De ce fait, il y a moins de nouvelles infections, les besoins en traitement antirétroviral sont réduits, les décès sont moins nombreux. | UN | ونتيجة لذلك، يوجد عدد أقل من الإصابات، وطلب أقل على العلاج بالعقاقير المضادة للفيروسات العكوسة، وحالات وفاة أقل. |
Beaucoup moins nombreux encore seront ceux qui réaliseront leur potentiel de production. | UN | وهناك عدد أقل من أولئك من يتمكن من تحقيق قدرته الإنتاجية. |
Elles disposent généralement de systèmes de protection économique et sociale moins nombreux et moins efficaces. | UN | وكثيرا ما تتاح للمرأة شبكات أقل عددا وفعالية للأمان الاقتصادي والاجتماعي. |
C'est généralement dans les programmes plus modestes, qui s'adressent à des bénéficiaires moins nombreux, que les femmes prédominent. | UN | ويغلب عدد النساء عموما في البرامج اﻷصغر حجما التي تخدم عددا أقل من اﻷفراد. |
En particulier, les organes intergouvernementaux devraient être moins nombreux et devraient avoir des mandats plus spécifiques ainsi que des objectifs plus réalistes et réalisables. | UN | وينبغي بصفة خاصة تقليل عدد الهيئات الحكومية الدولية وأن تكون لهذه الهيئات ولايات أكثر تركيزاً وأهداف أكثر واقعية يمكن تحقيقها. |
Il serait sûrement souhaitable que les partis soient moins nombreux mais plus forts. | UN | ومن المستصوب بالتأكيد أن تكون اﻷحزاب أقل عدداً لكنها أقوى. |
C'est un ouvrage qui incarne l'esprit même de l'ordre du jour, appelant à la publication de < < rapports moins nombreux mais plus riches d'informations et plus concis > > (par. 27). | UN | وكانت عملاً جسد روح جدول الأعمال في حد ذاته، تدعو إلى عدد أقل من التقارير، ومضمون أكثر ثراءً، وعدد أقل من الصفحات. |
Dans plusieurs pays, cela semblait être en partie dû au fait que les jeunes étaient moins nombreux à entrer dans le marché de l'emploi, probablement parce qu'ils ont prolongé la durée de leurs études. | UN | وفي عدد من البلدان، عزي ذلك، في ما يبدو، إلى انضمام عدد أقل من الشباب إلى سوق اليد العاملة، ربما لأن البعض فضل البقاء لفترة أطول في إطار النظام التعليمي. |
moins nombreux sont les organismes qui se préoccupent de questions comme la sécurité biologique, l'accès aux ressources génétiques et le partage des avantages. | UN | أما بعض المجالات الأخرى مثل السلامة الأحيائية والنفاذ إلى الموارد الجينية وتقاسم المنافع فيغطيها عدد أقل من الوكالات. |
Encore moins nombreux sont les États qui ont signalé certains de leurs ressortissants parmi les personnes et entités désignées ou susceptibles de l'être. | UN | وأفاد عدد أقل من الدول عن تعرفها على كيانات وأشخاص أو جهات محتملة من بين مواطنيها. |
Communiqués de presse : les communiqués de presse ont été moins nombreux que prévu en raison de l'absence de progrès sur le front politique Produits supplémentaires : | UN | بيانا صحفيا؛ صدر عدد أقل من البيانات الصحفية بسبب انعدام التقدم على الجبهة السياسية |
Les programmes et les projets qui sont maintenant proposés sont en général moins nombreux, mais plus ambitieux qu'auparavant. | UN | والبرامج والمشاريع التي يجري وضعها تتجه الى أن تكون أقل عددا وأوسع نطاقا مما كان عليه اﻷمر قبل اجراء الاستعراضات. |
Ce changement de tendance indique que l'héroïne est introduite clandestinement en Afrique de l'Est en envois moins nombreux contenant des quantités plus importantes. | UN | ويشير هذا الاتجاه المتغيّر إلى أنَّ الهيروين يُهرَّب إلى شرق أفريقيا في شحنات أقل عددا تحتوي على كميات أكبر حجما. |
Si elles pouvaient avoir des accords de partage des coûts moins nombreux mais plus importants, les coûts correspondants seraient inférieurs. | UN | ولو كانت اتفاقات البرنامج الإنمائي لتقاسم التكاليف أقل عددا وأكبر حجما، لكانت تكاليفها أقل. |
Le Comité constate par ailleurs que les États sont beaucoup moins nombreux à signaler l'existence de dispositions sanctionnant la violation de ces mesures. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أيضا أن عددا أقل بكثير من الدول أفادت أن لديها أحكاما لمعاقبة منتهكي هذه التدابير. |
En particulier, les organes intergouvernementaux devraient être moins nombreux et avoir des mandats plus spécifiques et des objectifs plus réalistes et réalisables. | UN | ورئي بصفة خاصة أنه ينبغي تقليل عدد الهيئات الحكومية الدولية وأنه يجب أن تكون لهذه الهيئات ولايات أكثر تركيزا وأن تسند إليها أهداف أكثر واقعية وامكانية للتحقيق. |
Au niveau de l'enseignement supérieur, les enseignants de sexe féminin sont moins nombreux que ceux du sexe masculin comme le montre le tableau ci-après. | UN | وعلى مستوى التعليم العالي، فإن المدرسات أقل عدداً من المدرسين، مثلما يبين ذلك الجدول الوارد أدناه. |
Chaque année, les pays étaient de moins en moins nombreux à fournir des renseignements sur les ressources intérieures consacrées aux activités de population. | UN | وفي كل عام، يقل عدد البلدان التي تقدم معلومات عن النفقات المحلية المتعلقة بالأنشطة السكانية. |
Dans les pays de la CEI, ils se caractérisent par des licenciements moins nombreux, compte tenu du déclin du PIB, et par un chômage latent massif. | UN | أما أسواق العمل في بلدان رابطة الدول المستقلة فقد اتسمت بعدد أقل من العمال المسرحين قياسا بالهبوط في الناتج المحلي الإجمالي والبطالة المستترة الواسعة النطاق. |
Une marginalisation s'est également opérée sur le plan des politiques car les pays sont moins nombreux à bénéficier d'un programme du FMI. | UN | وامتد التهميش كذلك ليشمل شق السياسات العامة حيث انخفض عدد البلدان التي لها برامج مع صندوق النقد الدولي. |
Ce faible nombre tient au fait que les combattants ont été moins nombreux que prévu à se présenter librement dans les zones de rassemblement temporaire et que la priorité a été donnée à l'appui aux élections. | UN | يعود انخفاض العدد إلى انخفاض عدد المقاتلين الذين توافدوا طوعا إلى مناطق التجمع وإلى إيلاء الأولوية لدعم الانتخابات |
Toutefois, les soldats relevés durant la période considérée ayant été moins nombreux qu'on ne l'avait prévu initialement, il a été possible de réaliser des économies. | UN | غير أن عدد القوات المتناوبة خلال الفترة المستعرضة كان أقل من العدد المقدر سابقا، مما أدى الى حدوث وفورات. |
Si la CNUCED administrait des projets moins nombreux, mais plus vastes et prioritaires, ses activités opérationnelles seraient plus efficaces. | UN | أما تنفيذه عدداً أقل من المشاريع، على أن تكون كبيرة وذات أولوية عالية، يحسِّن فعالية أنشطته التشغيلية. |
Comme il n'était pas possible de prévoir au départ tous les cas de figure pouvant se présenter, le Règlement a été amendé à quelques occasions par les juges en session plénière, pour parer à diverses éventualités.) Si les amendements ont été moins nombreux l'année passée, il convient néanmoins de rendre compte de quelques modifications notables. | UN | ولئن تناقص عدد التعديلات في السنة الماضية، فإن ثمة بضع تعديلات هامة جديرة بالملاحظة. |
Les décès ne sont pas moins nombreux. | UN | وليست حالات الوفاة بأقل منها عدداً. |
Pour la première fois, le personnel des services d'appui d'une mission est moins nombreux que celui de son programme. | UN | ولأول مرة، يكون عدد موظفي الدعم اللازمين لبعثة أقل من عدد الموظفين اللازمين لبرنامجها. |
Effectifs moins nombreux et hébergement de plus en plus fréquent dans des locaux fournis à titre gratuit. | UN | قل عدد اﻷفراد، وزود عدد أكبر من اﻷفراد بأماكن إقامة مجانية. |