Les femmes sont moins à même d'utiliser les services de santé, même lorsque ceux-ci leurs sont offerts. | UN | والنساء أقل قدرة من الرجال على استخدام الخدمات الصحية، حتى لو كانت هذه الخدمات متوافرة. |
Comme les communautés les plus pauvres sont aussi les moins à même de participer à la vie citoyenne, la décentralisation est en fait susceptible d'exacerber les inégalités. | UN | إذ إنه بالنظر إلى أن أشد الجماعات فقرا لديها أقل قدرة على المشاركة، فإن إحلال اللامركزية قد يفضي في الواقع إلى تفاقم التباين. |
Ils sont de ce fait moins à même que les autres de connaître et de faire valoir leurs droits. | UN | وهذا ما يجعلهم أقل قدرة من غيرهم على معرفة حقوقهم وتأكيدها. |
En règle générale, les pauvres sont les plus durement touchés par les changements climatiques alors même qu'ils sont les moins à même de faire face à leurs conséquences. | UN | ومن المرجح أن يتعرض الفقراء لأشد الأضرار نتيجة تغير المناخ، وفي الوقت نفسه، فهم الأقل قدرة على مواجهة أثاره. |
Ce scénario était le résultat d'un modèle économique qui dépendait du marché et sanctionnait les secteurs qui étaient le moins à même de se défendre par eux-mêmes. | UN | وعكست تلك التوقعات وجود نموذج اقتصادي يعتمد على السوق، ويعاقب القطاعات الأقل قدرة على الدفاع عن أنفسها. |
L'ignorance et l'impuissance apparentes de ces personnes les exposent à des abus, de même que leur réelle fragilité physique ou mentale, provoquée notamment par les maladies dégénératives qui les rendent moins à même de fournir un consentement éclairé. | UN | ويتعرض المسنون للاستغلال بسبب النظرة النمطية إليهم التي ترميهم بالجهل وقلة الحيلة، وكذلك بسبب حالة الضعف الفعلي بدنياً أو عقلياً، مثل تلك التي تنجم عن الأمراض التنكسية وتُؤدى إلى تراجع في القدرة على تقديم الموافقة الواعية. |
Il s'ensuit qu'elles s'expriment avec moins d'aisance et sont moins à même d'exercer leurs droits. | UN | وعليه، تكون هذه المرأة أقل دقة وأقل قدرة على ممارسة حقوقها. |
Ce sont ceux qui sont le moins à même de faire face aux exigences et aux conséquences de cette situation qui souffrent, et continueront de souffrir, le plus. | UN | إن من هُم أقل قدرة على تحمل متطلبات الصحة ونتائج هذا النمط يعانون حاليا، وسيعانون أشد المعاناة في المستقبل. |
De même, les établissements de formation agricole pratique d'emploient à inculquer aux agriculteurs une meilleure compréhension des facteurs que ces derniers sont moins à même de surveiller sans équipement approprié. | UN | وبالمثل استهدفت المدارس الميدانية للمزارعين تحسين فهمهم للعوامل التي هم أقل قدرة على رصدها بدون معدات مناسبة. |
Ce sont aussi les moins à même de faire face aux effets néfastes des changements climatiques et de s'y adapter. | UN | وهذه البلدان أيضاً أقل قدرة على مواجهة آثار تغير المناخ الضارة والتكيّف معها. |
Ce sont aussi les moins à même de faire face aux effets néfastes des changements climatiques et de s'y adapter. | UN | وهذه البلدان أيضاً أقل قدرة على مواجهة آثار تغير المناخ الضارة والتكيّف معها. |
Ils sont en outre moins à même de comprendre les causes d'une séparation. | UN | كذلك فإنهم أقل قدرة على فهم الظروف التي يحدث فيها أي فصل من هذا القبيل. |
Les jeunes enfants sont moins à même de comprendre ces difficultés ou d'en supporter les conséquences sur leur santé ou sur leur développement physique, mental, spirituel, moral ou social. | UN | وصغار الأطفال أقل قدرة على فهم هذه الشدائد أو مقاومة آثارها الضارة على صحتهم أو نموهم البدني أو العقلي أو الروحي أو المعنوي أو الاجتماعي. |
Ils sont en outre moins à même de comprendre les causes d'une séparation. | UN | كذلك فإنهم أقل قدرة على فهم الظروف التي يحدث فيها أي فصل من هذا القبيل. |
Les ménages pauvres comptent parmi les plus vulnérables, car ils sont les moins à même de réagir face aux pressions climatiques. | UN | والأسر المعيشية الفقيرة هي الأكثر ضعفا، لأنها الأقل قدرة على التعافي من الضغوط المناخية. |
Il est de notoriété publique que l'Afrique est le continent le moins développé, et par conséquent le moins à même de faire face à ce fléau. | UN | من المعروف أن أفريقيا هي أقل القارات نموا، وبالتالي الأقل قدرة على مواجهة هذا الوبال. |
Enfin, en tant que pays les moins avancés, ces pays sont les moins à même de s'adapter aux changements climatiques. | UN | وثالثها أن هذه البلدان، بوصفها الأقل نموا، هي الأقل قدرة على التكيف مع تغير المناخ. |
La progression de la toxicité et la destruction en cours de nos écosystèmes contribuent à l'augmentation de la pauvreté et de l'insécurité, en particulier chez les plus dépourvus qui sont les moins à même de prévoir ou d'atténuer les modifications environnementales. | UN | ويساهم ارتفاع درجة السمية والتدمير المستمر لنظمنا الإيكولوجية في تفاقم الفقر وعدم الأمان، لا سيما في صفوف أكثر الفئات حرمانا، وهي الفئات الأقل قدرة على التخطيط للتغييرات البيئية أو تخفيف آثارها. |
Le fardeau de la dette pèse particulièrement lourd pour les plus faibles — les pauvres, qui sont les moins à même de le supporter. | UN | ووقع عبء دفع الدين بكل ثقله على عاتق الأقل قدرة على تحمله - أي على عاتق الفقراء. |
Cette réduction touchera en particulier les pays les plus pauvres, qui sont les moins à même de mobiliser les ressources dont ils ont besoin pour financer leurs programmes. | UN | وسيلقي هذا بتأثيره بشكل خاص على البلدان الأكثر فقرا التي هي الأقل قدرة على حشد الموارد المطلوبة لتمويل برامجها السكانية. |
Le Rapporteur spécial a déjà souligné que leur ignorance et leur impuissance apparentes les exposaient à des abus, de même que leur réelle fragilité physique ou mentale, provoquée notamment par les maladies dégénératives qui les rendent moins à même de fournir un consentement éclairé (A/64/272, par. 51). | UN | وقد سبق أن أشار المقرر الخاصّ إلى أنّ هناك من يستغل المسنين بسبب النظرة النمطية إليهم التي ترميهم بالجهل وقلّة الحيلة وكذلك بسبب حالة الضعف الفعلي بدنياً وعقلياً، مثل تلك التي تنجم عن الأمراض التنكسيّة وتؤدي إلى تراجع في القدرة على إبداء الموافقة المستنيرة (الوثيقة A/64/272، الفقرة 51). |
La polarisation politique et l'absence d'accord sur une loi électorale et les nominations dans le domaine de la sécurité ont rendu le Liban plus vulnérable et moins à même de faire face aux difficultés qui se présentent à lui. | UN | فالاستقطاب السياسي وعدم الاتفاق على قانون الانتخابات والتعيينات، جعلا لبنان أكثر ضعفاً وأقل قدرة على التصدي للتحديات التي يواجهها. |
Nous sommes partis d'un sentiment commun selon lequel l'Organisation des Nations Unies était à la traîne et de moins en moins à même de faire face aux nouvelles réalités. | UN | وقد تمثلت نقطة البداية المشتركة في إدراك أن الأمم المتحدة قد تخلفت عن الأحداث العالمية، وقلت قدرتها على التصدي للحقائق الجديدة. |