La réponse se situait donc au niveau des modalités pratiques d'exécution de ces plans. | UN | ومن ثم فإن الاجابة الحقيقية تكمن في التنفيذ العملي للخطط. |
Le rapport établi par le groupe spécial créé par le secrétaire général en 1998 et les conclusions des autres organes intéressés offrent une base suffisante pour que l'Assemblée générale puisse s'entendre sur les modalités pratiques d'application de l'Article 50 de la Charte et des autres dispositions relatives à l'application des sanctions. | UN | وقال إن التقرير الذي أعده الفريق المخصص الذي أنشأه الأمين العام في سنة 1998، وكذلك الأعمال الجارية في المحافل الأخرى المختلفة، تعد أساسا كافيا للتوصل إلى اتفاق في الجمعية العامة بشأن التنفيذ العملي للمادة 50 والأحكام الأخرى الواردة في الميثاق والمتعلقة بمسألة تقديم المساعدة عند تنفيذ الجزاءات. |
Elle est prête à examiner avec le Gouvernement les modalités pratiques d'un tel programme. | UN | وعنصر الشرطة المدنية مستعد لمناقشة الطرائق العملية لبرنامج من هذا القبيل مع الحكومة. |
Au cours de cinq des réunions qu'il a tenues en 1994, le Comité a examiné les modalités pratiques de la mise en oeuvre de ce principe d'organisation. | UN | ونظرت اللجنة في أثناء خمسة من اجتماعاتها المعقودة في عام ١٩٩٤ في الطرائق العملية لتنفيذ هذا المبدأ التنظيمي. |
Un décret a été pris pour mettre en œuvre les dispositions de l'ordonnance précitée et prévoit les modalités pratiques de sûreté interne des établissements et enceintes portuaires et aéroportuaires. | UN | وصدر مرسوم لتنفيذ أحكام الأمر المذكور ينص على الأساليب العملية للأمن الداخلي للمؤسسات والموانئ والمطارات. |
Le Président exécutif s'est engagé à étudier plus avant les modalités pratiques d'une convocation de la réunion se rapportant aux armes biologiques. | UN | وتعهد الرئيس التنفيذي بأن يواصل بحث الترتيبات العملية لعقد اجتماع التقييم التقني المتعلق بمجال اﻷسلحة البيولوجية. |
u) Se concerter avec les représentants compétents du secteur privé, y compris les institutions financières, pour s'informer des modalités pratiques du gel des avoirs et élaborer des recommandations aux fins du renforcement de cette mesure; | UN | (ش) التشاور مع ممثلي القطاع الخاص المعنيين، بما في ذلك المؤسسات المالية، للاطلاع على التنفيذ العملي لتجميد الأصول وإعداد توصيات بغرض تعزيز ذلك الإجراء؛ |
u) Se concerter avec les représentants compétents du secteur privé, y compris les institutions financières, pour s'informer des modalités pratiques du gel des avoirs et élaborer des recommandations aux fins du renforcement de cette mesure ; | UN | (ش) التشاور مع ممثلي القطاع الخاص المعنيين، بما في ذلك المؤسسات المالية، للاطلاع على التنفيذ العملي لتجميد الأصول وإعداد توصيات بغرض تعزيز ذلك التدبير؛ |
u) Se concerter avec les représentants compétents du secteur privé, y compris les institutions financières, pour s'informer des modalités pratiques du gel des avoirs et élaborer des recommandations aux fins du renforcement de cette mesure; | UN | (ش) التشاور مع ممثلي القطاع الخاص المعنيين، بما في ذلك المؤسسات المالية، للاطلاع على التنفيذ العملي لتجميد الأصول وإعداد توصيات بغرض تعزيز ذلك الإجراء؛ |
Ce document est présenté dans le cadre de la commémoration de la déclaration tripartite qui a été signée à Moscou par les Présidents ukrainien, américain et russe il y a 20 ans, le 14 janvier 1994, dans le but d'établir les modalités pratiques de l'application de la décision prise par l'Ukraine de devenir un État non nucléaire. | UN | وتقدم هذه الوثيقة احتفالا بذكرى البيان الثلاثي، الذي وقعه رؤساء أوكرانيا والولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي في موسكو قبل 20 عاما خلت، في 14 كانون الثاني/يناير 1994، والذي توخى التنفيذ العملي لقرار أوكرانيا أن تصبح دولة خالية من الأسلحة النووية. |
À sa quatre-vingt-dix-neuvième session, le Comité a arrêté les modalités pratiques de la mise en œuvre de cette nouvelle procédure facultative. | UN | ووافقت اللجنة في دورتها التاسعة والتسعين على الطرائق العملية لتنفيذ هذا الإجراء الجديد. |
Nous sommes prêts à commencer à travailler à la mise en place des modalités pratiques de son application. | UN | ونحن على استعداد للبدء بالعمل على الطرائق العملية له. |
Le texte dont est saisi l'Assemblée incarne des principes largement admis et énonce des modalités pratiques pour la mise en oeuvre de ces principes. | UN | النص المعروض أمام الجمعية العامة يتضمن المبادئ التي قبلت على نطـــــاق واسع ويحدد الطرائق العملية لتنفيذها. |
Il a été décidé que des experts des deux parties reprendraient ultérieurement l'examen des modalités pratiques. | UN | واتفق على ترك المسألة للخبراء من كلا الطرفين لإعادة دراسة الطرائق العملية في وقت لاحق. |
Il présentait également les bases législatives et institutionnelles sur lesquelles reposerait ce régime, ainsi que les modalités pratiques selon lesquelles le Directeur exécutif exercerait les pouvoirs qui lui seraient conférés dans ce domaine. | UN | وتطرق التقرير أيضا للأسس التشريعية والمؤسسية التي ينبغي أن يقوم عليها نظام شؤون الموظفين للمكتب، فضلا عن الأساليب العملية التي سيمارس المدير التنفيذي السلطة المفوضة إليه في مجال شؤون الموظفين. |
Le BINUB et le PNUD sont actuellement en train d'examiner en urgence les modalités pratiques d'un tel appui. | UN | وينظر مكتب الأمم المتحدة المتكامل في بوروندي وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي حاليا في الأساليب العملية لتقديم هذا الدعم على نحو الاستعجال. |
J'ai ajouté que le Secrétariat était prêt à discuter avec l'Iraq de modalités pratiques qui permettraient d'appliquer la résolution. | UN | كما أني أبديت استعداد اﻷمانة العامة للدخول في مناقشات مع العراق بشأن الترتيبات العملية لتنفيذ القرار. |
Après des échanges de lettres et des entretiens entre des délégations de haut niveau, les Parties ont signé à Syrte (Libye), le 4 avril 1994, un accord «sur les modalités pratiques d'exécution de l'arrêt rendu le 3 février 1994...», dont l'article premier est ainsi conçu : | UN | بعد تبادل الرسائل وإجراء مباحثات بين وفدين رفيعي المستوى، وقﱠع الطرفان في سرت، بالجماهيرية العربية الليبية، في ٤ نيسان/أبريل ١٩٩٤، على اتفاق " حول الكيفية العملية لتنفيذ حكم محكمة العدل الدولية الصادر بتاريخ ٣ شباط/فبراير ١٩٩٤ " ، الذي تنص المادة ١ منه على ما يلي: |
des affaires étrangères et le Ministère koweïtien des affaires étrangères au sujet des modalités pratiques de l'entretien des bornes frontière | UN | مذكرة تفاهم بين وزارة خارجية جمهورية العراق ووزارة خارجية دولة الكويت بشأن ترتيبات عملية صيانة التعيين المادي للحدود |
On a jugé qu’il devrait s’atteler à l’examen des modalités pratiques permettant de débattre du problème des États tiers touchés par l’imposition de sanctions. | UN | واقتُرح أن تنتقل اللجنة الخاصة إلى النظر في تحديد السبل والوسائل العملية اللازمة لمعالجة مشكلة الدول الثالثة المتضررة من فرض الجزاءات. |
Le Comité spécial engage instamment le Secrétariat à continuer à examiner les modalités pratiques permettant de remédier à cette situation exceptionnelle et d'informer dès que possible les États Membres en question. | UN | وتحث اللجنة الخاصة الأمانة العامة على أن تواصل البحث في أساليب عملية لمعالجة هذا الظرف الاستثنائي وأن تبلّغ الدول الأعضاء في أقرب فرصة. |
Il convenait de définir des modalités pratiques propres à permettre une coopération plus étroite entre les organismes régionaux. | UN | وطُرح رأي مفاده أنه يلزم تحديد طرائق عملية يمكن بها تعزيز التعاون بين المنظمات اﻹقليمية. |
Dans ce contexte, la Recommandation générale no 25 fournit des explications détaillées sur les mesures temporaires spéciales et leurs modalités pratiques. | UN | وتقدم التوصية العامة رقم 25 شرحا تفصيليا للتدابير الخاصة المؤقتة والطرائق العملية لتنفيذها. |
Le SPT souhaite avoir des informations sur les modalités pratiques de ces dépistages. | UN | وتطلب اللجنة الفرعية من السلطات توفير معلومات تتعلق بالطرائق العملية التي تتبع في تلك الاختبارات. |
Comme cela est indiqué plus loin, au paragraphe 89, bien que le contrôle externe et le contrôle interne diffèrent par leur nature, il serait possible de définir des modalités pratiques de coopération entre eux. | UN | وكما يرد في الفقرة ٨٩ أدناه، فإنه بالرغم من اختلاف طبيعة عمليتي المراقبة الخارجية والداخلية، هناك امكانية ﻹقامة تعاون عملي بينهما. |