 Mme Fei affirme qu'elle ne cesse de recevoir des menaces depuis septembre 1985 et qu'il lui est donc impossible de se rendre seule ou sans protection en Colombie. | UN | ٢-٦ وتدعي السيدة فاي أنها تلقت منذ أيلول/سبتمبر ٥٨٩١ ولا تزال تتلقى حتى اﻵن تهديدات. والنتيجة كما تقول انها لا تستطيع أن تسافر الى كولومبيا وحدها أو دون حماية. |
Le jugement enjoint à Mme Fei de mettre fin à la publication en Colombie de son livre (Perdute en italien, Perdidas en espagnol) racontant son histoire et celle de ses enfants. | UN | وهو يحكم على السيدة فاي بوقف نشر كتابها (Perdute, Perdidas) في كولومبيا عن قصتها مع طفلتيها. |
Les démarches de Mme Fei tendant à introduire une action pénale contre son ex-mari pour non-exécution de l'ordonnance du tribunal lui accordant le droit de visite ont été entravées par des retards et l'inaction du Bureau du procureur. | UN | كما أن محاولتها لبدء الاجراءات الجنائية ضد زوجها السابق لعدم امتثاله ﻷمر المحكمة الذي يمنحها حق الزيارة لم تنجح بسبب التأخير وعدم التصرف من جانب مكتب المدعي العام. |
En de telles circonstances, il n'était pas raisonnable de s'attendre à ce que Mme Fei utilise toutes les voies de recours prévues par le Code de procédure civile. | UN | وفي هذه الظروف لم يكن من المعقول أن يتوقع منها السير في سبل الانتصاف التي كانت متاحة بموجب قانون المرافعات المدنية. |