"modifier les politiques" - Traduction Français en Arabe

    • تعديل السياسات
        
    • إدخال تغييرات على السياسات
        
    • تغييرات في السياسات
        
    • إصلاح السياسات
        
    • إحداث التغييرات في السياسات
        
    • تغيير سياسات
        
    • تغييرات في سياسات
        
    • تغير السياسات
        
    • تعديل سياسات
        
    • تعديل سياساتها
        
    • لتعديل السياسات
        
    • تنقيح السياسة
        
    • تغيير السياسات العامة
        
    • إجراء تغيير في سياسات
        
    • إلى تغيير السياسات
        
    Il convient de modifier les politiques interdisant d'enseigner dans les langues ethniques dans les régions peuplées de minorités ethniques. UN وهناك حاجة إلى تعديل السياسات التي تحول دون التدريس باللغات الإثنية في المناطق الإثنية المأهولة.
    Dans le secteur de l'éducation, cela suppose de modifier les politiques opérationnelles pour donner la priorité à l'enseignement primaire gratuit pour tous. UN ويتطلب ذلك، في ميدان التعليم، تعديل السياسات التنفيذية لإيلاء الأولوية لتوفير التعليم الابتدائي مجاناً للجميع.
    Aussi convenait-il dans bien des cas, face au déboisement et à la dégradation des forêts, de modifier les politiques et les plans mis en oeuvre dans d'autres secteurs. UN وبالتالي، فإن التصدي لمشكلة إزالة الغابات أو تدهورها كثيرا ما يتطلب إدخال تغييرات على السياسات والخطط المعتمدة في قطاعات أخرى.
    L'unité travaillera de concert avec les entreprises, les employeurs, les employés et les syndicats afin de modifier les politiques et les pratiques appliquées au travail en ce qui concerne le harcèlement sexuel. UN وستعمل الوحدة مع اﻷعمال التجارية، وأرباب العمل، والمستخدمين، والنقابات ﻹحداث تغييرات في السياسات والممارسات المتبعة في أماكن العمل بشأن المضايقة الجنسية.
    27. Concernant la migration en Asie, la priorité première devait être de modifier les politiques nationales de l'immigration. UN 27- ويجب أن تكون أولى المجالات ذات الأولوية فيما يتعلق بالهجرة في آسيا إصلاح السياسات الوطنية المتعلقة بالهجرة.
    Dans ces secteurs, l'objectif consiste à modifier les politiques, les normes, les technologies et les pratiques de gestion, en réunissant les intervenants des secteurs public et privé, en partenariat et en coordination étroite avec les organismes concernés des Nations Unies. UN ويتمثل الهدف في هذه القطاعات في إحداث التغييرات في السياسات ووضع المواصفات، والتكنولوجيا وممارسات الإدارة وجمع أصحاب المصلحة من القطاعين العام والخاص معاً في شراكة، وإجراء تنسيق دقيق مع كالات الأمم المتحدة المعنية.
    Même si toutes les lois s'inscrivaient dans le cadre du Coran, de nouvelles interprétations pouvaient être trouvées pour modifier les politiques du pays. Conclusions UN وحتى اذا ظلت جميع التشريعات داخل اطار القرآن، يمكن ايجاد تفسيرات جديدة من أجل تغيير سياسات البلد.
    Près de la moitié des recommandations capitales demandaient de modifier les politiques du BCDPC et d'améliorer la productivité, le déroulement des travaux et l'exécution des programmes. UN ويدعو نصف هذه التوصيات الجوهرية إلى إجراء تغييرات في سياسات مكتب مراقبة المخدرات ومنع الجريمة وإدخال تحسينات في مجالات الإنتاجية وتدفق العمل وتنفيذ البرامج.
    La déclaration du représentant israélien selon laquelle les résolutions des Nations Unies ne peuvent modifier les politiques de son pays en matière de sécurité est inquiétante, dans la mesure où tous les États membres sont tenus de respecter les accords conclus par l'Organisation. UN 64 - ومضت تقول إن تأكيد الممثل الإسرائيلي أنه لا يمكن لقرارات الأمم المتحدة أن تغير السياسات الأمنية لبلده أمر يثير الانزعاج، حيث أنه يُطلب من جميع الدول الأعضاء تدعيم الاتفاقات التي تعتمدها المنظمة.
    m) modifier les politiques de l'emploi de façon à favoriser la restructuration des rythmes de travail et le partage des responsabilités familiales; UN )م( تعديل سياسات العمل بما ييسر إعادة هيكلة أنماط العمل من أجل تشجيع تقاسم المسؤوليات اﻷسرية؛
    31. Compte tenu des nouvelles informations obtenues grâce à la recherche et à l'observation systématiques des changements climatiques, les Parties devraient avoir la possibilité de modifier les politiques et les mesures en cours d'exécution. UN ١٣- ينبغي أن تتاح لﻷطراف امكانية تعديل سياساتها وتدابيرها قيد التنفيذ على ضوء المعلومات الجديدة الناشئة عن البحث في مجال تغير المناخ ومراقبة ذلك التغير بانتظام.
    Il n’a mentionné le Groupe des enseignements tirés des missions que pour indiquer que ce groupe n’avait pas le pouvoir de modifier les politiques et procédures en vigueur. UN ولم يرد ذكــر وحــدة الدروس المستفـــادة إلا لبيــان أن الوحـــدة ليست لديها ولاية لتعديل السياسات واﻹجراءات القائمة.
    Plusieurs délégations ont engagé l'UNICEF à redoubler d'efforts dans ce domaine et ont salué les plans visant à modifier les politiques actuelles grâce à la mise en application des dispositions de la Convention relatives à la protection des enfants. UN ودعا بعض الوفود اليونيسيف إلى القيام بمزيد من العمل لمساعدة اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية، وأشادوا بالخطط الرامية إلى تنقيح السياسة القائمة باستخدام أحكام الحماية الواردة في اتفاقية حقوق الطفل كإطار لذلك.
    Le Groupe des enseignements tirés des missions n’avait pas le pouvoir de modifier les politiques et procédures en vigueur mais pouvait présenter des recommandations aux organes intergouvernementaux compétents pour qu’ils les examinent et, le cas échéant, les adoptent. UN وأن وحدة الدروس المستفادة لا تملك ولاية تمكنها من تعديل السياسات واﻹجراءات القائمة؛ وفي إمكانها تقديم توصيات إلى الهيئات الحكومية الدولية المختصة للنظر فيها والموافقة عليها.
    Le Groupe des enseignements tirés des missions n’avait pas le pouvoir de modifier les politiques et procédures en vigueur mais pouvait présenter des recommandations aux organes intergouvernementaux compétents pour qu’ils les examinent et, le cas échéant, les adoptent. UN ولا تملك وحدة الدروس المستفادة ولاية تمكنها من تعديل السياسات واﻹجراءات القائمة؛ وفي إمكانها تقديم توصيات إلى الهيئات الحكومية الدولية المختصة للنظر فيها والموافقة عليها.
    - S'efforcer d'éliminer les inégalités de rémunération en sensibilisant le public et en mobilisant les décideurs pour modifier les politiques et la législation. UN - العمل بكل جهد على القضاء على عدم المساواة في الأجر عن طريق توعية الجمهور ودفع صناع القرار إلى تعديل السياسات والتشريعات.
    Cela contribuerait à renforcer les liens entre le commerce international et le reste de l'économie nationale et aiderait à modifier les politiques commerciales pour atteindre les objectifs de réduction de la pauvreté et de développement. UN فهذا من شأنه أن يعزز الروابط بين التجارة الدولية وباقي الاقتصاد المحلي، وأن يساعد في تعديل السياسات التجارية تعديلاً يخدم بلوغ هدف تخفيف حدة الفقر والأهداف الإنمائية.
    Pour développer l'accès aux services de santé reproductive, il est nécessaire de modifier les politiques et la législation, tout autant que de planifier les ressources humaines. UN وهناك حاجة إلى إدخال تغييرات على السياسات والقوانين وكذلك تخطيط الموارد البشرية لتحسين إمكانية الحصول على خدمات الصحة الإنجابية.
    Dans un certain nombre de cas, il faudra apporter des modifications aux pratiques, procédures et systèmes financiers; par ailleurs, pour plusieurs organisations, les organes directeurs devront envisager de modifier les politiques financières et/ou le règlement financier. UN وسيتعين إدخال تغييرات على الممارسات واﻹجراءات والنظم المالية في عدد من الحالات؛ وباﻹضافة إلى ذلك، سيكون على هيئات اﻹدارة في عدة منظمات إدخال تغييرات على السياسات المالية و/أو تعديل اﻷنظمة المالية.
    Traiter le problème du déboisement et de la dégradation des forêts exige donc souvent de modifier les politiques et les plans établis pour d'autres secteurs, aux niveaux tant national qu'international. UN لذا، فإن معالجة مسألة زوال الغابات وتدهورها كثيرا ما تتطلب إجراء تغييرات في السياسات العامة والخطط في اقتطاعات أخرى على الصعيدين الوطني والدولي، على حد سواء.
    Dans ces secteurs, l'objectif consiste à modifier les politiques, les normes, les technologies et les pratiques de gestion, en réunissant les intervenants des secteurs public et privé, en partenariat et en coordination étroite avec les organismes concernés des Nations Unies. UN ويتمثل الهدف في هذه القطاعات في إحداث التغييرات في السياسات ووضع المواصفات، والتكنولوجيا وممارسات الإدارة وجمع أصحاب المصلحة من القطاعين العام والخاص معاً في شراكة، وإجراء تنسيق دقيق مع كالات الأمم المتحدة المعنية.
    1.2 Repérer les moyens de modifier les politiques macro-économiques pour réduire les obstacles au renforcement des personnels de santé. UN 1-2 تحديد طرق تغيير سياسات الاقتصاد الكلي للحد من القيود على توسيع نطاق اليد العاملة في مجال الصحة.
    Il faudrait insister sur l'importance des promotions et des transferts comme incitations à la mobilité et sur la nécessité de modifier les politiques d'affectation et de promotion et la structure des postes de l'Organisation. UN وثمة حاجة للتشديد على أهمية الترقية والنقل بوصفهما عنصرا من عناصر حراك الموظفين، ﻷنه ينطوي على تغييرات في سياسات التنسيب والترقية وهياكل الوظائف في المنظمة.
    Le Gouvernement est conscient qu'il importe de mener ces évaluations dès le début du processus décisionnaire pour pouvoir, au besoin, modifier les politiques prévues, voire même les abandonner. UN وتسلم الحكومة بضرورة القيام بعمليات التقييم المذكورة في مرحلة مبكرة من عملية صنع القرارات حتى يتسنى تغير السياسات - أو التخلي عنها - لو لزم الأمر.
    m) modifier les politiques de l'emploi de façon à favoriser la restructuration des rythmes de travail et le partage des responsabilités familiales; UN )م( تعديل سياسات العمل بما ييسر إعادة هيكلة أنماط العمل من أجل تشجيع تقاسم المسؤوليات اﻷسرية؛
    Mme Plaisted (États-Unis) demande au Rapporteur spécial s'il y a lieu de penser que les autorités de la RPDC envisagent de modifier les politiques qui ont conduit aux pénuries alimentaires dans le pays. UN 47 - السيدة بلايستد (الولايات المتحدة): سألت المقرر الخاص عما إذا كان هناك مجال للتفكير بأن سلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تنوي تعديل سياساتها التي أفضت إلى قحط الأغذية في البلد.
    Conformément aux observations finales précédentes du Comité et à la lumière des alinéas b) et c) de l'article 10 de la Convention, veuillez indiquer si des mesures ont été prises pour modifier les politiques restreignant l'accès des femmes à certains programmes d'études supérieures. UN 17 - وعملاً بالملاحظات الختامية السابقة للجنة وعلى ضوء المادتين 10 (ب) و (ج) من الاتفاقية، يرجى توضيح أية خطوات تكون قد اتخذت لتعديل السياسات المقيدة لالتحاق النساء بمقررات دراسية معينة في مجال التعليم العالي.
    Plusieurs délégations ont engagé l'UNICEF à redoubler d'efforts dans ce domaine et ont salué les plans visant à modifier les politiques actuelles grâce à la mise en application des dispositions de la Convention relatives à la protection des enfants. UN ودعا بعض الوفود اليونيسيف إلى القيام بمزيد من العمل لمساعدة اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية، وأشادوا بالخطط الرامية إلى تنقيح السياسة القائمة باستخدام أحكام الحماية الواردة في اتفاقية حقوق الطفل كإطار لذلك.
    :: modifier les politiques, pratiques et perceptions; UN :: تغيير السياسات العامة والممارسات والتصورات.
    L'inclusion des États non parties au Traité en tant que bénéficiaires d'un système d'approvisionnement reviendrait à modifier les politiques relatives aux contrôles à l'exportation adoptés par les membres du Groupe des fournisseurs nucléaires et l'ensemble des États parties au Traité; UN ويعني جعل الدول غير الأطراف في المعاهدة تستفيد من نظام التوريد إجراء تغيير في سياسات ضوابط الصادرات التي يتبعها أعضاء مجموعة الموردين النوويين وجميع الدول الأطراف في المعاهدة؛
    Cela montre par ailleurs qu'il faut modifier les politiques et redoubler d'efforts pour parvenir à un partage égal des responsabilités, comme l'illustrent les exemples ci-après : UN كما أنها تقدم أدلة على الحاجة إلى تغيير السياسات لتشجيع بذل المزيد من الجهود لتحقيق التقاسم المتكافئ للمسؤوليات على النحو الذي تعرضه الأمثلة التالية:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus