Le modèle économique actuel fragilisait les communautés locales auxquelles une attention primordiale devait être accordée pour le développement social. | UN | وقالت إن النموذج الاقتصادي الحالي يقوض المجتمعات المحلية التي تؤدي دورا رئيسيا في التنمية الاجتماعية. |
Il insiste sur le fait que l'État partie est tenu de les respecter indépendamment du modèle économique qu'il applique. | UN | وتؤكد اللجنة ضرورة اتخاذ هذه الاجراءات بغض النظر عن النموذج الاقتصادي الذي تتبعه الدولة الطرف. |
On ne pourra s'assurer un développement durable et des économies plus vertes qu'en restructurant le modèle économique du XXe siècle car celui-ci repose sur une utilisation généralisée des hydrocarbures et de ses autres énergies fossiles. | UN | كما إنَّ التنمية المستدامة والاقتصادات الخضراء لا يمكن تحقيقها إلاّ من خلال إعادة هيكلة النموذج الاقتصادي للقرن العشرين والذي كان قائما على الإفراط في استخدام النفط وغيره من أشكال الوقود الأحفوري. |
La crise économique a été causée par la prédominance d'un modèle économique irrationnel imposé par le capitalisme. | UN | فالأزمة العالمية قد سببتها سطوة نموذج اقتصادي غير رشيد فرضته الرأسمالية. |
Un nouveau modèle économique et une réflexion nouvelle sur la mondialisation étaient nécessaires. | UN | فهناك حاجة إلى نموذج اقتصادي جديد وإلى إعادة تفكير في العولمة. |
Les populations de nombreux pays en développement sont victimes de l'épuisement du modèle économique néolibéral et de ses séquelles de pillage et d'exclusion. | UN | وتعتبر شعوب الكثير من البلدان النامية، ضحايا للنموذج الاقتصادي الليبرالي الجديد المفلس، وما يتبعه من نهب واستبعاد. |
Notre attachement à un développement centré sur l'homme se trouve au cœur de ce modèle économique et social. | UN | وفي صُلب هذا النموذج الاقتصادي والاجتماعي التزام بتنمية محورها البشر. |
Voilà le remède qui permettra de surmonter les effets du modèle économique actuel, lequel n'est qu'un palliatif contre un système économique injuste et criminel. | UN | هذا هو السبيل للتغلب على النموذج الاقتصادي الحالي، والذي يعد مجرد علاج للنظام الاقتصادي الإجرامي الظالم. |
Ce sont les mêmes qui ont dépensé des milliards de dollars pour sauver leur système financier et ce modèle économique injuste. | UN | وتنفق هذه البلدان نفسها البلايين من الدولارات لإنقاذ أنظمتها المالية وهذا النموذج الاقتصادي المجحف. |
En fonction du modèle économique et juridique utilisé, différentes options se présentent. | UN | ويمكن أن تكون هناك أنواع مختلفة للاستخدام الأمثل، بناءً على النموذج الاقتصادي والقانوني المستخدم. |
En fonction du modèle économique et juridique utilisé, différentes options se présentent. | UN | ويمكن أن تكون هناك أنواع مختلفة للاستخدام الأمثل، بناءً على النموذج الاقتصادي والقانوني المستخدم. |
Il est évident qu'accorder l'accès à la terre à de petites exploitations agricoles est plus productif, écologiquement plus viable et socialement plus durable que le modèle économique qui est actuellement imposé. | UN | ومن الواضح أن إتاحة الأراضي الزراعية أمام أنماط الزراعة الصغيرة سبيل أصلح من النموذج الاقتصادي الجاري فرضه في الوقت الحالي من حيث وفرة الإنتاج والصلاحية البيئية والدوام الاجتماعي. |
Ces représentants ont également demandé de passer du modèle économique axé sur la croissance à un modèle de stabilité. | UN | واقترحوا أيضا التحول من النموذج الاقتصادي القائم على أساس النمو إلى نموذج الدولة المستقرة. |
Cependant, ils sont nombreux aujourd'hui à se demander pourquoi, après 20 années d'application de ce modèle économique, la pauvreté absolue continue à gagner du terrain. | UN | غير أن الكثيرين يتساءلون الآن لماذا ازداد الفقر المدقع بعد انقضاء 20 عاما على تطبيق ذلك النموذج الاقتصادي. |
Les efforts déployés par le pays sur la base d'un modèle économique libéral et d'un modèle économique d'ajustement structurel ont produit des hauts et des bas. | UN | إن الجهود التي بذلها البلد على أساس النموذج الاقتصادي الليبرالي، ونموذج التكيف الهيكلي، شهدت فترات من المد والجزر. |
Une information moins abondante peut causer une plus grande incertitude quant au point de savoir si un modèle économique donné convient pour le cas d'espèce. | UN | وقد تسبب قلة المعلومات قدراً أكبر من عدم التيقن فيما يتعلق بملاءمة نموذج اقتصادي معين لحالة محددة. |
Les modèles économiques peuvent mettre en lumière chacun de ces types de preuve; les preuves ne peuvent pas être comprises si elles ne sont pas structurées dans un modèle économique. | UN | وكل نوع من أنواع البينات هذه مستوحى من نماذج اقتصادية؛ ولا يمكن فهم البينة دون نموذج اقتصادي ينظمها. |
:: Améliorer les politiques publiques de l'environnement, contrairement au modèle économique actuel, dans tous les secteurs de production. | UN | تحسين السياسات البيئية الحكومية خلافا للنموذج الاقتصادي الحالي، في جميع القطاعات المنتجة. |
Elle a également constaté que le PNUD avait été le premier à défendre le principe, qui s'est progressivement imposé depuis, de la prise en compte des valeurs humaines dans le modèle économique. | UN | ولاحظت أيضا أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي اتخذ الخطوة اﻷولى في المسيرة الطويلة التي تستهدف إدراج القيم اﻹنسانية في المعادلة الاقتصادية. |
L'exemple de l'Amérique latine montre que de nombreuses entreprises qui ont intégré leur responsabilité sociale dans leur modèle économique ont contribué aux aspects environnementaux et sociaux du processus de développement. | UN | وبينت أدلة متعلقة بأمريكا اللاتينية أن كثيراً من الشركات التي تأخذ بالمسؤولية الاجتماعية المؤسسية في نماذج الأعمال التي تتّبعها لها مساهمة في الأبعاد البيئية والاجتماعية لعملية التنمية. |
Par conséquent, l'évaluation tient compte des circonstances particulières de la fusion et s'appuiera sur un modèle économique permettant de faire des prévisions fiables en fonction de ces circonstances. | UN | وهذا يعني أن الحقائق الخاصة بكل اندماج والنموذج الاقتصادي الذي يقدم تنبؤات يعول عليها في ضوء تلك الحقائق، هما عنصران من العناصر التي تدخل في التقييم. |
49. Le Comité prend note de l'approbation récente, par l'Assemblée nationale, des principes directeurs en matière de politique économique et sociale, sur la base desquels l'État partie procède à un réexamen complet de son modèle économique. | UN | 49- تحيط اللجنة علماً بإقرار الجمعية الوطنية مؤخراً المبادئ التوجيهية للسياسات الاقتصادية والاجتماعية التي تجري الدولة الطرف على أساسها مراجعة شاملة لنموذجها الاقتصادي. |
L'Équateur considère que la crise ne requiert pas une réforme technocratique mais bien un changement radical de modèle économique. | UN | وترى إكوادور أن حل الأزمة يجب ألا يكون في شكل إصلاح تكنوقراطي، بل تغيرا جذريا في النمط الاقتصادي. |
Il convenait de développer un modèle économique en mesure de fournir ces services qui pouvaient faire la différence entre une bonne et une mauvaise qualité de vie. | UN | وسيتعين وضع نموذج أعمال يمكن من خلاله تنفيذ تلك الخدمات التي تشكل الفرق بين نوعية الحياة الجيدة والرديئة. |
Il est évident qu'un modèle économique qui serait moins axé sur la production reste prématuré pour la plupart des pays en développement. | UN | ومن الواضح أن نموذج الاقتصاد الذي يركز بقدر أقل على إنتاج المواد لا ينطبق بعد على معظم البلدان النامية. |
En 2011, le contexte socioéconomique cubain a été marqué par la mise en œuvre du processus d'actualisation du modèle économique cubain. | UN | وتميز السياق الاقتصادي والاجتماعي في كوبا على مدار عام 2011 بتنفيذ عملية استكمال نموذجها الاقتصادي. |
V. Un modèle économique fondé sur le respect | UN | خامسا - الاقتصادات المراعية للأرض |