"modifications dans" - Traduction Français en Arabe

    • تغييرات في
        
    • والمناقلات
        
    • وتغيرا في
        
    Les sanctions ont également entraîné des modifications dans les valeurs éthiques et morales. UN وقد أحدثت الجزاءات أيضا تغييرات في القيم اﻷدبية واﻷخلاقية.
    Le moratoire a naturellement entraîné des modifications dans le Code pénal et dans le Code d'application des peines. UN وقد أدى قرار الوقف ذاك بطبيعة الحال إلى إحداث تغييرات في قانون العقوبات وفي قانون تنفيذ العقوبات.
    Durant cette audience, le Secrétariat spécial chargé des politiques de la femme (SPM) a proposé d'introduire des modifications dans les critères d'application de la grâce présidentielle. UN وفي هذه الجلسة اقترحت الأمانة الخاصة لسياسات المرأة إجراء تغييرات في معايير قرار العفو الرئاسي.
    Pendant plusieurs mois, le personnel a essayé d'obtenir des modifications dans le cadre de consultations avec l'Administration, mais celle-ci n'a apporté que des changements mineurs. UN وحاول الموظفون خلال عدة شهور الحصول على تغييرات في إطار المشاورات مع اﻹدارة، ولكن هذه اﻷخيرة لم تدخل سوى تغييرات طفيفة.
    Dans la plupart des pays, cela nécessite une action législative, suivie de modifications dans la gestion des taxes. UN وتتطلب هذه التدابير في معظم البلدان إجراءات قانونية تليها تغييرات في إدارة الضرائب.
    ii) Des délibérations de la Conférence des Parties qui peuvent annuler et remplacer des décisions antérieures et entraîner des modifications dans la mise en œuvre; UN `2` مداولات مؤتمر الأطراف التي قد تجُبّ المداولات القائمة وتقتضي إحداث تغييرات في عملية التنفيذ؛
    ii) La prise en compte des décisions de la Conférence des Parties susceptibles de remplacer les anciennes et d'entraîner des modifications dans la mise en œuvre de la Convention; UN ' 2 ' مداولات مؤتمر الأطراف التي قد تلغي أحكاماً قائمة وقد يترتب عليها ضمناً إجراء تغييرات في التنفيذ؛
    Au cours des débats qui ont suivi, on a estimé qu'il était prématuré d'introduire des modifications dans le règlement intérieur pour tenir compte de procédures adoptées très récemment. UN وأثناء المناقشات التي تلت ذلك، تم اﻹعراب عن رأي مفاده أنه من السابق ﻷوانه إجراء تغييرات في النظام الداخلي لكي تؤخذ في الاعتبار إجراءات لم تعتمد إلا من وقت جد قريب.
    Au cours des débats qui ont suivi, on a estimé qu'il était prématuré d'introduire des modifications dans le règlement intérieur pour tenir compte de procédures adoptées très récemment. UN وأثناء المناقشات التي تلت ذلك، تم اﻹعراب عن رأي مفاده أنه من السابق ﻷوانه إجراء تغييرات في النظام الداخلي لكي تؤخذ في الاعتبار إجراءات لم تعتمد إلا من وقت جد قريب.
    Au cours des débats qui ont suivi, on a estimé qu'il était prématuré d'introduire des modifications dans le règlement intérieur pour tenir compte de procédures adoptées très récemment. UN وأثناء المناقشات التي تلت ذلك، أبدي رأي مفاده أن اﻵوان لم يؤن بعد ﻹجراء تغييرات في النظام الداخلي مراعاة ﻹجراءات لم تعتمد إلا من عهد جد قريب.
    Les mesures législatives comprennent l'adoption d'une politique générale qui s'attaque aux causes profondes de l'inégalité et de la pauvreté, et prescrit des modifications dans la structure du pouvoir social. UN وأشارت إلى أن التغييرات التشريعية تشمل اعتماد سياسة كلية تتصدى لﻷسباب الجذرية لعدم المساواة والفقر وتقضي بإحداث تغييرات في هيكل السلطة الاجتماعية.
    Des modifications dans les arrangements contractuels ont eu pour effet la prestation de soins de santé par des institutions privées, rôle tenu auparavant par les hôpitaux publics. UN وقد نتج عن تغييرات في اتفاقات التعاقد التزام مقدمي الخدمات من القطاع الخاص بتوفير خدمات صحية ممولة من الأموال العامة كانت تقدمها مستشفيات عامة سابقا.
    Toutefois, ils ne recommandent pas que l'on apporte de modifications dans les domaines concernant les services aux usagers et les arrangements qui touchent directement ces services. UN بيد أن الخبيرين الاستشاريين لا يوصيان بإحداث تغييرات في المجالات المتصلة بخدمات المستعملين والعمليات التي تؤثر تأثيرا مباشرا على هذه الخدمات.
    Au cours des débats qui ont suivi, on a estimé qu'il était prématuré d'introduire des modifications dans le règlement intérieur pour tenir compte de procédures adoptées très récemment. UN وأثناء المناقشات التي تلت ذلك، أبدي رأي مفاده أن اﻵوان لم يؤن بعد ﻹجراء تغييرات في النظام الداخلي مراعاة ﻹجراءات لم تعتمد إلا من عهد جد قريب.
    Les taux de vacance de poste sont actuellement estimés à 9 % pour la catégorie des administrateurs et à 7 % pour la catégorie des services généraux, et on a procédé à des modifications dans l'exécution des programmes et dans les services fournis. UN وقال إن معدلات الشغور تقدر في الوقت الحالي بنسبة ٩ في المائة فيما يتصل بوظائف الفئة الفنية وبنسبة ٧ في المائة فيما يتصل بوظائف فئة الخدمات العامة، كما حدثت تغييرات في تنفيذ البرامج وتقديم الخدمات.
    Les mesures de contrôle comprenaient la création d'un bureau de médiateur, l'introduction de modifications dans l'organisation et dans les procédures afin d'augmenter la transparence et le renforcement des mécanismes d'encadrement. UN وشملت تدابير المكافحة اقامة مكتب أمين المظالم واحداث تغييرات في التنظيم وفي الاجراءات بغرض تعزيز الشفافية وتطوير اﻵليات الاشرافية.
    L'introduction de modifications dans ces domaines pour répondre à des critères d'écoétiquetage entraînerait plus probablement une augmentation des coûts et des problèmes logistiques qu'un changement de la qualité intrinsèque des produits. UN وإحداث تغييرات في هذه المجالات للوفاء بشروط العلامات اﻹيكولوجية سيتضمن على اﻷرجح تكاليف ومشاكل سوقية أكبر مما ينطوي عليه تغيير الخصائص اﻷصلية للمنتجات.
    Unité de mesure : nombre de gouvernements, entreprises et organisations faisant état de modifications dans leurs politiques et stratégies en faveur de choix de consommation et de modes de vie plus durables. UN وحدة القياس: عدد الحكومات والشركات والمنظمات التي تبلغ عن تغييرات في سياساتها واستراتيجياتها في أنماط الاستهلاك وأنماط الحياة الأكثر استدامة
    Au Canada, des plaintes déposées par des groupements autochtones les dernières années ont provoqué des modifications dans la politique du Gouvernement qui visent à redresser l'impact du colonialisme historique et contemporain. UN ففي كندا، أدت التحديات القانونية من جماعات السكان الأصليين في السنوات الأخيرة إلى تغييرات في السياسة الحكومية, تهدف إلى تصحيح أثر الاستعمار التاريخي والمعاصر.
    Une augmentation en volume de 7,2 millions de dollars a été compensée en partie par une diminution en volume de 4,8 millions de dollars imputable à des gains d'efficacité, à des modifications dans l'allocation des ressources et à des réductions de dépenses. UN وتقابل الزيادات في الحجم البالغة 7.2 ملايين دولار انخفاضات في الحجم قدرها 4.8 ملايين دولار تعزى إلى المكاسب الناتجة عن زيادة الكفاءة والمناقلات والتخفيضات.
    Les conséquences probables d’un tel réchauffement seront notamment la perturbation des régimes des précipitations et des températures, l’élévation du niveau des mers et des modifications dans la répartition de l’eau douce sur l’ensemble de la Terre. UN وتشمل العواقب المحتملة لمثل هذا الاحترار أنماطا متغيرة لتساقط المطر والثلج ودرجات الحرارة ، وارتفاعا في مستوى سطح البحر ، وتغيرا في التوزيع العالمي للمياه العذبة .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus