"moins aptes" - Traduction Français en Arabe

    • أقل قدرة
        
    • الأقل قدرة
        
    • أقل البلدان قدرة
        
    Comme on considère parfois que les enfants sont moins aptes aux travaux qui exigent une certaine force, on leur confie souvent le travail d'amalgamation du mercure. UN ونظراً لأن الأطفال يعتبرون أحياناً أقل قدرة على أداء عمل كثيف، كثيراً ما يتم تشغيلهم في ملغمة الزئبق.
    Les personnes pauvres sont généralement plus exposées aux périls et moins aptes à supporter les chocs inhérents aux désastres. UN وتنحو الشعوب الفقيرة إلى التعرض أكثر للأخطار وأن تكون أقل قدرة على استيعاب الصدمات الملازمة للكوارث.
    La pauvreté rend les gens moins aptes à vivre selon leurs aspirations ou à faire face aux risques. UN والفقر يجعل الناس أقل قدرة على عيش حياة ترضيهم، أو على مواجهة المخاطر.
    Quelque 90 % des personnes touchées par des catastrophes naturelles vivaient dans des pays en développement, moins aptes à faire face aux catastrophes naturelles. UN ويعيش قرابة 90 في المائة من الأشخاص المتأثرين بالكوارث الطبيعية في البلدان النامية الأقل قدرة على معالجة الكوارث الطبيعية.
    Et, compte tenu de la relation entre pauvreté et changements climatiques planétaires, ils doivent aussi reconnaître que les pays qui sont les moins aptes à s'adapter aux effets des changements climatiques sont ceux qui seront les plus gravement touchés. UN ونظراً للعلاقة بين الفقر وتغير المناخ العالمي، يتعين على الحكومات أيضا أن تدرك أن أقل البلدان قدرة على التكيف مع آثار تغير المناخ هي التي ستكون أشد البلدان تضررا على نحو فاجع.
    Nous sommes moins aptes à absorber les tendances négatives des situations économiques externes que ne le sont des économies plus importantes et plus diversifiées. De même, notre petite économie se montre lente à refléter une amélioration de l'économie mondiale. UN ولذلك فإننا أقل قدرة على استيعاب الاتجاهات المختلفة في الظروف الاقتصادية الخارجية من الاقتصادات اﻷكبر واﻷكثر تنوعا؛ وبالمثل، فإن التحسن في الاقتصاد العالمي أبطأ من أن تنعكس آثاره على اقتصادنا الصغير.
    On a par ailleurs jugé discutable l'hypothèse qui sous-tendait la solution retenue par la CDI selon laquelle les tribunaux internes seraient moins aptes à poursuivre un crime de génocide ou se trouveraient dans une position moins favorable pour le faire. UN ورؤي أيضا أن الافتراض الذي يستند اليه نهج لجنة القانون الدولي بأن المحاكم الوطنية قد تكون أقل قدرة أو في وضع أقل مواتاة لملاحقة جريمة اﻹبادة الجماعية قضائيا هو أمرا يثير التساؤلات.
    S'agissant des politiques commerciales, les femmes étaient généralement plus sensibles aux conséquences de la libéralisation des échanges et moins aptes à en tirer parti, puisqu'elles n'avaient qu'un accès fort limité à la terre, au crédit et aux intrants. UN وفيما يتعلق بالسياسات التجارية، فإن المرأة أكثر تأثرا بالآثار السلبية لتحرير التجارة، كما أنها أقل قدرة من الاستفادة من الآثار الإيجابية.
    En effet, on peut soutenir que la tendance à l'assouplissement des habitudes de travail, même dans le cadre du marché structuré, signifie que les méthodes traditionnelles servant à mesurer l'emploi et les heures de travail seront moins aptes à fournir une image précise de l'activité. UN وفي الواقع يمكن القول بأن التحول إلى أنماط عمل أكثر مرونة، حتى في سوق العمل النظامية، يعني أن الطرائق التقليدية لقياس العمالة وساعات العمل سوف تكون أقل قدرة على توفير صورة دقيقة للنشاط.
    L'insécurité due à un environnement social instable accroît la vulnérabilité des jeunes et ceux qui ont des problèmes relationnels sont moins aptes à se protéger de l'influence négative des groupes de jeunes. UN كما أن عدم الأمان بسبب البيئة الاجتماعية غير المستقرة يزيد من القابلية للجناح، والشباب ذوو المهارات الاجتماعية الضعيفة التطور هم أقل قدرة على حماية أنفسهم من التأثيرات السلبية لمجموعة الأنداد.
    Il résulte manifestement de ces dépenses excessives consacrées à l'achat d'instruments de la mort que les gouvernements sont beaucoup moins aptes à honorer leurs engagements à long terme en matière d'éducation, de soins de santé et de logements. UN ومن النتائج الواضحة لهذا الإنفاق المبالغ فيه على أدوات الموت أن الحكومات أصبحت أقل قدرة بكثير على الوفاء بالالتزامات طويلة الأجل نحو التعليم والرعاية الصحية والإسكان.
    Les enfants mariées étant dépendantes financièrement, moins libres de leurs mouvements et moins aptes à négocier, la violence familiale est plus fréquente dans les mariages d'enfants. UN وحيث أن الزوجة الطفلة غير مستقلة اقتصاديا كما أن قدرتها على التنقل محدودة وهي أقل قدرة على التفاوض فإن زيجات الطفلة عادة ما تنطوي على عدد أكبر من حالات العنف العائلي.
    En raison du fait qu'un certain nombre de pays pauvres ne sont pas éligibles pour bénéficier de l'Initiative PPTE, de nombreux pays en développement, particulièrement en Afrique, sont moins aptes à maintenir une croissance continue. UN وإنه نظرا لأن عدة بلدان فقيرة ليست مؤهلة للاستفادة من مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، وخاصة في أفريقيا، فإنها أقل قدرة على تحقيق النمو المطرد.
    Les enfants sont particulièrement vulnérables dans leurs rapports avec ceux qui les élèvent et s'occupent d'eux et sont moins aptes à se défendre que les adultes. UN فالأطفال قليلو الحيلة خاصة في علاقاتهم مع من يسهرون على تنشئتهم ورعايتهم، وهم أقل قدرة على الدفاع عن أنفسهم من البالغين.
    32. Les populations du sud se sont avérées moins aptes à survivre sans aide alimentaire que les victimes de la sécheresse du nord. UN ٣٢ - وتبين أن السكان المتأثيرين في جنوب السودان أقل قدرة على الصمود للمشكلة دون التدخل الغذائي الخارجي بالمقارنة مع السكان المتأثرين في شمال السودان.
    Les parents considèrent en général que leurs filles sont physiquement et mentalement moins aptes que les garçons à faire face à des situations dangereuses ou difficiles alors même que la protection dont elles sont l'objet risque de devenir un handicap, étant donné que les filles qui n'ont guère eu l'occasion de prendre des décisions et de résoudre leurs propres problèmes ne sont pas armées de l'expérience nécessaire. UN وقد يشعر الوالدان أن البنات أقل قدرة بدنيا وعقليا، من اﻷولاد، على مواجهة الحالات الخطيرة أو الصعبة وربما صار ذلك واقعا بسبب حماية الوالدين الواقية لهن من تلك المخاطر، ذلك ﻷن الفتيات اللاتي أتيحت لهن فرص أقل لاتخاذ القرارات وتسوية المشاكل بأنفسهن قد تعوزهن هذه المهارات بسبب افتقارهن للتجربة.
    Il est par ailleurs souligné dans le rapport que plus d'un milliard de personnes parmi les plus pauvres et les plus vulnérables vivent dans les zones arides de la planète: ce sont elles qui sont le plus durement touchées par les bouleversements liés au changement climatique et qui sont le moins aptes à y faire face. UN والأشخاص الذين يعيشون في الأراضي القاحلة في العالم، الذين يزيد عددهم على البليون نسمة هم أيضاً من أفقر الناس وأضعفهم ويتحملون وطأة الصدمات الناتجة عن تغير المناخ وهم أقل قدرة على التأقلم، ولا يسايرون الركب في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Malheureusement, les pays les plus pauvres et les moins aptes à prendre les mesures fiscales appropriées pour contrebalancer les effets de la récession ont également été les plus gravement touchés : la demande à l'exportation de leurs produits a décliné de 5 à 10 % et les envois de fonds de leurs travailleurs expatriés doivent chuter de 5 à 10 % en 2009. UN ولسوء الحظ، فإن الدول الأشد فقرا وهي الأقل قدرة على اتخاذ الإجراءات المالية المناسبة لمكافحة آثار الانتكاس، قد تأثرت هي الأخرى تأثرا شديدا: إذ انخفض الطلب على صادراتها بنسبة 5 إلى10 في المائة، ومن المتوقع أن تنخفض التحويلات المالية إليها بما يتراوح بين 5 و 10 في المائة في عام 2009.
    Les crises économiques du passé ont touché de façon disproportionnée les populations pauvres, les moins aptes à en faire les frais, et leurs séquelles se sont faites sentir longtemps après leur fin. UN ولقد كان للفقراء نصيب غير متناسب من التأثيرات الضارة للأزمات الاقتصادية السابقة، وهؤلاء هم الأقل قدرة على تحمّل هذه التكاليف، وقد تستمر معاناتهم من عواقب الأزمة بعد انقضائها بزمن طويل.
    Les pays n'étaient pas tous également armés pour faire face aux effets des changements climatiques, les plus pauvres étant les moins aptes à y remédier, et les conditions géographiques rendaient certains plus vulnérables que d'autres. UN وعلاوة على ذلك، فإن قدرات البلدان على التصدي لآثار تغير المناخ متباينة - حيث إن أفقر البلدان هي الأقل قدرة على إيجاد سبل وافية - والأوضاع الجغرافية تجعل بعض البلدان أكثر عرضة من غيرها للمخاطر.
    Les problèmes de la nourriture et de la faim vont probablement persister, les pays en développement étant plus gravement touchés parce qu'ils sont moins aptes à les surmonter. UN ويُرَجَّح أن تستمر مشكلتا الغذاء والجوع، مع تعرض البلدان النامية لأشد الضرر لأنها أقل البلدان قدرة على التغلب عليهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus