"moitié environ" - Traduction Français en Arabe

    • نحو نصف
        
    • بحوالي النصف
        
    • قرابة نصف
        
    • النصف تقريبا
        
    • النصف تقريباً
        
    • عِلما بأن حوالي
        
    • قرابة النصف
        
    • يقارب النصف
        
    • نصفها تقريباً
        
    La moitié environ des recommandations du Comité avaient été exécutées et 41 % étaient en cour d'exécution. UN وقد نُفذ نحو نصف توصيات المجلس، بينما لا تزال نسبة 41 في المائة قيد التنفيذ.
    Ce taux correspond à la moitié environ des taux pratiqués dans le commerce, qui sont de l'ordre de 500 francs suisses par mètre carré par an. UN وهذه القيمة تبلغ نحو نصف المعدلات التجارية السائدة البالغة ٥٠٠ فرنك سويسري للمتر المربع في السنة.
    La moitié environ des affaires considérées ont été signalées dans des pays d'Amérique centrale et d'Amérique du Sud. UN وأفادت تقارير أن نحو نصف تلك الحالات حدثت في بلدان في أمريكا الوسطى وأمريكا الجنوبية.
    Le transfert proposé réduirait de moitié environ le montant des crédits à reporter sur l'exercice budgétaire 2007/08. UN ومن شأن التحويل المقترح أن يخفض بحوالي النصف من قيمة القروض التي ستخصم من ميزانيات حفظ السلام في الفترة 2007/2008.
    Ces pays représentant la moitié environ du commerce international, toute variation de leurs importations a des incidences importantes sur tous les autres pays. UN وحيث إن قرابة نصف التجارة الدولية تُوجه إلى أربعتها فإن للاختلافات في وارداتها انعكاسات قوية على جميع البلدان.
    La moitié environ des explosifs ou engins recensés par les autorités belges étaient d'origine militaire, pour la plupart des grenades. UN كما أن النصف تقريبا من المتفجرات أو الأجهزة المتفجرة التي صادفتها السلطات البلجيكية كانت من النوع العسكري، وأكثرها شيوعا القنابل اليدوية العسكرية.
    Pour la moitié environ. Open Subtitles .. سامحني لكن يبدو ذلك ليس كافياً لكلّ شخص على السفينة النصف تقريباً..
    En vertu de la Convention, les mouvements transfrontières sont une pratique acceptée : ils concernent 5 à 10 % de l'ensemble des déchets, la moitié environ étant destinée au stockage définitif. UN و بموجب الاتفاقية، تعدّ عمليات النقل عبر الحدود ممارسة مقبولة: ويشمل هذا النقل نسبة 5-10 في المائة من مجموع النفايات، عِلما بأن حوالي 50 في المائة من هذه النسبة موجه إلى التخلص النهائي.
    La moitié environ de la population pratique le bouddhisme de la secte jaune. UN ويمارس نحو نصف الشعب شعائر البوذية الصفراء.
    La perte de couvert végétal et la dégradation des sols et des ressources en eau sont des processus qui menacent la moitié environ de son territoire. UN ويخضع نحو نصف مساحة اسبانيا تقريباً لعمليات تنطوي على تناقص في الغطاء النباتي فضلاً عن تدهور التربة والموارد المائية.
    36. Le programme de formation pour les micro-entreprises est également achevé et des crédits ont été fournis à la moitié environ des bénéficiaires potentiels. UN ٣٦ - لقد انتهى أيضا برنامج التدريب من أجل المؤسسات الصغيرة وقدمت قروض الى نحو نصف المستفيدين المحتملين.
    En général, la moitié environ des participants sont originaires d’Italie, la plupart des autres venant de pays en développement. UN ويأتي نحو نصف المشاركين في هذه الدورة عادة من ايطاليا ، أما البقية فيأتي كثير منهم من بلدان نامية .
    La moitié environ des États ayant répondu au questionnaire ont fait état d'activités de ce type, mais moins d'un quart ont un programme relativement étendu. UN وقد أبلغ نحو نصف جميـع الـدول المستجيبة أنه يتم الى حد ما تبديل المحاقن، وأبلغت نسبة تقل قليلا عن الربع عن وجود تغطيـة واسعـة النطـاق.
    Après que le Département du commerce des ÉtatsUnis eut procédé normalement aux enquêtes, la Commission du commerce international des ÉtatsUnis a finalement rejeté la moitié environ des plaintes pour absence de dommage. UN وعلى حين أُجريت التفتيشات على النحو المتوقع بوزارة التجارة في الولايات المتحدة قوبل نحو نصف اللوائح بالرفض في النهاية من قبل لجنة التجارة الدولية في الولايات المتحدة وذلك لانتفاء الضرر.
    4. Reconnaît la contribution que les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie ont apportée au désarmement nucléaire en réduisant de moitié environ, depuis la fin de la guerre froide, le nombre de têtes stratégiques qu'ils ont déployées; UN 4 - تقر بإسهام الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي في نزع السلاح النووي بتخفيض عدد ما لديهما من رؤوس حربية استراتيجية بحوالي النصف منذ نهاية الحرب الباردة؛
    4. Reconnaît la contribution que les ÉtatsUnis d'Amérique et la Fédération de Russie ont apportée au désarmement nucléaire en réduisant de moitié environ, depuis la fin de la guerre froide, le nombre de têtes nucléaires stratégiques qu'ils ont déployées ; UN 4 - تقر بإسهام الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي في نزع السلاح النووي بتخفيض عدد ما لديهما من رؤوس حربية استراتيجية بحوالي النصف منذ نهاية الحرب الباردة؛
    Dans la Fédération de Russie, la moitié environ de tous les cas de séropositivité ont été signalés au cours des neuf premiers mois de 1999. UN وفي الاتحاد الروسي، أبلغ عن قرابة نصف حالات الإصابة بعدوى الهيف أثناء الأشهر التسعة الأولى من عام 1999.
    Jusqu'à présent, seuls la moitié environ de tous les programmes de pays assistés par l'UNICEF ont adopté cette approche de manière adéquate ou satisfaisante. UN فقد تبين حتى الآن أن قرابة نصف مجموع البرامج القطرية التي تتلقى مساعدة اليونيسيف تطبق هذا النهج بشكل جيد أو كاف.
    Certains États membres semblent aussi violer le Moratoire en important des armes sans demander de dérogation et seulement la moitié environ des États membres de la CEDEAO ont effectivement établi des commissions nationales. UN كما يبدو أن بعض الدول الأعضاء تنتهك الوقف الاختياري لاستيراد الأسلحة دون طلب الإعفاء وأن الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية التي أنشأت لجانا وطنية فعالة لا تتجاوز النصف تقريبا.
    Parmi les États du présent échantillon, la moitié environ ne disposaient pas de réglementation concernant l'exécution des peines prononcées à l'étranger, ou ne prévoyaient de dispositions en la matière que dans certains traités bilatéraux. UN ومن ضمن العيِّنة الحالية، فإنَّ النصف تقريباً من عدد هذه الدول الأطراف إمَّا ليس لديها أيُّ لائحة تنظيمية بشأن إنفاذ حكم عقوبة أجنبي وإمَّا ليس لديها سوى أحكام واردة في بعض المعاهدات الثنائية.
    En vertu de la Convention, les mouvements transfrontières sont une pratique acceptée : ils concernent 5 à 10 % de l'ensemble des déchets, la moitié environ étant destinée au stockage définitif. UN و بموجب الاتفاقية، تعدّ عمليات النقل عبر الحدود ممارسة مقبولة: ويشمل هذا النقل نسبة 5-10 في المائة من مجموع النفايات، عِلما بأن حوالي 50 في المائة من هذه النسبة موجه إلى التخلص النهائي.
    Toutefois, en 1992, on n'avait trouvé de spécialistes que pour la moitié environ des domaines de spécialisation retenus par l'équipe d'évaluation en 1990. UN بيد أنه بحلــول عام ١٩٩٢، كان قد تــم شغل قرابة النصف من مجــالات التخصص التي حددها فريق استعراض عام ١٩٩٠.
    Alors que, de 2006 à 2007, le nombre des victimes des affrontements israélo-palestiniens a diminué de moitié environ, les actes de violence entre Palestiniens ont augmenté suite à la discorde politique entre les deux principales factions palestiniennes, Hamas et Fatah. UN 5 - ومع أن عدد الإصابات جراء العنف المتبادل بين الفلسطينيين والإسرائيليين قد تراجع بما يقارب النصف في الفترة من 2006 إلى 2007، فإن العنف الفلسطيني الداخلي قد زاد بسبب الشقاق السياسي بين الفصيلين الفلسطينيين الرئيسيين، حماس وفتح.
    En 2009, 4 000 plaintes ont été déposées pour ce motif, dont la moitié environ pour des affaires civiles. UN وفي عام 2009، تم إيداع 000 4 شكوى لهذا السبب تعلق نصفها تقريباً بقضايا مدنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus