"modifier le contrat" - Traduction Français en Arabe

    • تعديل العقد
        
    Le projet d'article 22 prévoit qu'après notification d'une cession, le débiteur ne peut pas faire modifier le contrat initial. UN وينص مشروع المادة 22 على أنه، بعد الإشعار بالإحالة، لا يجوز للمدين أن يتوصل إلى تعديل العقد الأصلي.
    La Cour a pris soin de noter que les parties pouvaient modifier le contrat verbalement ou par accord amiable, conformément à l'article 29 de la CVIM. UN ولاحظت المحكمة فعلا أنه يمكن للطرفين تعديل العقد شفويا بمجرد الاتفاق على ذلك، على النحو المنصوص عليه في المادة 29 من الاتفاقية.
    Le Comité n’a pas reçu d’éclaircissement satisfaisant sur cette question et demande donc au Secrétaire général d’étudier la possibilité de modifier le contrat pour accroître cette caution, et la porter à 10 % du coût du contrat tel qu’il ressort des données les plus récentes. UN ولم يقدم إلى اللجنة توضيح مرض حول الموضوع، ولذلك فهي تطلب أن يستعرض اﻷمين العام جدوى تعديل العقد لزيادة تأمين اﻷداء ليمثل ١٠ في المائة من آخر استكمال لتكلفة العقد.
    45. Les parties ont souvent besoin de modifier le contrat initial pour tenir compte de l'évolution de leurs besoins. UN 45- كثيرا ما يلزم تعديل العقد الأصلي لتلبية الاحتياجات المتغيرة لدى الأطراف.
    En outre, il a été déclaré que, si, après notification, le débiteur ne pouvait le moins, à savoir modifier le contrat initial sans le consentement effectif ou implicite du cessionnaire, il ne devrait pas pouvoir le plus, à savoir résoudre le contrat initial. UN وبالإضافة إلى ذلك، ذكر أنه إذا كان لا يجوز للمدين بعد الإخطار أن يفعل ما يمثل الحد الأدنى، وهو تعديل العقد الأصلي دون الموافقة الفعلية أو الاستدلالية للمحال إليه، فلا ينبغي أن يكون من حق المدين أن يفعل ما يمثل الحد الأقصى، وهو فسخ العقد الأصلي.
    À l'appui de cette suggestion, il a été dit qu'une modification du contrat initial pouvait constituer une violation d'une convention entre le cédant et le cessionnaire même si cette convention ne comportait pas de clause expresse interdisant au cédant de modifier le contrat initial. UN وتأييدا لهذا الاقتراح ، قيل ان أي تعديل للنص اﻷصلي يمكن أن يشكل انتهاكا للاتفاق بين المحيل والمحال اليه ، حتى لو لم يتضمن الاتفاق بندا محددا يمنع المحيل من تعديل العقد اﻷصلي .
    Il traite néanmoins des conséquences pour les tiers de telles modifications au contrat, autrement dit de la question de savoir si le débiteur a, à l'égard du cessionnaire, le droit de modifier le contrat initial et si le cessionnaire acquiert des droits à l'égard du débiteur au titre du contrat initial modifié. UN بيد أنها تتناول آثار تعديلات العقود هذه بالنسبة للأطراف الثالثة، وبالتحديد مسألة ما إذا كان للمدين الحق، تجاه المحال اليه، في تعديل العقد الأصلي، وما إذا كان المحال اليه يحصل على حقوق تجاه المدين بموجب العقد الأصلي المعدّل.
    La Convention n'a pas d'incidences sur la responsabilité que le cédant pourrait avoir envers le cessionnaire en vertu de la loi applicable pour violation d'un accord de ne pas modifier le contrat initial (art. 20-3). UN ولا تمس الاتفاقية أية مسؤولية من جانب المحيل تجاه المحال إليه بموجب القانون الواجب تطبيقه بشأن الإخلال باتفاق على عدم تعديل العقد الأصلي (الفقرة 3 من المادة 20).
    Elle ne change pas la façon dont le cédant et le débiteur peuvent modifier le contrat initial (voir art. 22) ni ne constitue une base pour déterminer la priorité en vertu de la loi applicable aux questions de priorité (voir art. 24 à 26). UN ولا يسبب اشعار كهذا تغييرا في الأسلوب الذي يجوز فيه للمحيل والمدين تعديل العقد الأصلي (انظر المادة 22) أو يخلق أساسا لتحديد الأولوية بمقتضى القانون المنطبق على مسائل الأولويات (انظر المواد 24-26).
    Il a été suggéré de ne pas se référer aux droits du cessionnaire en cas de violation d'une convention interdisant de modifier le contrat initial mais de stipuler que les paragraphes 1 et 2 étaient sans préjudice de toutes conventions conclues entre le cédant et le cessionnaire. UN وفي أحد هذه الاقتراحات ذكر أنه بدل الاشارة الى حقوق المحال اليه الناشئة عن انتهاك لاتفاق بعدم تعديل العقد اﻷصلي . تنبغي الاشارة الى عدم مساس الفقرتين )١( و )٢( بأي اتفاق بين المحيل والمحال اليه .
    13. En revanche, ils ont jugé que le vendeur lésé n'avait pas limité la perte dans les circonstances suivantes : exercice de la garantie avant la résolution du contrat; revente des marchandises à un prix inférieur au prix offert par l'acheteur en défaut alors que celui-ci avait cherché sans succès à modifier le contrat. UN 13- ووجد أن البائع المتضرر قصر عن التخفيف من الخسارة في الظروف التالية: السحب من ضمانة قبل فسخ العقد؛() اعادة بيع البضاعة بثمن يقل عن الثمن الذي عرضه المشتري المخالف عندما سعى ذلك المشتري دون نجاح إلى تعديل العقد.()

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus