Ce programme nécessite de recourir à 100 000 sources d'eau au moins dans le pays. | UN | ويحتاج هذا البرنامج إلى 000 100 مصدر للمياه على الأقل في البلد. |
Les Inspecteurs jugent nécessaire d'établir un système unique, complet et transparent d'information sur les ressources, au moins dans le rapport sur l'examen annuel du Pacte mondial. | UN | ويرى المفتشان أنه يلزم تقديم بيان واحد وشامل وشفاف بشأن الموارد، على الأقل في الاستعراض السنوي للاتفاق العالمي. |
Les Inspecteurs jugent nécessaire d'établir un système unique, complet et transparent d'information sur les ressources, au moins dans le rapport sur l'examen annuel du Pacte mondial. | UN | ويرى المفتشان أنه يلزم تقديم بيان واحد وشامل وشفاف بشأن الموارد، على الأقل في الاستعراض السنوي للاتفاق العالمي. |
Les domaines d'activités des femmes et des hommes restent en grande partie indifférenciés, du moins dans le nord et l'est du Bhoutan. | UN | وعليه، فكثيرا ما يتداخل نطاق نشاط كل من الرجل والمرأة على الأقل في المناطق الشمالية والشرقية من بوتان. |
Après l'accouchement, c'est généralement le père, du moins dans le nord du pays, qui s'occupe de sa femme et des tâches ménagères. | UN | وبعد أن تضع المرأة حملها، على الأقل في شمالي بوتان، يتولى الزوج تقليديا القيام بواجبات الزوجة والأسرة. |
Il serait bon de fournir des éclaircissements sur ce point, du moins dans le projet de guide pour l'incorporation de la Loi type dans le droit interne. | UN | وأشار إلى أنه سيكون من المناسب تقديم شيء من الإيضاح، على الأقل في مشروع دليل الاشتراع. |
Cette mesure n'est donc pas préconisée par les juges, tout au moins dans le cadre de la présente étude de gestion. | UN | وبالتالي، فإن القضاة لا يؤيدون هذا التدبير، على الأقل في نطاق هذه الدراسة الإدارية. |
La mondialisation est vieille de 500 ans au moins dans le cas de l'Afrique. | UN | فالعولمة قديمة يبلغ عمرها 500 عام على الأقل في حالة أفريقيا. |
Quarante-cinq pays au moins dans le monde ont adopté des objectifs précis pour la part des énergies renouvelables dans leur production énergétique totale. | UN | وقد اعتمدت 45 بلدا على الأقل في جميع أنحاء العالم أهداف محددة للجزء المتعلق بالطاقة المتجددة في الخليط الإجمالي للطاقة. |
L'article 15 devrait mieux souligner, au moins dans le commentaire, qu'il ne doit pas être mis fin à l'assistance aux dépens des personnes affectées, en particulier lorsque sa cessation est demandée par l'État affecté. | UN | ويجب أن يبرز مشروع المادة 15 على نحو أفضل، على الأقل في التعليقات، أن إنهاء المساعدة ينبغي أن لا يكون على حساب احتياجات المتضررين، وخصوصا عندما يكون طلب الإنهاء من جانب الدولة المتضررة. |
Mais nous n'ignorons pas que la diversité des approches, des gouvernements et des structures productives rend la démarche hautement improbable, du moins dans le court terme. | UN | ولكننا نعرف أن التباين في الرؤى بين الحكومات والهياكل الإنتاجية يجعل ذلك مستبعدا كثيرا على الأقل في الأجل القصير. |
Certains demandent que, du moins dans le cadre des négociations commerciales mondiales, la CNUCED retrouve son rôle historique. | UN | ذلك أن أصواتاً ارتفعت تنادي بعودة الأونكتاد إلى دوره التاريخي، على الأقل في مفاوضات التجارة العالمية. |
Une telle distinction étant fermement ancrée dans la pratique internationale, il n'y a aucune raison de ne pas y faire référence au paragraphe 2 de l'article 31 ou, tout au moins, dans le commentaire sur cet article. | UN | ونظرا لأن هذا التمييز راسخ في الممارسة الدولية فليس هناك ما يمنع من الإشارة إليه في الفقرة 2 من المادة 31، أو على الأقل في التعليق على المادة. |
Cette disposition se veut en effet exceptionnelle; cela devrait être dit clairement au moins dans le commentaire, mais le Comité de rédaction voudra peut-être examiner la question de savoir s'il ne faudrait pas apporter d'autres modifications au libellé de l'article 7. | UN | المقصود فعلا من الحكم أن يكون استثنائيا؛ وينبغي أن يوضح ذلك على الأقل في التعليق، غير أن لجنة الصياغة قد ترغب في النظر فيما إذا كانت هناك ضرورة لإدخال تغييرات أخرى على نص المادة 7. |
Tout d'abord, la banque centrale doit jouir d'un certain degré d'indépendance dans la conduite de la politique monétaire, au moins dans le choix des instruments. | UN | فأولا يتطلب تحديد التضخم أن يتمتع المصرف المركزي بحد أدنى من الاستقلال في تسيير السياسة النقدية، على الأقل في اختيار الأدوات التي يستخدمها. |
En particulier, les IFI et les gouvernements pourraient appuyer des projets de développement de sources d'énergie propres, dont les taux de rentabilité financière sont souvent moins élevés que ceux des projets conventionnels de développement de l'électricité, du moins dans le court terme, mais dont les retombées pourraient être plus bénéfiques pour la société. | UN | وبإمكان المؤسسات المالية الدولية والحكومات، على وجه الخصوص، أن تقدم الدعم لمشاريع الطاقة النظيفة التي تكون فيها العوائد المالية المتوقعة، في كثير من الحالات، أقل من العوائد المتوقعة من مشاريع الطاقة التقليدية، على الأقل في المدى القريب، وإن كانت، مع ذلك، قد تعود بفوائد اجتماعية أكبر. |
M. Kittichaisaree partage l'avis du Rapporteur spécial quant à l'utilité de rappeler, au moins dans le commentaire du projet d'article 9, le principe selon lequel un État ne peut pas expulser ses propres nationaux. | UN | وقال إنه يرى ما يراه المقرر الخاص فيما يتعلق بفائدة التذكير، على الأقل في التعليق على مشروع المادة 9، بالمبدأ القائل بعدم جواز طرد الدولة لمواطنيها. |
Toutefois, leur association dans chaque identité devrait être unique, tout au moins dans le contexte dans lequel cette identité est utilisée, pour en garantir une authentification sûre et l'accès légitime de l'utilisateur à un service. | UN | بيد أن تجميع الصفات في كل هوية على حدة ينبغي أن يكون فريدا، على الأقل في السياق الذي تستخدم فيه، لكي يتسنى التوثيق المأمون لتلك الهوية ووصول المستخدم وصولا مشروعا إلى الخدمة. |
Bien que la jurisprudence du Comité soit pauvre sur la question, il sera peut-être utile un jour d'examiner les dispositions prises dans des affaires pénales pour obtenir le règlement d'une astreinte au regard du libellé de cet article, au moins dans le cas où les faits sont correctement élucidés. | UN | وبالرغم من قلة السوابق القضائية للجنة بشأن هذه المسألة، فإن التدابير التي تستخدم في القضايا الجنائية للإجبار على دفع تعويضات تستحق النظر فيها، في وقت لاحق، في ضوء ما ينص عليه هذا الحكم، على الأقل في قضية جرى فيها توضيح الأمر كما ينبغي. |
Bien que la jurisprudence du Comité soit pauvre sur la question, il sera peut-être utile un jour d'examiner les dispositions prises dans des affaires pénales pour obtenir le règlement d'une astreinte au regard du libellé de cet article, au moins dans le cas où les faits sont correctement élucidés. | UN | وبالرغم من قلة السوابق القضائية للجنة بشأن هذه المسألة، فإن التدابير التي تستخدم في القضايا الجنائية للإجبار على دفع تعويضات تستحق النظر فيها، في وقت لاحق، في ضوء ما ينص عليه هذا الحكم، على الأقل في قضية جرى فيها توضيح الأمر كما ينبغي. |