La première recourt à des modèles de croissance économique globale qui incorporent explicitement les effets de la santé. | UN | ويستخدم التحليل الأول نماذج النمو الاقتصادي الكلي التي تُدمج صراحةً الآثار المترتبة على الصحة. |
Ce lien constitue la base d'un certain nombre de modèles de croissance basés sur les processus. | UN | وتشكل هذه العلاقة أساسا لعدد من نماذج النمو القائمة على مفهوم العمليات المستمرة. |
Les modèles de croissance dominants comptent également sur l'exploitation des ressources naturelles comme si elles étaient illimitées. | UN | وتعتمد نماذج النمو المهيمنة أيضاً على استغلال الموارد الطبيعية كما لو كانت هذه الموارد بدون حدود. |
Ce rapport compare également les résultats pour chaque pays afin d'aider à la compréhension des processus liés aux modèles de croissance urbaine qui sont en évolution constante dans les pays en développement. | UN | وهذا التقرير، الذي سينشر في عام 2001، يقارن أيضا الاستنتاجات الخاصة بكل بلد بهدف المساعدة على فهم العمليات المتصلة بتغير أنماط النمو الحضري في البلدان النامية. |
Deuxièmement, l’OIT peut jouer un rôle central en surveillant l’application des normes du travail pertinentes et en encourageant l’adoption de modèles de croissance économique offrant des possibilités d’emploi. | UN | وثانيها، أن منظمة العمل الدولية عليها أن تلعب دورا مركزيا في ميدان رصد تنفيذ معايير العمالة ذات الصلة، وفي حفز أنماط النمو الاقتصادي التي توفر فرصا للعمل أمام كافة الراغبين في العمل. |
Ce thème est devenu d'autant plus important depuis le déclenchement de la crise mondiale, qui a montré la nécessité de mettre en place de nouveaux modèles de croissance, tâche qui ne peut être laissée à des forces de marché non réglementées. | UN | واكتسب الموضوع أهمية خاصة منذ اندلاع الأزمة العالمية التي أظهرت الحاجة إلى وضع أنماط نمو جديدة، وهي مهمة لا يمكن تركها لقوى السوق غير المنضبطة. |
Elle a en outre entrepris des recherches sur les techniques de l’information et la croissance et sur les problèmes de protection de l’environnement, d’exportations et de mise en valeur des ressources humaines, dans des modèles de croissance fondés sur les ressources naturelles. | UN | كما بدأت الجامعة أبحاثا بشأن تكنولوجيا المعلومات والنمو، وبشأن مشاكل البيئة والتصدير والتنمية البشرية في نماذج النمو القائم على الموارد الطبيعية. |
Dans l'ensemble, la conjonction de ces modèles de croissance, lourdement tributaires de la demande commerciale extérieure et de flux financiers s'accompagnant de la formation de bulles de crédit, était foncièrement vulnérable. | UN | وبصورة عامة، تنطوي مجموعة نماذج النمو هذه على ضعف جوهري لأنها تعتمد اعتماداً كبيراً على الطلب التجاري الخارجي، والتدفقات المالية، وما تولده في تشابكها من فقاعات ائتمانية. |
Il conviendrait d'adopter une stratégie favorisant des modèles de croissance différents qui dissocient la croissance économique de la surexploitation des ressources et réduisent au minimum la production de déchets et les besoins liés à leur élimination. | UN | ولا بد من أن تتمثل الاستراتيجية المختارة في اعتماد نماذج النمو البديلة التي تفصل النمو الاقتصادي عن الاستخدام المفرط للموارد وتقلص إنتاج النفايات والتخلص منها إلى الحد الأدنى. |
Dans la mesure où l'instrument utilisé reflète principalement la mortalité postinfantile, ce résultat semble conforme à ceux produits par les modèles de croissance globale. | UN | وبقدر ما تعكس الأداة المستخدمة معدل الوفيات في مرحلة الطفولة بصورة رئيسية، فإن النتيجة المتوصل إليها يبدو أنها تتفق مع النتائج المتوصل إليها من نماذج النمو الكلي. |
On attendait tout de l'État, la plupart des modèles de croissance économique reposant sur un fort interventionnisme de l'État. | UN | وحدث كل هذا في فترة توقعات هائلة بشأن ما يمكن للدول أن تقدمه، وما ينبغي لها تقديمه عندما اعتمدت معظم نماذج النمو الاقتصادي على سيطرة الدولة الشديدة. |
Les pays en développement, pour leur part, doivent explorer des modèles de croissance qui soient favorables au développement et à l'atténuation de la pauvreté en vue d'atteindre un plus haut niveau de développement. | UN | وينبغي للبلدان النامية، من جهتها، أن تستكشف نماذج النمو المؤاتية للتنمية وتخفيف الفقر من أجل تحقيق مستويات أعلى من التنمية. |
En outre, si l’on y réfléchit de manière plus approfondie, l'explication des marchés émergents, bien que pratique, n'est pas aussi convaincante qu’elle n’y paraît. Les économies émergentes se développent beaucoup plus vite que les pays avancés, ce qui, selon les modèles de croissance néoclassiques, devrait pousser les taux d'intérêt mondiaux à la hausse, non pas à la baisse. | News-Commentary | وبقدر أكبر من التدقيق، سوف يتبين لنا أن تفسير الأسواق الناشئة، ولو كان مريحا، ليس مقنعاً بقدر ما قد يبدو. فالاقتصادات الناشئة تنمو بسرعة أكبر كثيراً من الدول المتقدمة، وهذا يعني كما تقترح نماذج النمو الكلاسيكية الجديدة دفع أسعار الفائدة العالمية إلى الارتفاع، وليس الانخفاض. |
L'examen ministériel annuel de 2012 a donc été pour le Conseil l'occasion de présenter des modèles de croissance économique qui favorisent la création d'emplois, sont durables, équitables et bénéfiques à tous et peuvent être adaptés aux besoins particuliers des pays, et de promouvoir la protection sociale et les droits au travail. | UN | ولذلك وفر الاستعراض الوزاري السنوي لعام 2012 فرصة مهمة للمجلس مكنته من عرض نماذج النمو الاقتصادي التي تعزز إيجاد الوظائف، وهى نماذج مستدامة وجامعة ومنصفة ويمكن تعديلها بما يتلاءم مع الاحتياجات الخاصة لدى البلدان، مع العمل على الترويج للحماية الاجتماعية والحق في العمل. |
De plus, des politiques publiques ciblées et efficaces sont nécessaires pour promouvoir des modèles de croissance qui garantissent des chances égales aux groupes défavorisés et tiennent compte des questions de répartition de la richesse. | UN | وإضافةً إلى ذلك، توجد حاجة إلى سياسات عامة مدروسة بشكل جيد وفعالة من أجل تعزيز أنماط النمو التي توفر تكافؤ الفرص للفئات المحرومة، وتعالج مشكلات التوزيع. |
L'effondrement du commerce et le resserrement du crédit sont devenus de puissants facteurs pesant sur la croissance économique mondiale, ce qui aura de profondes répercussions sur les pays en développement, dont les modèles de croissance ont, ces derniers temps, reposé fortement sur le commerce. | UN | وتدهور حجم التجارة وانكماش الائتمان هما الآن عاملا ضغط هبوطي قوي على النمو الاقتصادي في العالم، وستكون لهذا آثار عميقة على البلدان النامية التي كانت أنماط النمو بها في السنوات الأخيرة تعتمد اعتمادا كبيرا على التجارة. |
Les études qui ont porté sur le rapport entre la croissance économique et l'équité sociale indiquent qu'il existe une grande diversité de modèles de croissance économique et d'options de protection sociale ayant des effets différents sur les niveaux d'équité. | UN | وتشير الدراسات بشأن العلاقة بين النمو الاقتصادي والعدالة الاجتماعية إلى وجود تنوع كبير في أنماط النمو الاقتصادي وخيارات الحماية الاجتماعية التي تختلف آثارها على درجة العدالة. |
Au chapitre de l'atténuation de la pauvreté, l'obtention de résultats différents tient non seulement aux différences entre les modèles de croissance en tant que tels, mais aussi aux différences en matière de politiques et d'approches. | UN | واختلاف النتائج المحققة من حيث الحد من الفقر لا يُعزى إلى اختلاف أنماط النمو في حد ذاته فحسب، وإنما يُعزى أيضا إلى الاختلافات في السياسات العامة والنُّهج. |
Alors que, dans le cadre des anciens modèles de croissance, les mécanismes de fixation des prix ne tiennent pas compte des coûts sociaux et environnementaux, ces coûts sont internalisés dans le cadre de la croissance verte de sorte que les prix envoient un signal adéquat. | UN | وبينما تترك أنماط النمو القديمة التكاليف الاجتماعية والبيئية خارج آليات التسعير، فإن النمو الأخضر يسعى بهمة لإدراجها، لكي ترسل الأسعار إشارات دقيقة. |
A long terme, bien sûr, les marchés émergents vont bénéficier de la normalisation des taux d'intérêt, car ils ne subiront plus les distorsions et les déséquilibres qui conduisent à des modèles de croissance non durables. Mais la partie la plus difficile sera d’y parvenir sans incident. | News-Commentary | ولسوف تستفيد الأسواق الناشئة، على المدى الطويل، بالطبع، من تطبيع سعر الفائدة، لأنها لن تعاني بعد ذلك من التشوهات والاختلالات التي تفضي إلى أنماط نمو غير مستدامة. بيد أن الجزء الصعب هو المرور من هنا إلى هناك بدون وقوع حوادث. |
La difficulté consiste à trouver de nouveaux modèles de croissance à faible production de carbone pour permettre aux pays de croître et de prospérer sans répéter les erreurs et les modèles de croissance non viables du monde industrialisé. | UN | وأصبح التحدي ماثلا في الحصول على نماذج نمو جديدة قليلة استهلاك الكربون تتيح للبلدان أن تنمو وتزدهر بدون تكرار الأخطاء وأنماط النمو غير المستدامة التي اتبعت في بلدان العالم الصناعي. |