Le Rapporteur spécial rappelle différents types de modèles qui définissent la citoyenneté: | UN | ويذكر المقرر الخاص أنواعاً مختلفة من النماذج التي تحدد المواطنة: |
Il serait utile que le Comité élabore des campagnes d'information en s'inspirant des modèles qui avaient été mis en avant. | UN | ومن المفيد للجنة أن تؤسس على النماذج التي تم تقديمها كقاعدة لحملات التثقيف العامة. |
Les organisations internationales devraient en particulier offrir aux États la possibilité d'échanger leurs données d'expérience et de présenter des modèles qui ont été couronnés de succès. | UN | ويجب أن توفر المنظمات الدولية بصفة خاصة الفرص للدول لتبادل خبرتها وتقديم النماذج التي أثبتت نجاحها. |
La conférence de groupe familiale est l'un des modèles qui permettent de garantir que l'opinion de l'enfant soit prise en considération. | UN | والتداول بين مجموعات الأسر نموذج من النماذج التي تكفل مراعاة آراء الطفل. |
Il n’existe non pas un modèle unique de libéralisation, mais divers modèles qui peuvent convenir suivant le stade de développement. | UN | ولا يوجد نموذج وحيد للتحرير؛ وقد تكون هناك نماذج بديلة ملائمة لمراحل التنمية المختلفة. |
Il serait utile que le Comité élabore des campagnes d'information en s'inspirant des modèles qui avaient été mis en avant. | UN | ومن المفيد للجنة أن تؤسس على النماذج التي تم تقديمها كقاعدة لحملات التثقيف العامة. |
Le transfert à titre temporaire entre les missions des personnels et équipements qui viennent à manquer, dans les cas de détérioration brusque de la situation par exemple, est l'un des modèles qui se développent activement ces derniers temps. | UN | وأحد النماذج التي خضعت للتطوير بشكل كبير في الآونة الأخيرة هو النقل المؤقت للأفراد والمعدات فيما بين البعثات لسد حالات النقص في القدرة، مثلا عند وقوع تدهور حاد في حالة من الحالات. |
Ces modèles, qui répondent à tous les besoins énoncés dans le plan pour la communication de l'information, ont été élaborés de manière à faciliter le traitement électronique et la mise à jour des données. | UN | وقد وضعت هذه النماذج التي تغطي جميع احتياجات اﻹبلاغ بموجب الخطة بطريقة تيسر التجهيز الالكتروني للمعلومات واستكمال هذه المعلومات. |
Je crois à la combinaison des modèles qui sont prônés par les principales organisations internationales avec nos situations spécifiques, et c'est ce qui est en cours d'application à Kiribati. | UN | وإنني أؤمن بالمزج بين النماذج التي تدعو إليها المنظمات الدولية الرئيسية وظروفنا الخاصة، وهذا بالضبط ما نفعله نحن في كيريباس. |
60. Il importe que ces programmes soient culturellement adaptés au cadre dans lequel ils sont appelés à être utilisés. Cependant, il existe déjà plusieurs modèles qui peuvent servir de base à leur conception. | UN | ٦٠ - ومن المهم أن تكون هذه البرامج مناسبة من الناحية الثقافية للمحيط الذي تستخدم فيه، ولكن يوجد بالفعل عدد من النماذج التي يمكن استخدامها كأساس لتطويرها. |
L'objectif de ce projet de recherche de cinq ans est d'étudier et de proposer aux organisations internationales, en particulier à l'Organisation des Nations Unies, des modèles qui répondent au mieux aux besoins de l'humanité au XXIe siècle. | UN | وهدف المشروع البحثي الذي يستغرق خمس سنوات هو استكشاف واقتراح نماذج تستخدمها المنظمات الدولية، ولا سيما اﻷمم المتحدة، من النماذج التي تلبي الاحتياجات الانسانية في القرن الحادي والعشرين. |
Il semblerait que les modèles qui disposent de mécanismes de gouvernance spécifiques de structures formelles et d'un financement propre et pour lesquels les objectifs sont clairement définis soient les plus efficaces. | UN | ويبدو أن النماذج التي تنطوي على ترتيبات إدارية مخصصة الغرض، وهياكل رسمية، وتمويل مخصص، وغايات محددة بوضوح تتسم بالمزيد من الفعالية. |
