Par nature, ils s'opposent à toute mesure qui dérogerait aux droits existants au motif que le Pacte ne garantit pas ces droits, ou les garantit dans une moindre mesure. | UN | وهي بطبيعتها تعتبر نقيضاً لأي قيود على الحقوق القائمة بدعوى أن العهد لا يعترف بهذه الحقوق أو يعترف بها في نطاق أضيق. |
- Participation à la gestion de l'école et dans une moindre mesure, contrôle de l'assiduité du personnel enseignant; | UN | - المشاركة في إدارة حضور المعلمين، وبمستوى أقل في رصد أدائهم؛ |
Cette arme ignoble n'a pas simplement été utilisée au Rwanda en 1994; elle a aussi été utilisée dans une moindre mesure en Ouganda, au Burundi et dans l'ex-Zaïre. | UN | ولم يستعمل هذا السلاح الدنيء في رواندا عام 1994 فحسب، بل استعمل كذلك إلى حد أقل في أوغندا، وبوروندي، وزائير سابقا. |
Trois ans auparavant, ces faits avaient aussi été portés à l'attention de l'autorité responsable des affaires autochtones du Gouvernement péruvien, la CONAPA, qui n'avait pas adopté la moindre mesure en la matière. | UN | وكان قد لُفت انتباه الوكالة الحكومية البيروفية المسؤولة عن شؤون السكان الأصليين قبل ثلاثة سنوات إلى هذه الوقائع ولم تفعل هذه الوكالة أي شيء. |
Ainsi, les dépenses avaient été supérieures aux recettes, en particulier dans le cas du Fonds d'équipement des Nations Unies (FENU) et du Bureau de la lutte contre la désertification et la sécheresse (UNSO) et, dans une moindre mesure, dans celui d'UNIFEM et du Fonds des Nations Unies pour la science et la technique au service du développement (UNFSTD). | UN | كما أعرب عن قلقه إزاء التجاوزات الحاصلة في نفقات أربعة صناديق استئمانية، أي زيادة النفقات على اﻹيرادات. وأشار إلى حالتي صندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع الانتاجية ومكتب مكافحة التصحر والجفاف باعتبارهما اﻷكثر أهمية. وأشار أيضا إلى الصندوقين الاستئمانيين اﻵخرين وهما صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة وصندوق اﻷمم المتحدة لتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية. |
17. En juin 1993, on comptait plusieurs milliers de Shiites iraquiens demandeurs d'asile en Iran. L'afflux de réfugiés se poursuit mais dans une moindre mesure. | UN | ٧١- وقد لجأ الى ايران عدة آلاف من الشيعة العراقيين حتى شهر حزيران/يونيه ٣٩٩١، وما زال تدفقهم مستمراً وإن كان على نطاق أضيق. |
La plupart des stratégies d’élimination de la pauvreté bénéficiant d’une aide des bailleurs de fonds contiennent des plans de lutte contre l’exclusion sociale et, dans une moindre mesure, contre le chômage. | UN | وتشكل الاستراتيجيات المتعلقة بمكافحة الاستبعاد الاجتماعي، وعلى نطاق أضيق البطالة، جزءا من معظم استراتيجيات القضاء على الفقر التي يدعمها المانحون. |
Comme je l'ai indiqué dans mon rapport sur les progrès faits dans la mise en oeuvre de la Déclaration d'engagement sur le VIH/sida (A/58/184), elle a déjà eu un effet social et économique dévastateur en Afrique subsaharienne et, dans une moindre mesure, dans les Caraïbes. | UN | وكما ترد التفاصيل في تقريري عن التقدم المحرز في تنفيذ إعلان الالتزام بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) (A/58/184)، خلف المرض بالفعل أثرا اجتماعيا واقتصاديا مدمرا في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، وبمستوى أقل في منطقة البحر الكاريبي. |
Le ralentissement escompté de l'activité économique en Afrique centrale résulte essentiellement de la baisse du taux de croissance en Guinée équatoriale (de 66,1 % à 24,4 %), en République du Congo (de 2,9 % à 1,7 %), et, dans une moindre mesure, au Cameroun (de 5,2 % à 4,9 %). | UN | 20 - ويعزى بقدر كبير التباطؤ المتوقع في النشاط الاقتصادي في وسط أفريقيا إلى حدوث انخفاض في النمو في غينيا الاستوائية - من 66.1 في المائة إلى 24.4 في المائة، وفي جمهورية الكونغو - من 2.9 في المائة إلى 1.7 في المائة، وبمستوى أقل في الكاميرون - من 5.2 في المائة إلى 4.9 في المائة. |
Cette substance est essentiellement fabriquée aux ÉtatsUnis et, dans une moindre mesure, au Canada et au Mexique. | UN | ويجري صنع هذا العقار أساسا في الولايات المتحدة، والى حد أقل في كندا والمكسيك. |
À l'inverse, la ligne de service Relèvement a été très usitée en Afrique et, dans une moindre mesure, dans la région Asie-Pacifique. | UN | وفي المقابل، كانت فئة خدمات التعافي مطلوبة بوجه خاص في أفريقيا وإلى حد أقل في آسيا والمحيط الهادئ. |
Trois ans auparavant, ces faits avaient aussi été portés à l'attention de l'autorité responsable des affaires autochtones du Gouvernement péruvien, la CONAPA, qui n'avait pas adopté la moindre mesure en la matière. | UN | وكان قد لُفت انتباه الوكالة الحكومية البيروفية المسؤولة عن شؤون السكان الأصليين قبل ثلاثة سنوات إلى هذه الوقائع ولم تفعل هذه الوكالة أي شيء. |
Ainsi, les dépenses avaient été supérieures aux recettes, en particulier dans le cas du Fonds d'équipement des Nations Unies (FENU) et du Bureau de la lutte contre la désertification et la sécheresse (UNSO) et, dans une moindre mesure, dans celui d'UNIFEM et du Fonds des Nations Unies pour la science et la technique au service du développement (UNFSTD). | UN | كما أعرب عن قلقه إزاء التجاوزات الحاصلة في نفقات أربعة صناديق استئمانية، أي زيادة النفقات على اﻹيرادات. وأشار إلى حالتي صندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع الانتاجية ومكتب مكافحة التصحر والجفاف باعتبارهما اﻷكثر أهمية. وأشار أيضا إلى الصندوقين الاستئمانيين اﻵخرين وهما صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة وصندوق اﻷمم المتحدة لتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية. |
Le compte rendu est établi en une langue (dans l'état actuel des choses, l'anglais, le français, l'espagnol et, dans une bien moindre mesure, le russe) qui est traduit dans les cinq autres langues officielles. | UN | ويُصاغ المحضر الموجز بلغة واحدة (هي وفقا للترتيبات الحالية، الأسبانية والإنكليزية والفرنسية، وكذلك الروسية في نطاق أضيق بكثير)، ثم يُترجم بعد ذلك إلى اللغات الرسمية الخمس الأخرى. |
Les ressources du programme proviennent principalement de la réaffectation de ressources du sous-programme 6 et, dans une moindre mesure, du sous-programme 1. | UN | وتأتي الموارد بشكل أساسي من إعادة توزيع الموارد من البرنامج الفرعي 6، ولدرجة أقل من البرنامج الفرعي 1. |
Dans une moindre mesure, ces principes sont mis en cause par le rôle central que jouent désormais dans la gouvernance les organisations de la société civile et d'autres partenaires internationaux. | UN | كما أن الدور الرئيسي الحالي الذي تضطلع به منظمات المجتمع المدني وغيرها من الشركاء الدوليين في مجال الحكم فرض تحديات على هذه المبادئ، ولكن بقدر أقل. |
À ce jour, l'accent a été mis sur la première étape et aussi sur la deuxième mais dans une moindre mesure, tandis qu'aucun exemple concret n'a pour le moment été fourni au sujet de la troisième étape. | UN | وقد كان التركيز حتى الآن على المرحلة الأولى وبنسبة أقل على المرحلة الثانية، بينما لم تقدم أي أمثلة عملية حتى الآن فيما يتعلق بالمرحلة الثالثة. |
Par exemple, lors des inondations au Mozambique en 2000, et, dans une moindre mesure en 2001, un grand nombre d'avions, d'hélicoptères et de bateaux déployés ont été fournis par les armées de différents pays et gérés par des cellules de logistique conjointes interorganisations. | UN | فعلى سبيل المثال، ولمواجهة الفيضانات في موزامبيق في عام 2000، وبقدر أدنى في عام 2001، وُفرت نسبة كبيرة من الطائرات والطائرات العمودية والمراكب التي أرسلت من الإمكانات العسكرية الخاصة ببلدان مختلفة، وتولى إدارتها مركز النقل والإمداد المشترك بين الوكالات. |
Au niveau régional, c’est en Asie centrale du Sud et, dans une moindre mesure, en Afrique du Nord et en Asie occidentale que les petites filles avaient le plus lourd handicap. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، تبين أن الفارق لغير صالح الإناث كان أشد ما يكون ارتفاعا في جنوب وسط آسيا وبقدر أقل في شمال أفريقيا وغربي آسيا. |
Les montants qui ne sont pas visés par ce critère sont également contrôlés, mais dans une moindre mesure. | UN | كذلك فإن البنود التي ليست ذات شأن تخضع للاستعراض ولكن إلى مدى أقل من البنود ذات الشأن. |
Pour les condensateurs, le HFC-134a, le R-404A et, dans une moindre mesure, le R-410A, sont les HFC à retenir de préférence. | UN | ومركب الكربون الهيدروفلوري، ومركب R-404A، وعلى مستوى أقل مركب R-410A هي مركبات الكربون الهيدروفلورية المفضلة للاستخدام في وحدات التكثيف. |