En 1995, les parents de Mme Lim sont soudainement décédés en République de Corée. | UN | وفي عام 1995، توفي والدا السيدة ليم فجأة في جمهورية كوريا. |
2.3 Le 9 février 1993, Mme Lim a déposé une nouvelle demande sur formulaire 903 dans lequel était désigné un parrain. | UN | 2-3 وفي 9 شباط/فبراير 1993، قدَّمت السيدة ليم طلبا آخر في شكل الاستمارة 903 تضمن اسم مرشِّح. |
Si Mme Lim et sa fille devaient être renvoyées en République de Corée, rien n'empêcherait le fils de Mme Lim de retourner en République de Corée avec sa famille. | UN | وإذا كان على السيدة ليم وابنتها العودة إلى جمهورية كوريا، ليس هناك ما يمنع ابنها من العودة هناك مع الأسرة. |
L'expulsion de Mme Lim et de sa fille en application de la loi sur l'immigration est un moyen raisonnable et proportionné de parvenir à cette fin. | UN | وإبعاد السيدة ليم وابنتها، وفقاً لقانون الهجرة الأسترالي، هو وسيلة معقولة ومتناسبة مع تحقيق هذا الهدف. |
Par ailleurs, il sait gré à Mme Lim d'avoir souligné que la troisième voie ne suppose pas de modèle unique qui puisse être uniformément appliqué. | UN | وأثنى على السيدة ليم ﻹشارتها إلى أن سياسة النهج الثالث لا تفرض نموذجا واحدا يطبق على نحو واحد. |
Le 24 mai 2000, Mme Lim a demandé une prolongation d'un mois audelà de la date fixée pour son départ, à savoir le 7 juin 2000. | UN | وفي 24 أيار/مايو 2000، طلبت السيدة ليم تمديد فترة بقائها شهراً بعد الموعد المقرر لرحيلها وهو 7 حزيران/يونيه 2000. |
Le 24 mai 2000, Mme Lim a obtenu un visa relai courant jusqu'au 6 juin 2000. | UN | وفي 24 أيار/مايو 2000، مُنِحت السيدة ليم تأشيرة مؤقتة سارية المفعول حتى 6 حزيران/يونيه 2000. |
S'agissant de l'article 17, les auteurs font valoir que l'expulsion de Mme Lim et de sa fille d'Australie constituerait une immixtion dans la vie de la famille Lim. | UN | فبخصوص المادة 17، يؤكدون أن إبعاد السيدة ليم وابنتها من أستراليا سيشكل " تدخلاً " في شؤون أسرة ليم. |
Les auteurs euxmêmes reconnaissent que l'expulsion de Mme Lim et de sa fille serait légale en droit australien, car fondée sur les dispositions de la loi de 1958 sur l'immigration. | UN | وتشير إلى أن أصحاب البلاغ أنفسهم يقرون بأن إبعاد السيدة ليم وابنتها أمر مشروع بموجب القانون المحلي لاستناده إلى قانون الهجرة لعام 1958. |
33. Mme Lim (Université du Michigan) ne pense pas qu'il existe une seule et unique " troisième voie " qui soit également applicable dans tous les pays. | UN | ٣٣ - السيدة ليم )جامعة ميتشيغان(: قالت إنها لا تعتقد بوجود " نهج ثالث " واحد ينطبق بالتساوي على البلدان كافة. |
32. Mme Lim (Université du Michigan), estime que la politique macroéconomique est en fait un facteur décisif. | UN | ٢٣ - السيدة ليم )جامعة ميتشغن(: قالت إن سياسة الاقتصاد الكلي تمثل في الواقع عاملا حاسما. |
:: Mme Lim Hwee Hua, Ministre d'État principale aux finances et au transport (deux portefeuilles); | UN | :: السيدة ليم هوي هوا وزيرة أقدم للدولة لشؤون المالية والنقل (حقيبتان)؛ |
23. Mme Lim Sai Nei (Singapour) exprime le soutien de sa délégation en ce qui concerne l'examen de la question des documents transférables électroniques et l'organisation d'un colloque. | UN | 23 - السيدة ليم ساي ني (سنغافورة): أعربت عن تأييد وفدها للنظر في السجلات الإلكترونية القابلة للإحالة ولعقد ندوة. |
Le 25 juin 1999, il a été indiqué à Mme Lim et à sa fille qu'elles avaient la possibilité de s'associer à une autre action collective représentative portée devant la Haute Cour pour contester les décisions rendues par le Tribunal des recours pour les affaires de réfugiés. | UN | وفي 25 حزيران/يونيه 1999، أشير على السيدة ليم وابنتها بالانضمام إلى دعوى جماعية أخرى أمام المحكمة العليا للطعن في قرارات محكمة مراجعة قضايا اللاجئين. |
2.10 Le 31 août 1999, Mme Lim et sa fille ont demandé au Ministre de faire usage du pouvoir d'appréciation discrétionnaire que lui confère l'article 417 de la loi de 1958 sur l'immigration. | UN | 2-10 وفي 31 آب/أغسطس 1999، التمست السيدة ليم وابنتها من الوزير ممارسة سلطته التقديرية بموجب المادة 417 من قانون الهجرة لعام 1958. |
En complément de leur argumentation relative aux recours internes, les auteurs font observer que la demande initiale de visa − la plus susceptible d'aboutir en droit australien − avait été déposée par Mme Lim au nom de la famille sur le conseil, malavisé, d'un agent de l'immigration dont ils ne peuvent retrouver la trace. | UN | وبالإضافة إلى حججهم بشأن سبل الانتصاف المحلية، يقولون إن طلب التأشيرة الأول، الذي من المرجح تلبيته وفقاً للقانون الأسترالي، قدمته السيدة ليم باسم الأسرة بناءً على نصيحة مضللة من موظف بإدارة الهجرة لم يعد بالإمكان العثور عليه. |
Mme Lim Bee Kau (Malaisie) exprime son inquiétude devant la croissance des taux de criminalité à travers le monde et, notamment, l'utilisation des nouvelles technologies à des fins criminelles. | UN | 30 - السيدة ليم بي كاو (ماليزيا): أعربت عن قلقها إزاء تنامي معدلات الجريمة في شتى أرجاء العالم، ولاسيما استخدام التكنولوجيات الجديدة في الأغراض الإجرامية. |
Mme Lim a été nommée au Conseil en janvier 2014, en remplacement de Deepika Udagama (Sri Lanka), dont le mandat est arrivé à expiration le 31 décembre 2013. | UN | وعُينت السيدة ليم في المجلس في كانون الثاني/يناير 2014 محل ديبيكا أوداغاما (سري لانكا) التي انتهت ولايتها في 31 كانون الأول/ديسمبر 2013. |
Mme Lim (Singapour) dit que les États Membres devraient s'efforcer de faire des déclarations plus brèves et de télécharger les versions intégrales de leurs déclarations dans le portail PaperSmart, les projets de résolution devant être diffusés dès que possible. | UN | 43 - السيدة ليم (سنغافورة): قالت إنه ينبغي للدول الأعضاء أن تجعل بياناتها مقتضبة وأن تُحمِّل النسخ الكاملة في البوابة الموفِّرة للورق، كما ينبغي تعميم مشاريع القرارات في أسرع وقت ممكن. |
Mme Lim (Singapour) déclare que les Forces armées de Singapour et la Police de Singapour ont servi dans 15 missions de maintien de la paix et d'observation depuis 1989, en dépit de la contrainte de ne disposer que d'une petite armée de conscription. | UN | 20 - السيدة ليم (سنغافورة): قالت إن القوات المسلحة لسنغافورة وقوة شرطة سنغافورة خدمتا في 15 بعثة لحفظ السلام والمراقبة منذ عام 1989، برغم القيود المتمثلة في امتلاكها لجيش صغير من المجندين فقط. |