Avec un plus grand soutien de la communauté internationale, beaucoup de ces modèles qui ont fait leur preuve pourraient être appliqués dans de nombreux pays et aider les agriculteurs et autres parties intéressées à exploiter pleinement les débouchés offerts par les marchés locaux, régionaux et internationaux. | UN | ويمكن استعمال العديد من النماذج التي أثبتت جدارتها في البلدان النامية بدعم كبير من المجتمع الدولي، ما يساعد المزارعين وغيرهم على استغلال الفرص في الأسواق المحلية والإقليمية والدولية. |
Pour accélérer les progrès, il est également nécessaire de mettre l'accent sur le partage des meilleures pratiques et sur l'amplification des modèles qui se sont avérés efficaces. | UN | ومن أجل تسريع وتيرة التقدم المحرز، من الضروري أيضا التركيز على تشاطر الممارسات المثلى وتوسيع النماذج التي أثبتت فعاليتها. |
Nous avons démontré qu'il n'était pas fiable d'appliquer des modèles qui auraient une valeur universelle, nous avons revendiqué le droit des pays de choisir leur propre chemin, en mettant en valeur l'expérience internationale mais en donnant la priorité aux réalités et aux intérêts nationaux avant tout autre intérêt. | UN | ونمثل تذكيرا بعدم مصداقية النماذج التي تدعي لنفسها صلاحية عالمية، وإثباتا لحق البلدان في أن تختار مساراتها الخاصة، منتفعة بالخبرة الدولية مع إيلاء مصالحها وظروفها الوطنية الأسبقية على أي مصلحة أخرى. |
Pour tirer parti de cette possibilité, les participants à la réunion de Montréal ont d'abord passé en revue les produits de plusieurs modèles qui mettaient en évidence les effets néfastes éventuels de l'application des mesures de riposte. | UN | وللاستفادة من هذه النتيجة، بدأ المشاركون في الاجتماع المعقود في مونتريال باستعراض نتائج العديد من النماذج التي حُدِّدت فيها الآثار الضارة المترتبة على تنفيذ تدابير الاستجابة. |
Les participants ont également noté la difficulté de sélectionner un prix optimal du pétrole lors de la modélisation de la future demande d'énergie et de la comparaison des résultats de modèles qui utilisent des prix du pétrole différents dans leurs hypothèses. | UN | وأشار المشاركون أيضا إلى صعوبة اختيار أفضل سعر للنفط لدى نمذجة مستقبل الطلب على الطاقة ولدى مقارنة نتائج النماذج التي تستخدم أسعاراً مختلفة في افتراضاتهم. |
Ils ont cité des exemples de modèles qui font apparaître un ralentissement du taux de croissance des recettes au lieu d'une réduction en termes absolus et, dans certains cas, des hausses des recettes à l'avenir. | UN | وذكروا أمثلة من النماذج التي تبيّن تباطؤا في معدل زيادة الدخل لا تخفيضاً مطلقاً، بل وفي بعض الحالات زيادة في الدخل في المستقبل. |
Par conséquent, une occasion nous est offerte de repenser nos politiques, de réexaminer et de modifier les modèles qui paraissaient immuables, de renouveler le débat international et de nous montrer audacieux dans nos aspirations en tant que société mondiale. | UN | ومن ثم، فإن هذه فرصة لإعادة النظر في سياساتنا ولاستعراض وتغيير النماذج التي يبدو أنها تجمدت ولتجديد النقاش الدولي، ولكي نكون طموحين في تطلعاتنا بوصفنا مجتمعا عالميا. |
Ainsi, ce nouveau groupe de bénéficiaires fournira des connaissances essentielles sur les meilleures pratiques et établira des modèles qui pourront être reproduits et transposés à une plus grande échelle dans d'autres situations. | UN | ومن خلال القيام بذلك، ستكون أيضا هذه المجموعة المحددة الجديدة من المستفيدين من المنح في إنتاج معارف أساسية بشأن أفضل الممارسات وتحديد النماذج التي يمكن تعزيزها وتكرارها في سياقات أخرى. |
Réexaminer la politique harmonisée concernant les transferts de fonds pour déterminer les motifs pour lesquels elle n'a pas fonctionné, s'il convient de poursuivre ou de réviser la politique ou s'il est possible d'élaborer d'autres modèles qui contribuent à la réalisation des objectifs initiaux | UN | إعادة منظومة الأمم المتحدة النظر في إطار النهج المنسق للتحويلات النقدية لمعالجة الأسباب التي حالت دون نجاحه، وتحديد ما إذا كان يتعين مواصلة اتباعه أو تنقيحه، أو ما إذا كان يمكن وضع نماذج بديلة لدعم تحقيق الأهداف الأصلية المحددة للنهج المنسق |