la loi n°126 de 2008, portant modification des lois suivantes: | UN | القانون 126 لسنة 2008: والمتضمن تعديل القوانين الآتية: |
La communication individuelle et la procédure d'enquête pourraient finalement conduire à la modification des lois et des politiques. | UN | ويمكن أن يؤدي البلاغ الفردي وإجراء التحري على السواء إلى تعديل القوانين والسياسات في نهاية المطاف. |
Il a noté que, selon le cas, la réparation peut prendre la forme de restitution, réhabilitation, mesures pouvant donner satisfaction (excuses publiques, témoignages officiels), garanties de nonrépétition et modification des lois et pratiques en cause aussi bien que la traduction en justice des auteurs de violations de droits de l'homme. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن الجبر يمكن أن يشمل، حيثما كان ذلك مناسباً، الرد، وإعادة الاعتبار، وأشكال الترضية، مثل الاعتذارات العلنية، والاحتفالات التذكارية العلنية، وضمانات عدم التكرار، وإدخال تغييرات على القوانين والممارسات ذات الصلة، فضلاً عن إحالة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان إلى القضاء. |
Le projet a contribué à l'élaboration de la réglementation de la Banque centrale sur les institutions financières non bancaires et à la modification des lois concernant les activités bancaires, du code civil et des lois sur les entreprises. | UN | وقد أسهمت هذه المؤسسة في وضع أنظمة المصرف المركزي المتعلقة بمؤسسات التمويل غير المصرفية، وفي إجراء تغييرات في القوانين المتعلقة بالأعمال المصرفية وفي القانون المدني وقانون الشركات. |
:: La modification des lois en vigueur, coutumes et pratiques qui constituent une discrimination à l'égard des femmes; | UN | :: تغيير القوانين والعادات والممارسات السارية التي تشكل تمييزا ضد المرأة؛ |
2. Recommandations relatives à la modification des lois nationales | UN | ثانياً: التوصيات المتعلقة بتعديل القوانين الوطنية |
:: Des cadres juridiques complexes et divers peuvent couvrir les interdictions prévues dans la résolution tant par la modification des lois en vigueur que par l'adoption de lois nouvelles; | UN | :: يمكن لأطر قانونية معقدة ومتنوعة تغطية المحظورات المنصوص عليها في القرار سواء من خلال تعديل التشريعات المعتبرة " إرثا " أو اعتماد تشريعات جديدة؛ |
Les garanties de non-répétition, telles qu'une modification des lois pertinentes, la lutte contre l'impunité et des mesures de prévention ou de dissuasion efficaces, constituent une forme de réparation si la torture est pratiquée de manière courante ou systématique. | UN | ويمثل توفير الضمانات بعدم التكرار، من قبيل تعديل القوانين ذات الصلة ومكافحة الإفلات من العقاب واتخاذ إجراءات وقائية أو رادعة فعالة، شكلاً من أشكال الجبر إذا كان التعذيب يمارس بشكل واسع أو منهجي. |
Elle a demandé quels progrès avaient été faits en ce qui concernait la modification des lois relatives à la protection des femmes et des enfants. | UN | وسألت ليبيا عن التقدم المحرز في تعديل القوانين التي تحمي النساء والأطفال. |
Elles peuvent conduire à la modification des lois en vigueur ou à l'élaboration de nouvelles lois. | UN | وقد تؤدي الإصلاحات إلى تعديل القوانين القائمة كما قد يلزم أيضاً وضع قوانين جديدة. |
La Commission de réforme de la législation examine les lois et, selon le cas, propose de nouvelles lois ou la modification des lois existantes. | UN | وتقوم لجنة إصلاح القانون بعمليات استعراض وتقترح قوانين جديدة أو تعديل القوانين وفقاً للحالة. |
Le Comité se félicite également des travaux consacrés à la modification des lois civiles et pénales en fonction des dispositions de la Convention. | UN | كما ترحب بالعمل الرامي إلى تعديل القوانين المدنية والجنائية، وذلك لمراعاة أحكام الاتفاقية. |
Le Comité note que, selon le cas, la réparation peut prendre la forme de restitution, réhabilitation, mesures pouvant donner satisfaction (excuses publiques, témoignages officiels), garanties de nonrépétition et modification des lois et pratiques en cause aussi bien que la traduction en justice des auteurs de violations de droits de l'homme. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الجبر يمكن أن يشمل، حيثما كان ذلك مناسباً، الردّ، وإعادة الاعتبار، وأشكال الترضية، مثل الاعتذارات العلنية، والاحتفالات التذكارية العلنية، وضمانات عدم التكرار، وإدخال تغييرات على القوانين والممارسات ذات الصلة، فضلاً عن إحالة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان إلى القضاء. |
Le Comité note que, selon le cas, la réparation peut prendre la forme de restitution, réhabilitation, mesures pouvant donner satisfaction (excuses publiques, témoignages officiels), garanties de nonrépétition et modification des lois et pratiques en cause aussi bien que la traduction en justice des auteurs de violations de droits de l'homme. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الجبر يمكن أن يشمل، حيثما كان ذلك مناسباً، الردّ، وإعادة الاعتبار، وأشكال الترضية، مثل الاعتذارات العلنية، والاحتفالات التذكارية العلنية، وضمانات عدم التكرار، وإدخال تغييرات على القوانين والممارسات ذات الصلة، فضلاً عن إحالة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان إلى القضاء. |
Elles visent également à promouvoir la modification des lois et réglementations en vigueur perpétuant les inégalités et les injustices, surtout celles qui sont fondées sur le sexe. | UN | وسعت هذه الجهود أيضا إلى إحداث تغييرات في القوانين والنظم القائمة التي تكرس عدم المساواة وعدم اﻹنصاف، ولا سيما تلك القائمة على أساس نوع الجنس. |
Cependant, pour changer la vie des personnes handicapées, la Convention doit être appliquée au niveau national, par une modification des lois, des politiques et des comportements existants. | UN | ولكن إذا ما أُريد للاتفاقية أن تحقق أثرا في حياة الأشخاص ذوي الإعاقة فينبغي تنفيذها على الصعيد الوطني من خلال إجراء تغييرات في القوانين والسياسات والمواقف. |
D'après les observations préliminaires de la délégation, tout porte à croire que le Gouvernement a maintenant adopté une stratégie plus globale, corrective et structurelle de la question sexospécifique, en mettant l'accent sur la modification des lois et des comportements. | UN | بيد أن ملاحظات الوفد الاستهلالية توحي بأن الحكومة تعتمد حاليا نهجا أكثر شمولية يتسم بطابع تصحيحي وهيكلي أكبر وذلك إزاء الشؤون الجنسانية مع التركيز على تغيير القوانين وأنماط السلوك. |
2. Recommandations relatives à la modification des lois nationales | UN | ثانياً - التوصيات المتعلقة بتعديل القوانين الوطنية |
L'organisation s'est dite déçue par son rejet des recommandations portant sur la modification des lois discriminatoires à l'égard des réfugiés palestiniens et a prié instamment les autorités libanaises de poursuivre l'examen de ces recommandations. | UN | وأعربت عن خيبة أملها جرّاء رفض لبنان التوصيات الرامية إلى تعديل التشريعات التي تميِّز في حق اللاجئين الفلسطينيين، وحثت السلطات اللبنانية على إبقاء هذه التوصيات قيد النظر. |
Ces organisations jouent un rôle appréciable dans la modification des lois, l'élaboration des rapports sur les violations des droits de l'homme, les arrestations notamment, et l'assistance juridique, entre autres. | UN | وتقوم المنظمات بدور مقدر في التعديلات القانونية وكذلك إعداد التقارير عن انتهاكات حقوق الإنسان بما في ذلك الاعتقالات والعون القانوني وغيرها. |
205. Tout en prenant note de ce que des projets de lois portant modification des lois de l'État partie sur les syndicats, les conventions collectives, la grève et le lock-out sont à l'examen, le Comité constate avec préoccupation que la législation en vigueur dans l'État partie impose de graves restrictions au droit de constituer des syndicats et au droit de grève. | UN | 205- وإذ تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف بصدد النظر في مشاريع قوانين تعدل قوانين الدولة الطرف المتعلقة بنقابات العمال، واتفاقات العمل الجماعية، والإضرابات، وعمليات إغلاق أماكن العمل، تشعر بقلق لأن التشريعات النافذة حالياً في الدولة الطرف تفرض قيوداً شديدةً على الحق في إنشاء نقابات عمال والحق في الإضراب. |
Le Liban a créé un comité spécial pour examiner l'éventuelle modification des lois relatives aux jeunes, notamment l'élévation de l'âge de la responsabilité pénale. | UN | وأنشأ لبنان لجنة خاصة لدراسة تعديل قوانين الأحداث، بما في ذلك رفع السن القانونية للمسؤولية الجنائية. |
:: Réunions mensuelles avec le Ministre haïtien de la justice pour établir des projets de modification des lois visant à appuyer la réforme de la Police nationale haïtienne | UN | :: تنظيم اجتماعات شهرية مع وزير العدل في هايتي من أجل التحضير لتعديلات تشريعية دعما لإصلاح الشرطة الوطنية الهايتية |
22. Les médias jouent un rôle important dans le changement des mentalités, des habitudes et des traditions en vue de créer un climat favorable à la modification des lois discriminatoires. La Commission nationale jordanienne de la femme s'attache à les encourager à avoir un rôle actif et véhiculer une image positive de la femme en vue d'éliminer les stéréotypes traditionnels. | UN | 22- حول تغيير الثقافة والعادات والتقاليد السائدة لخلق بيئة مواتية لتغيير القوانين التمييزية، يلعب الإعلام دوراً في هذا الشأن حيث تسعى اللجنة الوطنية الأردنية لشؤون المرأة من خلال تشجيع وسائل الإعلام لأداء دور إيجابي في رسم صورة إيجابية للمرأة للقضاء على القوالب النمطية التقليدية. |
:: modification des lois pénales et établissement d'une peine d'emprisonnement à perpétuité pour les crimes de viol et de viol d'enfant. | UN | :: عدلت قوانين العقوبات وجعلت الاغتصاب وانتهاك العرض يعاقب عليهما بالسجن مدى الحياة. |
Les États-Unis soutiennent les recommandations du Rapporteur spécial, en particulier celles qui concernent la modification des lois sur la liberté de réunion et d'association. | UN | وأضافت أن الولايات المتحدة تؤيد ما أصدره المقرر الخاص من توصيات، خصوصا تلك المتعلقة بتعديل قوانين حرية التجمع وتكوين الجمعيات. |
Il y a eu dans la Fédération quelques progrès dans le sens de la modification des lois relatives aux biens (progrès dus pour une large part à l'insistance de la communauté internationale), mais la Republika Srpska n'a pris aucune mesure dans le même sens. | UN | وبينما أُحرز قدر من التقدم في الاتحاد لتعديل قوانين الملكية، ويرجع ذلك بصورة كبيرة إلى ضغط المجتمع الدولي، لم تتخذ جمهورية سربيسكا أي خطوات لتعديل هذه القوانين. |