Aucun groupe de travail ou organe analogue ne pouvait réviser ou modifier les dispositions de la Convention : seuls les Etats parties avaient compétence pour ce faire. | UN | ولا يجوز ﻷي فريق عامل أو هيئة مماثلة تنقيح أو تعديل أحكام الاتفاقية ﻷن الجهة الوحيدة المختصة بذلك هي الدول اﻷطراف فيها. |
À l'époque, des opposants avaient fait barrage à la proposition visant à modifier les dispositions de la Constitution relatives aux droits fondamentaux dans tout le pays. | UN | ولم يدعم المشاركون في التصويت، حينئذ، مبادرة تعديل أحكام الدستور المتعلقة بالحقوق الأساسية. |
Il a demandé si le Brunéi Darussalam entendait modifier les dispositions de sa législation, y compris le Code pénal, pour remplacer la peine de mort par d'autres peines, notant qu'il n'y avait plus d'exécutions dans ce pays. | UN | وتساءلت عما إذا كانت بروني دار السلام تعتزم تعديل أحكام قوانين منها قانون العقوبات، بغرض الاستعاضة عن عقوبة الإعدام بعقوبات أخرى، مشيرة إلى أن عقوبات الإعدام ما عادت تطبَّق في البلد. |
La Commission de la réforme constitutionnelle s'est penchée sur la question et recommande de modifier les dispositions de l'article 24 pour interdire explicitement la discrimination fondée sur les distinctions de sexe. | UN | وقد تناولت لجنة اﻹصلاح الدستوري هذا اﻷمر وأوصت بتعديل أحكام المادة ٤٢ لتنص بوضوح على حظر التمييز على أساس الجنس. |
Le Comité réitère ses précédentes observations finales et recommande à l'État partie de modifier les dispositions de la loi de procédure pénale qui autorisent la détention pour une durée supérieure à quarante-huit heures. | UN | تعيد اللجنة تأكيد ملاحظاتها الختامية السابقة وتوصي الدولة الطرف بأن تعدل أحكام قانون الإجراءات الجنائية التي تجيز الاحتجاز لمدة تزيد عن 48 ساعة. |
Conformément aux recommandations de la Commission vérité et réconciliation, les activités visant à abroger ou modifier les dispositions de la loi relative à l'ordre public en vue de lever les restrictions abusives de la liberté d'expression se poursuivent. | UN | وتبذل حاليا جهود، حسب ما أوصت به لجنة استجلاء الحقائق والمصالحة، لإلغاء أو تعديل أحكام قانون النظام العام لإزالة القيود غير الضرورية المفروضة على حرية التعبير. |
Il faut donc se demander si l'application des directives pratiques par les États n'aurait pas pour effet de modifier les dispositions de la Convention de Vienne, ne serait-ce qu'en les complétant. | UN | والسؤال الذي ينبغي توجيهه هو ما إذا كانت المبادئ التوجيهية العملية، إذا طبقتها الدول، لن تؤدي إلى تعديل أحكام اتفاقية فيينا، حتى ولو عن طريق الاستكمال. |
50. Le Comité invite instamment l'État partie à modifier les dispositions de la loi sur la famille en vue de permettre à une mère mineure d'engager une action en recherche de paternité sans le consentement de ses parents. | UN | 50- تحث اللجنة الدولة الطرف على تعديل أحكام قانون الأسرة للسماح لأب قاصر أو أم قاصرة بتقديم شكوى أمام المحكمة فيما يتعلق بتحديد الأبوة دون أن يكون من الضروري الحصول على موافقة الوالدين. |
Enfin, le Comité aurait dû signaler qu'à son avis l'État doit modifier les dispositions de l'ordonnance no 06/01, pour garantir que de tels faits ne se reproduisent pas. | UN | وأخيراً، كان على اللجنة أيضاً أن تشير إلى أن الدولة الطرف يجب عليها، في نظر اللجنة، تعديل أحكام الأمر رقم 06-01 لكي تكفل عدم تكرار هذه الأعمال. |
Il a aussi été proposé de modifier les dispositions de l'Instrument de gouvernement relatives aux libertés et aux droits fondamentaux pour faire ressortir que la protection des droits et des libertés énoncés dans la Constitution est accordée à toutes les personnes vivant en Suède, qu'elles soient ou non de nationalité suédoise. | UN | واقترح أيضاً تعديل أحكام في صك الحكم بخصوص الحقوق والحريات الأساسية بحيث يصبح واضحاً أن حماية الحقوق والحريات في الدستور حق لكل فرد في البلد بصرف النظر عن المواطنة. |
Enfin, le Comité aurait dû signaler qu'à son avis l'État doit modifier les dispositions de l'ordonnance no 06/01, pour garantir que de tels faits ne se reproduisent pas. | UN | وأخيراً، كان على اللجنة أيضاً أن تشير إلى أن الدولة الطرف يجب عليها، في نظر اللجنة، تعديل أحكام الأمر رقم 06-01 لكي تكفل عدم تكرار هذه الأعمال. |
Le travers consistant à modifier les dispositions de la Constitution nationale à des fins personnelles ou partisanes et à modifier la législation électorale de manière non consensuelle demeure préoccupant dans certains pays d'Afrique de l'Ouest. | UN | 16 - وما زال تعديل أحكام الدساتير الوطنية لتحقيق مكاسب شخصية أو حزبية وتعديل التشريعات الانتخابية دون توافق للآراء يبعثان على القلق في بعض دول غرب أفريقيا. |
J'estime également que le Comité aurait dû signaler qu'à son avis, l'État algérien devait modifier les dispositions de l'ordonnance no 06/01, pour garantir que de tels faits ne se reproduisent pas. | UN | وأرى أيضاً أنه كان على اللجنة أن تشير إلى أنه يجب على الدولة الجزائرية، في نظر اللجنة، تعديل أحكام الأمر رقم 06/01 لكي تكفل عدم تكرار هذه الأعمال مرة أخرى. |
61. Il est décevant que le Gouvernement éthiopien n'envisage pas de modifier les dispositions de la législation relatives aux relations sexuelles entre personnes du même sexe. | UN | 61- ومضى قائلاً إن من المؤسف أن الحكومة الإثيوبية لا تنظر في تعديل أحكام التشريع الخاصة بالعلاقات الجنسية بين أشخاص من نفس الجنس. |
a) modifier les dispositions de l'embargo sur les armes imposé au paragraphe 9 de la résolution 1970 afin de prévoir des dérogations supplémentaires, | UN | (أ) تعديل أحكام حظر الأسلحة المفروض بموجب الفقرة 9 من القرار 1970 لتقديم إعفاءات إضافية، |
a) modifier les dispositions de l'embargo sur les armes imposé au paragraphe 9 de la résolution 1970 afin de prévoir des dérogations supplémentaires, | UN | (أ) تعديل أحكام حظر الأسلحة المفروض بموجب الفقرة 9 من القرار 1970 لتقديم إعفاءات إضافية، |
L'ONG a prié instamment la Mauritanie de revenir sur son refus de modifier les dispositions de son Code pénal prévoyant la peine de mort pour l'homosexualité et de veiller à ce que la peine capitale ne soit pas appliquée pour punir les relations homosexuelles entre adultes consentants. | UN | وحث الاتحاد الدولي موريتانيا على إعادة النظر في رفضها تعديل أحكام قانون العقوبات المتعلقة بعقوبة الإعدام على المثلية الجنسية وعلى ضمان عدم تنفيذ عقوبة الإعدام على العلاقات الجنسية بين شخصين راشدين من نفس نوع الجنس بالتراضي بينهما. |
Le Groupe de travail a donc recommandé de modifier les dispositions de la Loi type pour permettre à l'entité adjudicatrice de demander l'authentification des pièces produites uniquement au fournisseur retenu. | UN | لذا، يوصي الفريق العامل بتعديل أحكام القانون النموذجي لكي يكون في وسع الجهة المشترية إلزام المورّد الفائز وحده بتوثيق المستندات. |
110. Les principales contraintes qui ont une incidence sur la situation des droits de l'homme aux Bahamas sont, d'une part, l'obligation constitutionnelle d'organiser un référendum en vue de modifier les dispositions de la Constitution qui sont discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | 110- تتصل القيود الرئيسة التي تؤثر في بيئة حقوق الإنسان في جزر البهاما بشرط الاستفتاء المنصوص عليه في الدستور والقاضي بتعديل أحكام الدستور التي تنطوي على تمييز في حق المرأة. |
Le Comité réitère ses précédentes observations finales et recommande à l'État partie de modifier les dispositions de la loi de procédure pénale qui autorisent la détention pour une durée supérieure à quarante-huit heures. | UN | تعيد اللجنة تأكيد ملاحظاتها الختامية السابقة وتوصي الدولة الطرف بأن تعدل أحكام قانون الإجراءات الجنائية التي تجيز الاحتجاز لمدة تزيد عن 48 ساعة. |
Le délit de violence familiale tombe sous le coup du code pénal actuel. Les autorités législatives ont donné des directives en vue de modifier les dispositions de cette loi. | UN | تصنف جرائم العنف الأسري تحت قانون العقوبات الحالي، وهناك توجُّه من السلطة التشريعية لتعديل أحكام هذا القانون. |
Fournir des informations sur toute mesure prise par l'État partie pour modifier les dispositions de la loi sur la citoyenneté (1978) qui exigent le consentement explicite du mari pour l'octroi de la nationalité salomonienne à son épouse étrangère (par. 196). | UN | 12 - يرجى تقديم معلومات عن أي خطوات اتخذتها الدولة الطرف لتعديل الأحكام الواردة في قانون المواطَنة (1978) التي تتطلب موافقة صريحة من جانب الأزواج من أجل منح الجنسية لزوجاتهم الأجنبيات (الفقرة 196). |