"modérée" - Traduction Français en Arabe

    • المعتدل
        
    • معتدل
        
    • معتدلة
        
    • المعتدلة
        
    • متوسطة
        
    • معتدلا
        
    • متواضع
        
    • اعتدالا
        
    • اعتدالاً
        
    • والمعتدل
        
    • متواضعا
        
    • متواضعة
        
    • معتدلاً
        
    • المتواضع
        
    • باعتدال
        
    Qu'elle soit modérée ou sévère, la douleur a de profondes répercussions sur la qualité de vie. UN والألم المعتدل إلى الشديد له تأثير عميق على نوعية الحياة.
    La prise en charge de la malnutrition modérée chez les enfants de moins de 5 ans est le deuxième axe d'intervention du Programme. UN أمّا معالجة سوء التغذية المعتدل لدى الأطفال دون سن الخامسة، فهي تمثّل محور التدخل الثاني للبرنامج.
    En outre, 39 % de la population vit dans des pays à contrainte modérée. UN ويعيش ٣٩ في المائة آخرون في بلدان ذات إجهاد مائي معتدل.
    L'Espagne préconise une augmentation modérée du nombre de membres du Conseil jusqu'à un chiffre total de 21 à 25 membres. UN وتؤيد اسبانيا زيادة معتدلة في عدد أعضاء المجلس لكي تصل إلى مجموع عام يتراوح بين ٢١ و ٢٥ عضوا.
    De nombreuses personnes pensent que les individus qui professent une idéologie modérée représentent la majorité des électeurs du pays. UN ويعتقد العديد من الناس أن الأفراد ذوي الإيديولوجيات المعتدلة يشكلون أغلبية الناخبين على صعيد البلد.
    Hémorragie subarachnoïde modérée dans la région frontale et une contusion importante sur le lobe occipital. Open Subtitles متوسطة تحت العنكبوتية نزيف في المنطقة الأمامية وكدمة كبيرا في الفص القذالي.
    En conséquence, en Thaïlande, l’accroissement des exportations ne devrait stimuler la croissance que de façon modérée. UN ولهذا، فمن المتوقع أن يكون التعزيز الناتج عن نمو الصادرات في تايلند معتدلا.
    Enfants de moins de 5 ans présentant une insuffisance pondérale modérée ou aigüe (pourcentage) UN لأطفال دون الخامسة المصابون بالنقص المعتدل أو الشديد في الوزن
    D'après le Comité, le scénario de < < croissance modérée > > est celui qui a le plus de chances de se produire. UN وتتوقع اللجنة أن سيناريو النمو المعتدل هو الأرجح.
    Enfants de moins de 5 ans présentant une insuffisance pondérale modérée ou aiguë (pourcentage) UN الأطفال دون الخامسة المصابون بالنقص المعتدل أو الشديد في الوزن
    Accélération modérée du rythme de l'expansion économique en 2006 UN تعزيز معتدل في وتيرة التوسع الاقتصادي في عام 2006
    Même une catastrophe naturelle modérée pourrait poser des risques pour la cohésion et la stabilité sociales. UN وحتى كارثة طبيعية ذات مستوى معتدل قد تشكل خطراً على التماسك الاجتماعي والاستقرار.
    De même, on peut tolérer une inflation modérée si elle permet d'induire le changement structurel et de soutenir l'investissement productif. UN وبالمثل، يمكن قبول وجود تضخم معتدل إذا أمكنه إحداث تغير هيكلي ودعم الاستثمار المنتج.
    Il est apparu que le SPFO présentait une toxicité aiguë modérée pour les poissons. UN وقد أظهرت السلفونات المشبعة بالفلور أوكتين سمية حادة معتدلة في الأسماك.
    Il peut s'agir également, soit comme complément, soit comme formule de substitution, de l'augmentation du nombre des membres non permanents, à condition que celle-ci demeure d'une ampleur modérée, qui ne paralyse pas l'action du Conseil. UN ووفد بلادي لا يجد أية عقبة في ذلك من حيث المبدأ، وقد يعني أيضا إما اﻷخذ بالصيغة الخيارية أو التكميلية، أو زيادة عدد اﻷعضاء غير الدائمين، شريطة أن تكون الزيادة معتدلة ولا تشل عمل المجلس.
    La Mongolie continue de préconiser une augmentation modérée dans les deux catégories de membres permanents et non permanents du Conseil de sécurité. UN وتواصل منغوليا الدعوة إلى إجراء زيادة معتدلة في فئتي العضوية الدائمة وغير الدائمة في مجلس اﻷمن كلتيهما.
    Il a été constaté que l'usage licite de stupéfiants destiné à réduire la douleur modérée à forte ne concernait pour l'essentiel qu'un petit nombre de pays. UN وأشير إلى أن معظم استعمال المخدرات المشروع في تخفيف الآلام المعتدلة والشديدة يحدث في عدد قليل وحسب من البلدان.
    L’utilisation modérée d’intrants agricoles se généralise donc dans les petits États insulaires en développement. UN ولذلك أصبحت نظم المدخلات المعتدلة أكثر شيوعا في الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Il y a une bonne corrélation entre la présence de mercure dans l'urine et une exposition modérée ou aiguë aux vapeurs de mercure élémentaire. UN ويشكل وجود الزئبق في البول دليلاً جيداً على التعرض بدرجة متوسطة ومرتفعة لأبخرة عنصر الزئبق.
    Les pressions inflationnistes se sont accumulées au Salvador et au Guatemala, où l'inflation a été supérieure à la moyenne, mais encore modérée. UN وتراكمت الضغوط التضخمية في السلفادور وغواتيمالا، وسجلت تضخما أعلى من المتوسط، وإن كان لا يزال معتدلا.
    Concentration modérée des activités du système des Nations Unies pour le développement UN مستوى تركيز أعمال جهاز الأمم المتحدة الإنمائي ليس أكثر من متواضع
    Il est en effet possible d’obtenir une croissance démographique plus modérée en respectant les choix de chacun en matière de reproduction et d’espacement des naissances en particulier. UN ويمكن بالفعل التوصل إلى نمو ديمغرافي أكثر اعتدالا على أساس الحرية الشخصية في الاختيار، ولا سيما فيما يتصل باﻹنجاب والمباعدة بين الولادات.
    Ailleurs, cette hausse a été plus modérée. UN وفي أنحاء أخرى من البلاد كان الارتفاع السعري أكثر اعتدالاً.
    • Réduire de moitié par rapport au niveau de 1990 les cas de malnutrition grave ou modérée chez les enfants de moins de 5 ans; UN ● خفض سوء التغذية الشديد والمعتدل بين اﻷطفال دون سن الخامسة بمقدار نصف مستوى عام ١٩٩٠؛
    Notre produit intérieur brut connaît une croissance modérée mais soutenue, après avoir été négatif pendant plus de 10 ans. UN وحقق ناتجنا المحلي الإجمالي نموا متواضعا لكنه متواصل، بعد أن كان سلبيا لأكثر من 10 سنوات.
    Le taux de mortalité brut a progressé de façon modérée mais continue de 9,3 pour 1000 habitants en 1985 à 9,5 en 1997. UN وقد زاد معدَّل الوفيات الخام زيادة متواضعة ولكن مطردة من 9.3 وفيات لكل 000 1 من السكان عام 1985 إلى 9.5 في عام 1997.
    En revanche, la hausse des dépenses a dans l'ensemble été plutôt modérée dans la seconde moitié des années 80. UN وعلى نقيض ذلك، كان التزايد في النفقات على وجه اجمالي معتدلاً نسبياً منذ النصف الثاني من الثمانينات.
    La lutte contre l'inflation dépend en grande partie de la stabilité du taux de change nominal, mais une croissance même modérée va souvent de pair avec une augmentation du déficit du compte des opérations courantes. UN أما السيطرة على التضخم فتعتمد إلى حد كبير على استقرار سعر الصرف اﻹسمي، في حين أنه حتى النمو المتواضع كثيراً ما يرتبط بحدوث ارتفاع في العجوزات في الحساب الجاري.
    D'autres pays du CCG suivent une voie expansionniste plus modérée dans les projections de leurs dépenses budgétaires. UN كذلك تنحو بلدان مجلس التعاون الأخرى، في توقعات نفقات ميزانياتها، المنحى التوسعي نفسه، إنما باعتدال أكبر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus