"moins rigoureuses" - Traduction Français en Arabe

    • أقل صرامة
        
    • أخف
        
    • أقل تشددا
        
    • أقل شدة
        
    Bien qu'elle soit voisine de la procédure simplifiée, cette procédure se veut très informelle et le tribunal est encouragé à adopter des règles moins rigoureuses en matière de procédure et d'administration de la preuve. UN ورغم أن الإجراءات في المطالبات الصغيرة مماثلة لإجراءات الدعاوى الجزئية، فالهدف منها هو أن تكون غير رسمية إلى حد كبير، وتستحث المحكمة على اتباع قواعد إجراءات أقل صرامة وإثبات الأدلة.
    Les restrictions adoptées pour les MAMAP ont été nettement moins rigoureuses: UN وفُرضت على الألغام غير الألغام المضادة للأفراد قيود أقل صرامة بكثير.
    Il a également été suggéré que les peines applicables aux étrangers ne devaient pas être moins rigoureuses que celles applicables aux nationaux. UN واقتُرح أيضاً أن لا تكون العقوبات المطبقة على الأجانب أقل صرامة من تلك المطبقة على المواطنين.
    - Un Etat ne doit pas faire de discrimination dans sa législation ou l'application de celle-ci selon le lieu où se produisent des effets préjudiciables à l'environnement, en appliquant des règles moins rigoureuses aux activités dont les conséquences nuisibles sur l'environnement se font sentir à l'extérieur de ses frontières. UN يجب ألا تمارس الدولة التمييز في تشريعها أو في تنفيذ هذا التشريع بحسب المكان الذي تحدث فيه اﻵثار الضارة بالبيئة، وذلك بتطبيق قواعد أقل صرامة على اﻷنشطة التي تظهر نتائجها الضارة بالبيئة خارج حدودها.
    La maîtrise des finances publiques et l’accélération de la croissance économique favorisant une nouvelle diminution des déficits, les politiques budgétaires devraient se faire moins rigoureuses dans ces pays. UN ومع إحكام السيطرة بصورة أفضل على الماليات العامة وخفض حالات العجز في الميزانية، نتيجة لتعزيز النمو الاقتصادي، فمن المحتمل أيضا أن يكون اﻹحساس بضرورة التقييد المالي أخف حدة في الاقتصادات المتقدمة النمو.
    En fait, ce principe implique que les politiques environnementales ne soient pas systématiquement moins rigoureuses dans les régions frontalières du fait que l'État doit attacher la même importance aux dommages causés à l'environnement dans le pays et à l'extérieur des frontières. UN والواقع أن المبدأ يعني ضمنا أن السياسات البيئية لن تكون أقل تشددا على الدوام في مناطق الحدود وذلك لأنه يحمل الدولة على النظر على قدم المساواة في الأضرار الإيكولوجية الخارجة عن إقليمها والأضرار الإيكولوجية الوطنية.
    En effet, le concours que doivent passer les éditeurs comporte des épreuves de traduction jugées moins rigoureuses et moins approfondies que les épreuves du concours destiné aux traducteurs. UN والسبب هو أن الامتحان التنافسي الذي يجتازه المحررون في بداية وظيفتهم يشمل اختبارات في الترجمة التحريرية تعتبر أقل صرامة وشمولا من الامتحان التنافسي للمترجمين التحريريين.
    De surcroît, malgré la disparité des revenus, le premier pays dont il a été question et d'autres pays à la situation similaire font valoir les mêmes raisons en leur faveur pour que leur soient appliquées des contraintes moins rigoureuses. UN وبرغم التباين في الدخول، فإن البلدان التي ذكرت في المقام اﻷول والبلدان اﻷخرى ذات الظروف المماثلة تحتج بنفس اﻷسباب من أجل الاستفادة من وضع قيود أقل صرامة.
    Lorsqu'une entreprise adopte un système fiable de gestion de l'environnement, on peut supposer qu'en cas de non-respect de la législation environnementale, les pouvoirs publics appliqueront des mesures coercitives moins rigoureuses et des sanctions moins élevées à son égard. UN وتنفيذ شركة ما لنظام إدارة بيئية سليم قد يقتضي اتخاذ الحكومة تدابير إعمال أقل صرامة وأن تكون الغرامات الناجمة عن ذلك أدنى في حالة اكتشاف عدم امتثال الشركة للوائح البيئية.
    39. Cependant, les autorités se montrent moins rigoureuses quand il s'agit de déterminer la légalité d'autres pratiques restrictives horizontales. UN ٩٣- ولكن المنهج المتبع لتحديد مدى تمشي الممارسات التجارية التقييدية اﻷفقية اﻷخرى مع القانون هو أقل صرامة.
    Un Etat ne doit pas faire de discrimination dans sa législation ou l'application de celle-ci selon le lieu où se produisent des effets préjudiciables à l'environnement, en appliquant des règles moins rigoureuses aux activités dont les conséquences nuisibles sur l'environnement se font sentir à l'extérieur de ses frontières. UN يجب ألا تمارس الدولة التمييز في تشريعها أو في تنفيذ هذا التشريع بحسب المكان الذي تحدث فيه اﻵثار الضارة بالبيئة، وذلك بتطبيق قواعد أقل صرامة على اﻷنشطة التي تظهر نتائجها الضارة بالبيئة خارج حدودها.
    Bien qu'elle soit voisine de la procédure simplifiée, cette procédure se veut très informelle et le tribunal est encouragé à adopter des règles moins rigoureuses relatives à la procédure et à l'administration de la preuve. UN ورغم أن الإجراءات في المطالبات الصغيرة مماثلة لإجراءات الدعاوى الجزئية، فإنه يستهدف منها أن تكون غير رسمية إلى حد كبير، وتستحث المحكمة على اتباع قواعد إجراءات أقل صرامة وإثبات الأدلة.
    Concernant les obligations extraterritoriales des États, M. Potter a souligné, d'une part, que les États d'origine devraient orienter et informer les sociétés investissant dans des lieux où les politiques sont moins rigoureuses et s'engager auprès d'elles pour surmonter les difficultés se présentant pour opérer dans ces régions. UN وفيما يتعلق بمسألة التزامات الدول خارج الأراضي الخاضعة لولايتها، شدد على أنه ينبغي، من ناحية، أن تقوم الدول الأصلية بتزويد الشركات بالإرشادات والمعلومات اللازمة عندما تستثمر الشركات في أماكن قد تكون السياسات فيها أقل صرامة وأن تتناول مع الشركات تحديات العمل في تلك المناطق.
    Il est généralement admis que les pays se trouvant aux niveaux de développement les plus bas devraient être assujettis à des règles commerciales moins rigoureuses que les pays plus développés, mais l'accord ne se fait guère sur la façon d'appliquer concrètement ce principe. UN ومن المتفق عليه عموما أن البلدان التي تشهد مستويات تنمية متدنية تخضع لقواعد تجارية أقل صرامة من البلدان المتقدمة النمو ولكن لا يوجد اتفاق كبير بشأن كيفية تشغيل هذا المبدأ.
    Les restrictions imposées aux mines autres que les mines antipersonnel étaient moins rigoureuses car on voulait obtenir le maximum d'appui en faveur des restrictions frappant les mines antipersonnel. UN وفُرضت على الألغام غير الألغام المضادة للأفراد قيود أقل صرامة بغية استقطاب أقصى قدر من الدعم للقيود المفروضة على الألغام المضادة للأفراد.
    Les exigences relatives notamment à la période maximale de détention provisoire, aux conditions de détention, à l'accès à l'assistance judiciaire et celles qui ont trait aux preuves sont moins rigoureuses. UN وبصفة خاصة تعتبر الشروط المتعلقة بالفترات القصوى للاحتجاز قبل المحاكمة، وظروف الاحتجاز، وإمكانية الاستعانة بمستشار قانوني، والأدلة، أقل صرامة مما هي عليه في حالات أخرى.
    Si les règles qui régissent l'utilisation des langues dans la diffusion des informations sont moins rigoureuses que celles relatives à la documentation destinée aux organes délibérants, une bonne politique de communication devrait être fondée sur la nécessité d'apporter une information optimale aux publics visés. UN ومع أن القواعد الناظمة لاستخدام اللغات من أجل نشر المعلومات هي أقل صرامة من تلك المتعلقة بإعداد الوثائق للهيئات التشريعية، ينبغي أن تستند أي سياسة اتصالات سليمة إلى ضرورة توعية الجماهير المستهدفة توعية أفضل بأجدى طريقة من حيث التكلفة.
    En outre, la détention d'un étranger avant l'expulsion n'est ordonnée que si l'objectif recherché ne peut pas être atteint par des mesures moins rigoureuses, comme l'hébergement en foyer ou l'obligation de se présenter régulièrement aux autorités. UN وعلاوة على ذلك، لا تأمر السلطات بحبس الأجنبي قبل إبعاده إلا إذا لم يكن بالإمكان التوصل إلى الهدف المنشود عن طريق إجراءات أقل صرامة مثل الإيواء في دار أو الالتزام بالمثول أمام السلطات بانتظام.
    L'un de ces orateurs s'est même vu infliger une condamnation plus sévère après avoir fait l'objet de deux condamnations moins rigoureuses assorties de peines plus légères pour des violations de l'article 266 b). UN وبالفعل، صدر حكم أشد على أحد هذين الشخصين لأنه كان قد خضع قبل ذلك لحكمين أقل صرامة ولعقوبات أخف لانتهاك المادة 266(ب).
    Même lorsque la question de la nationalité dominante a été soulevée dans ces affaires, les exigences concernant les preuves étaient considérablement moins rigoureuses que dans les affaires impliquant des binationaux américano-iraniens. UN وحتى عندما أثيرت في تلك القضايا مسألة الجنسية الغالبة، كان البرهان المطلوب في كثير من الحالات أقل تشددا بكثير مما طلب في القضايا المتعلقة بحاملي الجنسية المزدوجة لإيران والولايات المتحدة().
    Dans les cas visés au paragraphe 2 de l'article 9, les règles de preuve qui s'appliquent aux poursuites et à la condamnation ne sont en aucune façon moins rigoureuses que celles qui s'appliquent dans les cas visés au paragraphe 1 dudit article. UN وفي الحالات المشار إليها في الفقرة 2 من المادة 9، لا تكون قواعد الإثبات الواجبة التطبيق على الملاحقات والإدانة أقل شدة بحال من الأحوال من تلك التي تطبق في الحالات المشار إليها في الفقرة 1 من المادة المذكورة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus